Conferencia académica sobre la reforma de la ortografía y el alfabeto bielorruso

La conferencia académica sobre la reforma de la ortografía y el alfabeto bielorrusos ( Conferencia académica bielorrusa sobre la reforma de la ortografía y el alfabeto bielorrusos ) fue organizada por el Instituto de Cultura Bielorrusa y tuvo lugar en Minsk del 14 al 21 de noviembre de 1926 [1] . La conferencia resultó ser no solo un evento significativo en la historia de la lingüística bielorrusa, sino también un evento político importante [2] . Se convirtió en el primer gran foro lingüístico internacional en la URSS , cuyo tema fue uno de los idiomas de la Unión Soviética [3] . El trabajo conjunto de especialistas bielorrusos y extranjeros hizo posible generalizar los resultados de la investigación lingüística bielorrusa e identificar áreas para futuras investigaciones. Los materiales de la conferencia no fueron aceptados como conjuntos de reglas oficiales, sin embargo, se convirtieron en un material autorizado utilizado en el desarrollo posterior de las normas ortográficas del idioma bielorruso [4] .

Razones para la celebración de la conferencia

A mediados del siglo XIX, comenzó la formación del lenguaje literario bielorruso. No heredó la tradición escrita del idioma ruso occidental y se basó en los dialectos bielorrusos vivos de esa época. Dado que el idioma bielorruso no fue reconocido como un idioma independiente, no se usó a nivel oficial y no se codificó. Los textos bielorrusos se distinguieron por la inconsistencia en la ortografía y la gramática [5] . Durante la revolución de 1905-1907, las autoridades rusas liberalizaron varias esferas de la vida pública, incluida la introducción de una ley sobre la libertad de prensa el 24 de noviembre de 1905. Entre otras cosas, permitió la publicación de obras de arte en el idioma bielorruso [6] . Las reglas ortográficas comenzaron a tomar forma en las publicaciones impresas legales en 1906-1915, las cuales, sin embargo, no se describían claramente ni se ilustraban con ejemplos y, por lo tanto, a menudo se violaban. En 1917-1918, se hicieron los primeros intentos de codificar la ortografía y la gramática del idioma bielorruso: los hermanos Yazep y Anton Lesikov , Boleslav Pachopka , Rudolf Abicht y Jan Stankevich publicaron libros de referencia . Pero el trabajo más elaborado, que recibió la mayor distribución, fue la "Gramática bielorrusa para las escuelas" de Bronislav Tarashkevich [5] .

En la década de 1920, en relación con la política de bielorrusización , el alcance del idioma bielorruso y la intensidad de su uso aumentaron significativamente. Bajo las condiciones cambiadas, se revelaron los problemas de la gramática de Tarashkevich: estudio insuficiente de algunos problemas de ortografía y excesiva complejidad de las reglas individuales. El problema se volvió más urgente cuando el idioma bielorruso recibió el estatus de idioma estatal de la BSSR. En 1925-1926, tuvo lugar una discusión en la prensa sobre los problemas no resueltos de ortografía y gráficos. Se decidió discutir los temas planteados en la conferencia [5] .

Otra razón importante para celebrar la conferencia es política. Se suponía que el foro demostraría la unidad del Partido Comunista de Bielorrusia con representantes del movimiento nacional de Bielorrusia occidental y la emigración política bielorrusa, para enfatizar el éxito de la política nacional de la URSS, para influir en la actitud de la intelectualidad hacia el fiesta [7] .

Realización de la conferencia

La conferencia se celebró en la ciudad de Minsk. El día de la inauguración, la ciudad se decoró festivamente, los vehículos de la campaña llevaron carteles informativos por la ciudad dedicados a los logros de la bielorrusización . En el comedor de la central cooperativa de trabajadores se ofreció una cena festiva a la que asistieron los dirigentes del partido y del gobierno. Durante la conferencia se llevaron a cabo eventos políticos y culturales de carácter nacional bielorruso, incluida la celebración del vigésimo aniversario del trabajo creativo de Yakub Kolas , la inauguración del Segundo Teatro Estatal de Bielorrusia en Vitebsk y un concierto de música bielorrusa el día de la clausura. . Se realizaron reuniones y manifestaciones en instituciones y empresas estatales, a las que asistieron los participantes de la conferencia. Se prestó mucha atención al evento en la prensa: se publicó información sobre las reuniones, informes y discursos individuales, telegramas de saludo de bielorrusos en el extranjero, biografías de los participantes de la conferencia. El periódico " Bielorrusia soviética " publicó entrevistas con Vaclav Lastovsky y Konstantin Ezovitov [2] . La conferencia disfrutó de la atención del público: durante las reuniones, la sala siempre estuvo completamente llena de espectadores [9] .

