Reforma ortográfica bielorrusa de 1933

La reforma se llevó a cabo mediante un decreto del Consejo de Comisarios del Pueblo de la BSSR (publicado el 26 de agosto de 1933 ). Se introdujo un conjunto de reglas gramaticales (publicado en 1934 ), que estuvo vigente hasta 1959 .

Antecedentes

Después de que la " Gramática para las escuelas " de Bronislav Tarashkevich recibiera el estatus oficial en la BSSR (principios de la década de 1920), la experiencia de su uso generalizado (en el sistema educativo, etc.) reveló una serie de deficiencias y deficiencias. El lingüista y profesor Yazep Lyosik desarrolló un borrador de reforma de la gramática de Tarashkevich (en partes de ortografía y alfabeto). El proyecto fue publicado (1925), ampliamente discutido y fue el tema principal de la Conferencia Académica celebrada en Minsk en noviembre de 1926 sobre la reforma de la ortografía y el alfabeto bielorruso .

Las decisiones de la conferencia sobre las disposiciones del proyecto sirvieron de base ("material autorizado, pero opcional") para el trabajo de la Comisión de Ortografía bajo el liderazgo de Stepan Nekrashevich (trabajó del 7 de diciembre de 1927 al 7 de abril de 1929) , cuya tarea era desarrollar un proyecto de reforma de la ortografía bielorrusa: "para simplificar la gramática Tarashkevich en lugares difíciles u oscuros, complementarla en lugares de desarrollo insuficiente, por ejemplo, la ortografía de palabras extranjeras, junto con la creación de nuevas reglas (ortografía de nombres y nombres geográficos).

El Proyecto de Reforma de 1930

Una vez finalizados los trabajos de la comisión, se elaboró ​​un proyecto de reforma (1930) y se publicó el informe final. El proyecto incluía reglas completamente nuevas y reglas "antiguas" en forma modificada o sin cambios. Los cambios de reglas fueron tanto los resultados del trabajo de la comisión como las decisiones de la conferencia de 1926 confirmadas por la comisión.

Las reglas ortográficas propuestas en el proyecto incluían:

El proyecto de reforma no se implementó, porque más tarde en 1930 se organizó la " Unión para la Liberación de Bielorrusia " en la BSSR , y se reprimió hasta 100 trabajadores líderes en ciencia y educación, incluidos casi todos los lingüistas líderes; sus trabajos científicos (por ejemplo, extensos archivadores de la lengua) fueron incautados, se prohibió su uso. La represión paralizó tanto la reforma como muchos otros proyectos académicos; en uno de los periodos de 1931, en el Instituto de Lingüística trabajaban 6 empleados, y prácticamente no quedaban lingüistas con conocimientos [3] .

Proyecto de 1933

Sin embargo, se continuó trabajando en el proyecto de reforma (con la participación, por ejemplo, del escritor Andrei Alexandrovich  ; luego supervisó tanto la publicación de un nuevo conjunto de reglas como el trabajo en la creación de un nuevo "no sabotaje", Diccionario ruso-bielorruso, publicado en 1937), pero ya no tan fuerte. Inesperadamente para muchos [4] , se introdujeron muchos cambios gramaticales en el nuevo proyecto. En ortografía, se fortaleció el principio morfológico, es decir, asumiendo la preservación de la ortografía de los morfemas formadores de significado, independientemente de las variaciones fonéticas posicionales (las reglas ortográficas en la mayoría de los idiomas europeos se basan en el mismo principio).

El nuevo código, adoptado en 1933 y publicado en 100.000 ejemplares en 1934, tenía 84 reglas. Las principales diferencias entre la ortografía y la gramática reformadas son:

  1. La transmisión de la suavidad asimilativa en la escritura se cancela, tanto dentro de las palabras (por ejemplo, canción , luz en lugar de canción, luz ), como en una posición de contacto (por ejemplo, Zhoraў con un pollo y una golondrina con una hoja en lugar de Zhoraў con una gallina y una golondrina con una hoja ).
  2. El signo suave deja de escribirse entre consonantes alargadas: kahanne , en lugar de kahanne .
  3. La partícula no y la preposición sin se escriben invariablemente, independientemente de la pronunciación: no por ў , en lugar de por ў ; sin mother , en lugar de mother's byaz (a efectos de uniformidad intralingüística, a modo de comparación, en inglés el artículo definido the antes de que se articule una vocal larga [thi], antes de consonantes y vocales cortas se articula la forma reducida [the] (o incluso [th'] antes de vocales cortas), pero estas variaciones no se transmiten por escrito).
  4. La ortografía de los préstamos está regulada (akanye se transmite en todos los casos, con la excepción de diez, por ejemplo, revolución , consejo , etc.; la l europea central comienza a transmitirse no con suavidad, sino con firmeza, como en ruso; ortografías del se elimina el sonido [f] - solía transmitirse a través de letras: f, p, xv, x, t, por ejemplo: afarbavats en lugar de akhvarbavats ; en lugar de una combinación - tar , - un regalo al final de las palabras comienza a escribirse - tr , - dr , por ejemplo: lіtr , en lugar de litar ; al final de las palabras escriben - th , -ij , por ejemplo: aluminium en lugar de aluminium ).
  5. La ortografía de los nombres propios está regulada, hay una desviación del libro de nombres populares, cuando en lugar de las formas populares se usan los nombres ortodoxos canónicos adoptados en el idioma ruso (por ejemplo: Yury en lugar de Yurka , Yura , Yura , Yuras ).
  6. En morfología, se regula la ortografía de las terminaciones - a / - y en el caso genitivo, se da preferencia a la terminación - a , como en ruso, y no a la popular - y . Ortografía unificada de las terminaciones de los sustantivos en los casos dativo y preposicional.

Los filólogos bielorrusos modernos enfatizan el hecho de que más de 20 nuevas reglas introducidas por la reforma de 1933 distorsionaron las normas establecidas del idioma literario bielorruso al imponerles artificialmente las reglas del idioma ruso [5] .

Además, algunos filólogos bielorrusos modernos creen que la reforma ortográfica tenía como objetivo fusionar pueblos y culturas en una cultura con un idioma y reflejaba no tanto las especificidades nacionales del idioma bielorruso como las características del idioma ruso , según las cuales la ortografía y se cambiaron los principios gramaticales del idioma bielorruso [ 6 ] .

Véase también

Notas

  1. 1 2 3 4 5 6 Sachanka, 1994 , pág. 465.
  2. Sachanka, 1994 , pág. 466.
  3. Datos de S. Zaprudsky en la colección lexicográfica "Vocabulum vovabulorum", 5/1998, ed. Estado de Grodno Universidad
  4. Por ejemplo, para Jan Stankevich. Véase Jan Stankevich. “Gramática Zmena del idioma bielorruso ў BSRR”, Vilnia, 1936.
  5. Plotnikau B. A. , Antanyuk L. A. Idioma bielorruso. Campendio lingüístico. — Mn.: Interpresservis, Knіzhny Dom, 2003. S. 88
  6. Stanislav Stankevich "Rusificación del idioma bielorruso en la BSSR", Mensk 1994.

Literatura

Enlaces