Ángel María Ripellino | |
---|---|
italiano Ángel María Ripellino | |
Fecha de nacimiento | 4 de diciembre de 1923 |
Lugar de nacimiento | Palermo , Italia |
Fecha de muerte | 21 de abril de 1978 (54 años) |
Un lugar de muerte | Roma , Italia |
País | Italia |
Esfera científica | crítica literaria , estudios eslavos |
Lugar de trabajo | |
alma mater | |
Conocido como | Rusista , Bohemio |
Premios y premios |
Angelo Maria Ripellino ( italiano: Angelo Maria Ripellino ; 4 de diciembre de 1923 , Palermo - 21 de abril de 1978 , Roma ) - crítico literario italiano , eslavista ( rusista , bohemio ) , traductor , poeta .
Angelo Maria Ripellino nació el 4 de diciembre de 1923 en Palermo [1] .
Compilador y autor de las traducciones de la primera antología en italiano, Poesía rusa del siglo XX (1954) [1] , sobre la que Boris Pasternak le escribió en 1955:
Acabo de recibir tu brillante Antología, tu regalo invaluable. Tus traducciones inspiradas, que tragué de un tirón, dieron una segunda vida a la poesía gracias a decisiones brillantes, expresivas y audaces. Estoy en deuda contigo de por vida por tu prefacio. ¡La profundidad del sabor natural que surge en su selección es increíble! Usted está mejor informado sobre los asuntos literarios de nuestro medio siglo que cualquiera de nosotros y que yo mismo .
En 1957, Ripellino conoció personalmente a Pasternak, después de haber visitado su dacha en Peredelkino [1] .
Autor de libros de traducciones de poemas seleccionados de Boris Pasternak, Velimir Khlebnikov , Alexander Blok , la novela Peterburg de Andrei Bely , la colección New Soviet Poets, las obras de teatro de Anton Chekhov La gaviota y El tío Vanya [1 ] .
Autor de las monografías Mayakovsky y el teatro ruso de vanguardia y Maquillaje y alma. Masters of Directing in the Russian Theatre of the Twentieth Century” (galardonado con el Premio Viareggio en 1965), ensayos sobre Gavriil Derzhavin y Pushkin , prefacios de ediciones italianas de Alexander Pushkin, Fyodor Dostoyevsky , Sergei Aksakov y muchas otras publicaciones sobre literatura y cultura rusas [1 ]
En 1967, Ripellino visitó el IV Congreso de la Unión de Escritores de la URSS en Moscú y publicó en el popular semanario italiano Espresso un artículo titulado "Los ratones del régimen", en el que calificó la "valiente carta sobre la censura" enviada por Alexander Solzhenitsyn al congreso "el único rayo de luz en la densa oscuridad del congreso". Después de eso, se le prohibió ingresar a la URSS [1] .
Ripellino no solo era rusista , sino también bohemio : escribió sobre la cultura checa, tradujo a poetas checos y fue amigo de algunos de ellos. Después de la entrada de las tropas soviéticas en Praga en 1968 y los informes poco halagüeños de Ripellino al respecto en los medios italianos, también se le prohibió ingresar a Checoslovaquia [1] .
Las traducciones de Ripellino no eran "profesionales", sino realmente poéticas. Él mismo fue un poeta original, pero durante mucho tiempo no fue reconocido [1] . Él mismo escribió sobre esto en el epílogo de uno de sus libros poéticos:
Durante años y años escribí y rompí poesías, avergonzado de escribirlas. Mi profesión eslavista siempre me ha llevado a una cierta dimensión... de la que tenía terminantemente prohibido salir [1] .
Murió el 21 de abril de 1978 en Roma [1] .