Trabajo de conferencia

La conferencia incluyó la escucha de informes plenarios y el trabajo en comisiones [10] . Sus tareas incluyeron no solo reformar la ortografía y el alfabeto bielorruso , sino también evaluar el estado y las perspectivas de la cultura bielorrusa en general, por lo que los discursos tocaron temas más amplios [11] .

Informes sobre lingüística

En el informe "El estado actual del estudio del idioma bielorruso" ( Bielorruso "El estado actual de la investigación del idioma bielorruso " ) , Stepan Nekrashevich proporcionó una descripción general de todos los trabajos científicos sobre el idioma bielorruso que se han publicado en los últimos cinco años [12] . Nekrashevich también describió la estructura del trabajo de las comisiones lingüísticas del Instituto de Cultura Bielorrusa: terminológico, diccionario y folklore-dialectológico [13] . Los invitados extranjeros de la conferencia quedaron especialmente impresionados por la eficacia del trabajo de la Comisión de Vocabulario [12] .

Piotr Buzuk entregó un ensayo "La posición del idioma bielorruso entre otros idiomas eslavos " En su discurso, demostró su visión de los límites de la difusión de la lengua bielorrusa [14] , y también llegó a la conclusión de que la lengua bielorrusa no proviene de la lengua rusa antigua , sino que es descendiente directa de la lengua proto-bielorrusa. Idioma eslavo : según Buzuk, “los datos del idioma hablan en contra de la unidad proto-rusa” [ 15] . La última declaración provocó una discusión, ya que algunos participantes se adhirieron a la teoría de la existencia de un solo antepasado de los idiomas bielorruso, ruso y ucraniano [15] .

El discurso de Lev Tsvetkov también se planeó con el tema "Algunas palabras sobre el elemento bielorruso en el vocabulario polaco" ( en bielorruso "Algunas palabras en los elementos bielorrusos y el vocabulario polaco" ), sin embargo, debido a la falta de tiempo, se canceló. y el texto del informe se publicó en la conferencia de recopilación de materiales [12] [16] .

Reforma del alfabeto bielorruso

Iosif Lyosik y Pavel Rastorguev hicieron presentaciones sobre la reforma del alfabeto bielorruso . En sus discursos, los oradores señalaron que el alfabeto debe cambiarse porque, en primer lugar, no corresponde al diseño de sonido del idioma bielorruso y, en segundo lugar, no tiene suficiente independencia, ya que es solo un ruso ligeramente modificado. alfabeto [17] .

Tanto Lyosik como Rastorguev sugirieron introducir la letra Јј en el alfabeto bielorruso en lugar del cirílico йй . Se propuso usar la nueva letra no solo en lugar de y (“mi” en lugar de “mi”), sino también para denotar vocales iotizadas: (“maјa” en lugar de “may”, “maјој” en lugar de “may”, “maјіm” en lugar de “maim”). Se propuso dejar sin cambios las grafías en las que las letras e , e , yu , i denotan la suavidad de la consonante anterior: "tsyazhka", "aquí", "sen", "soleta" [17] .

Ambos oradores llamaron la atención sobre las africadas J y Dz , que se indicaron en la letra con dos letras. Lyosik sugirió introducir las letras Zh y D con hacheks, respectivamente: Zȟ zȟ y Ď ď . Rastorguev abogó por el uso de las letras del alfabeto serbio : Ђђ en lugar de dz y Ћћ en lugar de j ("ђed" en lugar de "dzed", "khaћu" en lugar de "khadzhu") [18] [19] .

Las propuestas de Lyosik también incluyeron el reemplazo de la letra rusa E con la letra Є , el reemplazo de Y con I , la introducción de la letra Ґ para denotar un sonido explosivo [g] [10] . Rastorguev también pensó que la introducción de sedili para denotar consonantes suaves haría posible deshacerse de las letras e , e , yu , iy todo el signo suave . Sin embargo, el propio ponente admitió que en ese momento la introducción de este cambio era inapropiada [18] .

