Anna Radlova | |
---|---|
Nombrar al nacer | Anna Dmítrievna Darmolatova |
Fecha de nacimiento | 3 (15) de febrero de 1891 |
Lugar de nacimiento | San Petersburgo |
Fecha de muerte | 23 de febrero de 1949 (58 años) |
Un lugar de muerte | Bustos |
Ciudadanía |
Imperio Ruso → URSS |
Ocupación | poeta , traductor , profesor de teatro |
años de creatividad | 1916-1949 |
Idioma de las obras | ruso |
Debut | en la revista Apollo (diciembre de 1916) |
Trabaja en Wikisource | |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Anna Dmitrievna Radlova , nee Darmolatova ( 3 de febrero [15] de 1891 , San Petersburgo - 23 de febrero de 1949 , el pueblo de Perebory , ahora parte de Rybinsk ) - poetisa y traductora rusa.
El padre es un noble personal [1] . La hermana menor es la escultora Sarra Lebedeva .
Se graduó de los cursos de Bestuzhev [2] [3] . En 1914 se casó con la famosa figura teatral Sergei Ernestovich Radlov .
Comenzó a escribir poesía en la primavera y publicó en diciembre de 1916 (en la revista Apolo : poemas "Antes de la noche caminamos entre los campos", "Italia", "Dos soles están ardiendo") [3] . A principios de la década de 1920, Radlova formó parte de un grupo de emocionalistas encabezado por Mikhail Kuzmin [4] , quien le dedicó la primera parte de su último libro publicado en vida (1929) Trout Breaks the Ice [5] . Actuó en veladas literarias [2] . Mantuvo un salón literario en Petrogrado [4] . En 1918-1923, se publicaron tres colecciones de poemas ("Panales", "Barcos", "El invitado alado") [1] [3] y un drama en verso "El barco de Bogorodit", dedicado a Khlysty . Escrito en 1931, "El cuento de Tatarinova" se publicó recién en 1997 [3] .
A partir de 1922 trabajó en traducciones de clásicos de Europa occidental ( Balzac , Maupassant y especialmente Shakespeare ) destinadas al teatro [3] . En el Studio Theatre bajo la dirección de S. E. Radlov (desde 1928 - el Teatro Joven, en 1939-1942 - el Teatro que lleva el nombre del Consejo de Leningrado [6] [7] ), ella era la jefa de la parte literaria.
En el verano de 1926, Anna Radlova se divorció de S. E. Radlov y se casó con el ingeniero Korneliy (Korniliy) Pavlovich Pokrovsky (1891-1938), y el primer marido se quedó con ellos en el mismo apartamento (como antes, el propio Pokrovsky vivía en el mismo apartamento con cónyuges Radlov). D. P. Svyatopolk-Mirsky , quien regresó a la URSS después de emigrar, mencionó este "mariage de trois" en una de sus cartas, llamando a Radlov "... la esposa de dos hombres, uno de los cuales es un viejo amigo mío. .”. En 1938, Pokrovsky, quien durante muchos años formó parte del círculo del poeta Mikhail Kuzmin , se suicidó mientras esperaba otro arresto, dejando cartas de suicidio a Radlov y su ex esposa [8] [9] .
En marzo de 1942, los Radlov fueron evacuados junto con el teatro a Pyatigorsk . Pronto la ciudad fue ocupada por los alemanes, y el teatro en febrero de 1943 fue enviado a Zaporozhye , luego a Berlín y más allá. Habiéndose encontrado junto con un grupo de actores en el sur de Francia al final de la guerra, los Radlov se mudaron a París después de que terminó y luego, por sugerencia de la misión soviética, regresaron a su tierra natal, donde fueron inmediatamente. arrestados, acusados de traición y condenados a diez años de prisión, que cumplieron en el campo de Pereborsky cerca de Rybinsk [2] . En el campamento, Radlov dirigía un teatro de aficionados y Anna participaba en el discurso escénico con los actores.
El 23 de febrero de 1949, Anna Radlova murió de un derrame cerebral en el mismo campo [2] [10] . Fue enterrada en las cercanías del pueblo de Sterlyadevo, su esposo colocó una cruz de hierro fundido sobre la tumba [3] . Rehabilitado póstumamente en 1958 [10] [11] . El entierro se perdió, pero a principios del siglo XXI, los estudiantes de la escuela No. 15 de Rybinsk lo encontraron; después de eso, se robó una cruz de la tumba, en su lugar, por iniciativa del Centro de Turismo y Excursiones para Niños y Jóvenes de Rybinsk, se instaló un bloque de mármol [3] [12] .
Sergey Radlov fue lanzado en 1953, luego completamente rehabilitado, trabajó como otro director en los teatros de Daugavpils y Riga. Murió y fue enterrado en Riga en 1958.
El mundo de los estados de ánimo personales es el contenido principal de la poesía de Radlova. Predominan en sus poemas motivos de muerte, amor, fatalidad. Aceptó la revolución como "aire tormentoso", "una tormenta alegre". Ella admira "un destello en el cielo", observando "qué dulce hogar se está quemando". Radlova tiene una gravitación hacia las imágenes clásicas, al mismo tiempo que sus poemas se distinguen por una plasticidad fría y cierta monotonía. Hay un interés en el sectarismo místico [1] [4] . Los contemporáneos evaluaron la poesía de Radlova tanto positivamente (M. Kuzmin, V. Chudovsky) como negativamente ( E. F. Gollerbakh , R. B. Gusman, M. S. Shaginyan ) [2] .
A principios de la década de 1920, algunos críticos, como el círculo de Mikhail Kuzmin, asignaron a Anna Radlova el lugar de la primera poetisa rusa [13] .
Las traducciones de Shakespeare ganaron gran fama, y en 1936-1940 despertaron gran controversia entre los especialistas. La crítica estuvo a cargo de K. I. Chukovsky , quien acusó a Radlova de una vulgarización integral de sus obras [2] . Varios actores hablaron en defensa, incluido A. A. Ostuzhev , quien vio en el enfoque de Radlova una forma de superar la retórica pesada y estática [2] . En la " Enciclopedia Literaria " de 1935, sus traducciones son llamadas obras maestras [1] .
El editor de las obras completas de Shakespeare , A. A. Smirnov , escribió repetidamente sobre el valor artístico de las traducciones de A. Radlova: “A. Radlova traduce, observando el trágico laconismo del original” (sobre la traducción de “Otelo”). De importancia duradera es la traducción de A. Radlova de la tragedia "Ricardo III", en la que "con precisión, en comparación con traductores anteriores, reproduce tanto la forma como el contenido emocional del discurso de Shakespeare" [14] . B. L. Pasternak , al caracterizar el trabajo de traducción de sus contemporáneos, señala que Shakespeare fue traducido por "muy buenos poetas", y menciona los nombres de M. Lozinsky y Anna Radlova [15] . Las traducciones de Shakespeare de A. Radlova fueron muy apreciadas por M. Shaginyan : “El traductor de muchas maneras “dirigió” al director, logró reflejar en la transmisión del texto <...> los momentos del punto de inflexión de la comedia en tragedia <...> lo principal que hizo Anna Radlova: entendió cómo descifrar el discurso de Shakespeare traducido al ruso" [16] .
del alemán
De inglés
del francés
Libros traducidos a idiomas extranjeros
|