Algunos miembros de la conferencia presentaron al presidium una propuesta para introducir oficialmente el alfabeto latino en la BSSR además del alfabeto cirílico. La propuesta fue firmada por 40 participantes de la conferencia, incluidos Vsevolod Ignatovsky , Maxim Goretsky , Stepan Nekrashevich , Yakub Kolas y Dmitry Zhilunovich [20] . Como argumentos, se citaron la política de latinización llevada a cabo en la URSS en ese momento y la existencia de publicaciones bielorrusas, que se imprimían en escritura latina. Sin embargo, la introducción del alfabeto latino no fue señalada entre los objetivos de la conferencia, por lo que la iniciativa no fue discutida [21] . Iosif Lyosik y Pavel Rastorguev señalaron en sus discursos que se oponen a la transición al alfabeto latino [17] .

Para seguir discutiendo la reforma del alfabeto bielorruso, se creó una comisión gráfica, que incluyó a 25 [22] participantes de la conferencia [19] . La siguiente recomendación fue el resultado de las reuniones de la comisión [19] :

Reforma ortográfica bielorrusa

Iosif Lyosik y Stepan Nekrashevich leyeron informes sobre las reformas de la ortografía bielorrusa [10] . Lesik actuó como partidario de enmiendas agudas y radicales, creía que la ortografía bielorrusa estaba en crisis y se guió por la experiencia de la reforma ortográfica rusa de 1918 [23] . En un informe elaborado conjuntamente con el hermano Anton Lyosik [23] , se hicieron las siguientes propuestas [24] :

Stepan Nekrashevich en su discurso criticó el informe de Lesik [23] y calificó su proyecto de "frívolo". Él creía que la ortografía bielorrusa no necesita cambios urgentes, y la tarea de la conferencia es esbozar un plan para seguir trabajando para mejorar la ortografía. En particular, Nekrashevich sugirió que se estudiaran ampliamente los dialectos bielorrusos para determinar la naturaleza de las reformas requeridas [25] . De los cambios ortográficos, Stepan Nekrashevich recomendó hacer varias simplificaciones en Tarashkevitsa [26] :

Para una mayor discusión sobre la reforma de la ortografía bielorrusa, se creó una comisión de ortografía, que incluyó a 30 [27] participantes de la conferencia [26] . Las reuniones del comité dieron como resultado la siguiente recomendación [26] :

Sección literaria

Además de la lingüística, en la conferencia se leyeron y discutieron cuatro informes sobre el tema de la crítica literaria: "Etapas principales en el desarrollo de la nueva literatura bielorrusa" ( " Etapas básicas en el desarrollo de la nueva literatura bielorrusa" en bielorruso ) de Mikhail Petukhovich , "Renacimiento nacional y el período posterior a octubre" ( bielorruso " período nacional adrajanismo i paslyakastrychnitski " ) Maxim Goretsky , "Estudio de la literatura bielorrusa del siglo XIX hasta 1863" ( bielorruso. "Literatura bielorrusa Daseidavanne del siglo XIX y 1863" ) Joseph Golombek , "Arte poético en la literatura bielorrusa más reciente" ( Bielorruso "Habilidades de poesía y la literatura bielorrusa más reciente" ) Alexander Voznesensky [10] [28] . Las presentaciones discutieron las principales etapas en el desarrollo de la literatura bielorrusa y los principales métodos de su investigación [29] .

Para discutir los temas planteados en los informes, se creó una Comisión Literaria, que incluyó a 20 [27] participantes de la conferencia. La resolución adoptada fue el resultado del trabajo de la comisión. Según el documento, los discursos de los oradores cubrieron de manera integral la ficción bielorrusa como un valor de la cultura bielorrusa y global; El valor de la literatura bielorrusa comenzó a apreciarse con especial claridad cuando dejó de ser un fenómeno exclusivamente nacional y comenzó a extenderse al exterior. La resolución señaló que la literatura bielorrusa recibió una nueva ronda de desarrollo gracias a la Revolución de Octubre y la posterior construcción estatal, económica, política y nacional de la BSSR. Sin embargo, los miembros de la comisión señalaron que el nivel de conocimiento de la literatura bielorrusa es bajo: se necesita mucho trabajo para estudiarla y crear un instituto de investigación temático [29] .

Evaluaciones y resultados de la conferencia

Como resultado del trabajo de las comisiones ortográfica y gráfica, se desarrollaron recomendaciones para reformar la ortografía y el alfabeto bielorruso. Los miembros de la conferencia, sin embargo, no esperaban una implementación inmediata de las recomendaciones en la práctica. Uno de los puntos de la resolución final decía [8] :

Tomar nota y estudiar en los trabajos posteriores del Departamento de Lengua y Literatura de Inbelkult los informes y todas las resoluciones adoptadas por las Comisiones de Ortografía, Alfabeto y Literatura de la Conferencia, así como las declaraciones de ambos grupos de miembros de la Conferencia, y opiniones personales de sus integrantes, y cuestiones de ortografía no consideradas por falta de tiempo…

Texto original  (bielorruso)[ mostrarocultar] Прыняць да ведама і дасьледаваньня ў далейшай працы Аддзелу Мовы і Літаратуры Інбелкульту даклады і ўсе прынятыя пастановы Правапіснай, Азбучнай і Літаратурнай Камісій Конфэрэнцыі, а таксама заявы як груп членаў Конфэрэнцыі, так і паасобныя погляды яе членаў, і неразгледжаныя за бракам часу правапісныя пытаньні…

La influencia de la conferencia sobre el idioma bielorruso de los años veinte fue insignificante: las recomendaciones no recibieron el estatus oficial de regla y fueron a menudo ignoradas [30] . Entre las razones se encuentran su elaboración insuficiente [31] y su carácter radical (la introducción de las letras Ђ , Ћ , Ј ) [32] .

La conferencia no estuvo a la altura de las expectativas de aquellas personas que querían reformar la ortografía bielorrusa. Algunos lingüistas se mostraron inicialmente escépticos sobre las posibilidades de la conferencia. Por ejemplo, Iosif Volk-Leonovich , profesor asociado de la Universidad de Bielorrusia , argumentó que los hábitos y tradiciones de la sociedad serían más fuertes que los intentos académicos de mejorar la ortografía. El miembro de la conferencia, Nikolai Baikov, consideró que el trabajo realizado por los participantes no permitió cerrar definitivamente los problemas de reforma de la ortografía y el alfabeto. El principal logro del evento fue el impulso de nuevas investigaciones lingüísticas en Bielorrusia [33] .

Para reformar aún más la ortografía en 1927, se creó la Comisión de Ortografía, que incluía a varios miembros de la conferencia: el presidente Stepan Nekrashevich, Bogdanovich, Anatoly Vasilyevich , Joseph Lyosik, Vaclav Lastovsky, Piotr Buzuk, Ivan Bilkevich , Yanka Kupala , Vladislav Cherzhinsky. La comisión celebró 33 reuniones y en 1930 publicó la publicación “Derechos bielorrusos (borrador). Apratsavany Pravapisnay Kamisiyay BAN" [5] .

En los círculos más altos del partido, la conferencia provocó una reacción mixta. En una reunión cerrada de la mesa del Comité Central del PC (b) B el 26 de noviembre de 1926, el evento recibió una evaluación positiva, pero Vsevolod Ignatovsky , presidente de la comisión para preparar la conferencia , fue criticado . Pero ya en diciembre, el primer secretario del Comité Central del PC(b)B , Alexander Krynitsky , fue convocado a Moscú en relación con la información recibida sobre manifestaciones de nacionalismo durante la conferencia [34] . En su discurso, reconoció que la sala de reuniones estaba decorada con los colores nacionales de Bielorrusia y que el retrato de Lenin y el escudo de armas de la URSS no se exhibieron el primer día. Por otro lado, creía que la conferencia fortaleció a los ojos de los invitados extranjeros la posición de Minsk como el único centro cultural y político de Bielorrusia y el importante papel de la URSS en la resolución del problema de las nacionalidades oprimidas [35] . En la nueva conclusión del Comité Central del PC(b)B del 17 de diciembre, se señalaron aspectos negativos: el resurgimiento de tendencias “ nacional-democráticas ” entre algunos representantes de la intelectualidad, la falta de conciencia de los trabajadores del partido sobre los afiliados del movimiento bielorruso, así como el mismo hecho de que muchos participantes firmaron la propuesta de introducir el alfabeto latino. Se reconoció como un error que la cuestión de celebrar una conferencia no se consideró en el Comité Central del Partido Comunista de los Bolcheviques de toda la Unión . En enero de 1927, la conferencia que tuvo lugar fue discutida en el X Congreso del Partido Comunista de los Bolcheviques de Bielorrusia : recibió una evaluación positiva, pero se observó que los comunistas no comprendían suficientemente el peligro del crecimiento de los sentimientos democráticos nacionales entre Figuras culturales bielorrusas [34] .

Posteriormente, la jornada académica comenzó a ser evaluada exclusivamente negativamente. Fue criticado en un informe preparado por la Comisión de Control Central del Partido Comunista de los Bolcheviques de toda la Unión bajo la dirección de Vladimir Zatonsky [36] . Desde finales de 1929, la prensa llamó a la conferencia "un lugar donde los nacionaldemócratas trataron de demostrar su fuerza", "una reunión general de los contrarrevolucionarios nacionaldemócratas", "el congreso contrarrevolucionario mundial de los bielorrusos" [36 ] , "una manifestación abierta de las fuerzas contrarrevolucionarias democráticas nacionales" [8] . El presidente de la Administración Política Estatal de la BSSR, Grigory Rapoport , en octubre de 1930 habló sobre la "conferencia de demócratas nacionales y fascistas nacionales" [36] .

Como parte de la lucha contra la "democracia nacional" desatada en 1930, se organizó el caso de la "Unión para la Liberación de Bielorrusia" contra la intelectualidad bielorrusa . Más de 100 figuras de la cultura y la ciencia de la BSSR fueron arrestadas, incluidos muchos miembros de la conferencia [37] [5] . El proyecto de ortografía de 1930 fue rechazado como "Demócrata nacional" [5] .

Debido a evaluaciones políticas negativas, la ciencia bielorrusa durante mucho tiempo no pudo evaluar objetivamente el trabajo de la conferencia [36] . En los años treinta, los artículos científicos enfatizaban regularmente que los participantes de la conferencia se guiaban por motivos nacionalistas y buscaban alejar la ortografía bielorrusa de la rusa. Esta es una tesis controvertida, ya que entre las propuestas discutidas también estaban las que acercaban la ortografía bielorrusa y la rusa: acotar el uso de la letra ў ; ingrese una letra y ; cancelar la transferencia de suavidad asimilativa con un signo suave; escriba la letra e después de la p endurecida ("río" en lugar de "bastidor") [30] . La actitud crítica hacia la conferencia persistió durante todo el período soviético. En el libro "Historia de la lengua literaria bielorrusa" de Lev Shakuna (1963, reeditado en 1984), se dedica un solo párrafo a la conferencia. Dice que el evento no logró su objetivo de estandarizar el lenguaje literario bielorruso, ya que los delegados no desarrollaron recomendaciones que cumplieran con los requisitos de la sociedad [38] . La conferencia recibió valoraciones positivas en la prensa durante los años de la ocupación alemana ; en 1989 se activó una revisión positiva de su legado [39] .

Miembros

A la conferencia asistieron 69 personas con derecho a voto, entre las que se encontraban miembros de Inbelkult, profesores de la Universidad Estatal de Bielorrusia , la Universidad Comunista de Bielorrusia, la Academia de Agricultura de Gorki , escritores bielorrusos, así como expertos invitados de otros países. y repúblicas soviéticas [40] .

Algunos científicos extranjeros participaron en la conferencia en ausencia, entre ellos Boris Lyapunov , Adolf Cherny , Evgeny Timchenko , Elena Kurilo . Varios lingüistas, por una razón u otra, rechazaron la invitación a la conferencia, incluidos Evfimy Karsky , Lev Shcherba , Mikhail Grushevsky , Erich Bernecker , Alexander Belich , Ivan Baudouin de Courtenay [41] .

Además, debido a problemas con los documentos, a la conferencia no asistieron los líderes del movimiento bielorruso de Polonia : solo Yan Stankevich pudo obtener el permiso de las autoridades polacas para viajar a Minsk, pero tampoco fue en señal de solidaridad con sus colegas [41] . Entre los científicos que no pudieron llegar a la conferencia desde Polonia estaba Bronisław Tarashkevich [42] .

Lista completa de participantes de la conferencia [43] :

# Nombre Foto Posición (durante la conferencia) Participación en la conferencia [44] [45]
una Ales Akulik Director del Colegio Pedagógico Orsha (ahora el Colegio Pedagógico Orsha de la institución educativa " Universidad Estatal de Vitebsk que lleva el nombre de P. M. Masherov "). Miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica.
2 Ber Orshansky Miembro activo de Inbelkult.
3 Adán Babarek Poeta, representante de la asociación literaria y artística " Uzvyshsha ". Miembro de la Comisión Literaria.
cuatro Anatoly Bogdanovich Profesor Asociado de la Universidad de Bielorrusia . Miembro de la Comisión para la Reforma del Alfabeto; miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica.
5 Gennady Bogdanovich Profesor Asociado del Instituto Veterinario de Vitebsk Miembro de la Comisión para la Reforma del Alfabeto; miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica.
6 Nikolái Baikov Secretario Científico de la Comisión de Vocabulario de Inbelkult Miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica.
7 anton balitski Comisario del Pueblo de Educación de la BSSR, Presidente de la Sección de Lengua y Literatura de Bielorrusia de Inbelkult. Miembro del presidium de la conferencia.
ocho Evgeny Borichevsky Profesor Asociado de la Universidad de Bielorrusia .
9 Mykolas Biržiška Profesor, Rector de la Universidad de Lituania en Kaunas . Miembro de la Comisión para la Reforma del Alfabeto; miembro de la Comisión Literaria.
diez Ernests Blese Profesor asociado de la Universidad de Letonia . Miembro de la Comisión para la Reforma del Alfabeto.
once Pedro Buzuk Profesor de la Universidad de Bielorrusia , jefe de la Comisión Dialectológica de Inbelkult. Informe " La posición de la lengua bielorrusa entre otras lenguas eslavas " Miembro de la Comisión para la Reforma del Alfabeto; miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica.
12 Nikolái Beluga Miembro activo de Inbelkult.
13 ivan bilkevich Director del Colegio Pedagógico Mstislav . Miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica.
catorce Alexander Voznesensky Profesor Asociado de la Universidad de Bielorrusia . Informe "Arte poético en la literatura bielorrusa más reciente "
quince P.Volosevich Comisario del Pueblo Adjunto de Educación de la BSSR.
dieciséis Ivan Vitkovsky Profesor asociado de la Universidad Comunista de la BSSR .
17 Iosif Volk-Leonovich Profesor Asociado del Departamento de Historia de la Lengua Bielorrusa de la Universidad de Bielorrusia . Miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica.
Dieciocho Alexander Golovinsky Presidente del Comité Nacional de Belarús en Kaunas . Miembro de la Comisión para la Reforma del Alfabeto; miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica.
19 Vasily Gorbatsevich Profesor en el Colegio Pedagógico Mogilev (ahora Colegio Social y Humanitario ) Miembro de la Comisión Literaria.
veinte Maxim Goretski Profesor Asociado de la Academia Agrícola Gorki . Informe "Revivalismo nacional y el período posterior a octubre" (en bielorruso "Adrajanism nacional i paslyakastrychnitski period" ) [10] .
21 Piotr Gorchinsky Profesor asociado , Universidad de Leningrado Miembro de la Comisión para la Reforma del Alfabeto; miembro de la Comisión Literaria.
22 Josef Golombek Profesor asociado en la Universidad de Varsovia Informe "Estudio de la literatura bielorrusa del siglo XIX hasta 1863" ( Bielorruso "Literatura bielorrusa Daseledavanne del siglo XIX y 1863" ) [10] .
23 Mikhail Gromyko Miembro activo de Inbelkult. Miembro de la Comisión para la Reforma del Alfabeto; miembro de la Comisión Literaria.
24 Alés Gurlo Secretario científico de la comisión terminológica de Inbelkult. Miembro de la Comisión Literaria.
25 Stefan Geltmann Rector de la Universidad Comunista de la BSSR . Miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica.
26 M. Dombrovsky Profesor asociado del Colegio Pedagógico Polaco en Minsk
27 Vasily Druzhchits Profesor Asociado de la Universidad de Bielorrusia .
28 Vladímir Dubovka Representante de la organización literaria " Uzvyshsha ".
29 Konstantín Ezovítov Editor del periódico "La Voz del Bielorruso" ( Riga ), presidente de la Asociación Científica de Bielorrusia en Letonia . Miembro de la Comisión para la Reforma del Alfabeto; miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica; miembro de la comisión literaria.
treinta vladimir zhilka Editor de la revista "Pramen" ( Praga ). Miembro de la Comisión Literaria.
31 Tishka Gartny Escritor bielorruso. Miembro de la Comisión Literaria.
32 Iván Zamotín Profesor de la Universidad de Bielorrusia .
33 Vsévolod Ignatovsky Profesor, presidente de Inbelcult. Miembro del presidium de la conferencia. Miembro de la Comisión Literaria.
34 Fiódor Imshennik Director del Colegio Pedagógico Rogachev . Miembro de la Comisión para la Reforma del Alfabeto; miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica.
35 jose korenevski Miembro activo de Inbelkult.
36 S. Kotovich Profesor de la tercera escuela de nueve años de Vitebsk .
37 ivan kraskovsky Miembro activo de Inbelkult. Miembro de la Comisión Literaria.
38 mikhas charot Miembro activo de Inbelkult.
39 Y. Lazarevich Representante de la sección bielorrusa de Smolensk Gubono. Miembro de la Comisión para la Reforma del Alfabeto.
40 Václav Lastovsky Editor de la revista bielorrusa " Krivich " ( Kaunas ). Miembro de la Comisión para la Reforma del Alfabeto; miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica; miembro de la comisión literaria.
41 Anton Lyosik Profesor del Colegio Pedagógico de Minsk . Miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica.
42 jose lesik Miembro activo de Inbelkult. Informes sobre la reforma del alfabeto bielorruso (junto con Pavel Rostorguev) y sobre la reforma de la ortografía bielorrusa (junto con Stepan Nekrashevich) [10] . Miembro del presidium de la conferencia. Miembro de la Comisión para la Reforma del Alfabeto; miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica.
43 Iván Lobach Profesor del Colegio Pedagógico Borisov . Miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica.
44 Janka Kupala Poeta del pueblo de la BSSR . Miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica.
45 Vasily Mochulsky Investigador en Inbelkult. Miembro de la Comisión para la Reforma del Alfabeto; miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica; miembro de la comisión literaria.
46 Yakub Kolas Poeta del pueblo de la BSSR . Miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica; miembro de la comisión literaria.
47 sergei meleshko Profesor del Colegio Pedagógico de Polotsk . Miembro de la Comisión para la Reforma del Alfabeto; miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica.
48 Stepán Nekráshevich Presidente del Departamento de Lengua y Literatura de Inbelkult. Informe sobre la reforma de la ortografía bielorrusa (junto con Iosif Lyosik), informe "El estado actual del estudio del idioma bielorruso" ( Bielorruso "El estado actual de la investigación del idioma bielorruso " ) [10] . Miembro del presidium de la conferencia. Miembro de la Comisión para la Reforma del Alfabeto; miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica.
49 Konstantin Nimchinov Profesor asociado del Instituto de Educación Pública de Kharkov Miembro de la Comisión para la Reforma del Alfabeto; miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica.
cincuenta Vladímir Pigulevski Director del gimnasio bielorruso en Lyutsin . Miembro de la Comisión para la Reforma del Alfabeto; miembro de la comisión literaria.
51 Vladimir Pichetá Rector de la Universidad de Bielorrusia .
52 Zmitrok Byadulya Escritor bielorruso.
53 Yazep Pushcha Secretario de la Comisión Literaria de Inbelkult. Miembro de la Comisión Literaria.
54 Mikhail Petukhovich Profesor de la Universidad de Bielorrusia . Informe "Las principales etapas en el desarrollo de la nueva literatura bielorrusa "
55 lluvias Poeta del pueblo de la URSS de Letonia Miembro de la Comisión Literaria.
56 pavel rastorguev Profesor de la Universidad de Moscú . Informe sobre la reforma del alfabeto bielorruso (junto con Iosif Lyosik) [10] . Miembro de la Comisión para la Reforma del Alfabeto; miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica.
57 Dmitri Sobolevski Profesor de agrotecnia Krasnoberezhsky . Miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica.
58 Iván Samkovich Profesor de la Facultad de Trabajadores de Minsk . Miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica.
59 Isaak Serbov Investigador en Inbelkult, Jefe del Departamento de Etnografía de la Universidad de Bielorrusia . Miembro de la Comisión para la Reforma del Alfabeto; miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica.
60 Alexander Serzhputovsky Miembro de pleno derecho de Inbelkult, Leningrado . Miembro de la Comisión para la Reforma del Alfabeto; miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica.
61 Arkadi Smolich Profesor, Vicepresidente de Inbelkult. Miembro del presidium de la conferencia.
62 Ales Senkevich Profesor asociado de la Universidad Comunista de la BSSR . Miembro de la Comisión Literaria.
63 jose troska Editor de la revista "Asveta" . Miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica.
64 Max Vasmer Profesor de la Universidad de Berlín . Miembro de la Comisión para la Reforma del Alfabeto; miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica; miembro de la comisión literaria.
sesenta y cinco Alejandro Tsvikevich Secretario científico de Inbelkult. Miembro del presidium de la conferencia.
66 Lev Tsvetkov Profesor Asociado de la Universidad de Bielorrusia . Informe “Algunas palabras sobre el elemento bielorruso en el vocabulario polaco ” El informe no se expresó en la conferencia, pero se publicó en la colección de materiales [12] [16] .
67 Vladislav Cherzhinsky Profesor asociado de la Universidad Comunista de la BSSR , empleado de la revista Polymya . Miembro de la Comisión para la Reforma del Alfabeto; miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica.
68 Alexander Shlyubsky Secretario Científico de la Comisión Dialectológica de Inbelkult. Miembro de la Comisión para la Reforma del Alfabeto.
69 Bronislav Epimakh-Shipilo Miembro activo de Inbelkult. Miembro de la Comisión de Reforma Ortográfica.

Notas

  1. Germánovich, 1994 , pág. 19
  2. 1 2 Ivanov, 1993 , pág. 78.
  3. Zaprudsky, 2015 , pág. 49.
  4. Germanovich, 1994 , págs. 20-21.
  5. 1 2 3 4 5 6 Reforma de la ley bielorrusa en 1933 // Idioma bielorruso. Entsyklapediya / Mikhnevich A.Ya. - Minsk : "Bielorrusia Entsyklapediya" llamada así por Petrus Brocki , 1994. - S. 464-467. — ISBN 5-85700-126-9 .
  6. I.A. Zhuraўsky, M. R. Prygodzich. Historia de la lengua literaria bielorrusa // Lengua bielorrusa. Entsyklapediya / Mikhnevich A.Ya. - Minsk : "Bielorrusia Entsyklapediya" llamada así por Petrus Brocki , 1994. - S. 147-156. — ISBN 5-85700-126-9 .
  7. Zaprudsky, 2015 , pág. 48.
  8. 1 2 3 Vintsuk Vyachorka . Kanzatyzen (myakkay) bielorrusos. Gran Candidato Académico de 1926  (bielorruso) . Radio Svaboda (21 de noviembre de 2016). Recuperado: 23 Agosto 2022.
  9. Ramanava, 2006 , pág. 96.
  10. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Germanovich, 1994 , p. veinte.
  11. Stankevich I, 1927 , pág. 26
  12. 1 2 3 4 Nekrashevich, 1927 , p. cuatro
  13. Stankevich I, 1927 , págs. 29-30.
  14. Stankevich I, 1927 , pág. treinta.
  15. 1 2 Stankevich I, 1927 , p. 32.
  16. 1 2 Nekrashevich, Ignatoўskі, 1927 , p. 424.
  17. 1 2 3 Stankevich II, 1927 , pág. 44.
  18. 1 2 Stankevich II, 1927 , pág. 45.
  19. 1 2 3 Nekrashevich, 1927 , p. 5.
  20. Zaprudsky, 2015 , págs. 52-53.
  21. Nekrashevich, 1927 , págs. 5-6.
  22. Nekrashevich, Ignatowski, 1927 , p. 427.
  23. 1 2 3 Zaprudsky, 2015 , pág. cincuenta.
  24. Nekrashevich, 1927 , pág. 6.
  25. Zaprudsky, 2015 , pág. 51.
  26. 1 2 3 Nekrashevich, 1927 , p. 7.
  27. 1 2 Nekrashevich, Ignatoўskі, 1927 , p. 428.
  28. Nekrashevich, 1927 , págs. 7-8.
  29. 1 2 3 Nekrashevich, 1927 , p. ocho.
  30. 1 2 Zaprudsky, 2015 , pág. 54.
  31. Vladímir Dubovka . Proyecto de literatura para zgukaў "dz" y "j"  (bielorruso)  // Uzvyshsha  : cronología de la literatura, el arte y las tapas del artesano literario bielorruso zgurtavannya "Uzvyshsha". - 1928. - Nº 4 . - S. 161-177 .
  32. Zaprudsky, 2015 , pág. 53.
  33. Zaprudsky, 2015 , págs. 53-54.
  34. 1 2 Zaprudsky, 2015 , págs. 54-55.
  35. Lazko, 2001 , págs. 147-148.
  36. 1 2 3 4 Zaprudsky, 2015 , pág. 55.
  37. Mikhnyuk, U. Sayuz evocó Bielorrusia // Enciclopedia de historia de Bielorrusia: En 6 volúmenes / G. P. Pashkov e insh .. - Mn. : Enciclopedia bielorrusa, 2001 .. - T. 6. - S. 249-250. — 591 pág. — ISBN 985-11-0214-8 .
  38. Wexler, 1993 , págs. 38-39.
  39. Wexler, 1993 , pág. 34.
  40. Germanovich, 1994 , págs. 19-20.
  41. 1 2 Zaprudsky, 2015 , pág. 45.
  42. Nekrashevich, Ignatowski, 1927 , p. XII.
  43. Nekrashevich, Ignatoўskі, 1927 , págs. 425-427.
  44. Nekrashevich, Ignatoўskі, 1927 , págs. 427-428.
  45. Vintsuk Vyachorka . Los derechos del perro salchicha fueron aplastados  (bielorruso) . Radio Svaboda (30 de octubre de 2017). Recuperado: 20 Agosto 2022.

Literatura