El jardín de flores rosas de los Khan o la historia de Crimea Escrito en el idioma otomano antiguo . Publicado en 1811 en Estambul . El autor es un príncipe de la familia Girey Halim Gerai.
El trabajo está escrito en prosa y contiene información biográfica sobre cuarenta y cuatro khans de Crimea.
El conocido nombre de la obra de Halim Gerai Khan "Gulbun-i Khanan", "El jardín de flores rosadas de los Khan" , se fijó como parte de la traducción del libro del turco y su reimpresión. Una traducción más precisa que coincide mejor con el significado del original es The Rose Bush of the Khans .
“Este pobre esclavo, pasando la mayor parte de su tiempo leyendo libros históricos y las biografías del profeta, tendiendo a buscar las huellas dejadas por los antepasados y desenredando los hilos de los caminos de vida de respetados y grandes jeques y expertos en teología, también estudió la biografías de esos khans y visires de la familia Chingizov, brotes cuyos deseos se revelaron en Crimea, en Bakhchisarai. Pero debido a que los descendientes de este tipo de historias de vida de sus antepasados no se compilaron, el hilo de los eventos se interrumpió, e incluso el nombres de algunos quedaron en el olvido por su rara mención, entonces yo, de acuerdo con el dicho: de la tristeza me vendrá la muerte - me matará el celo, - comencé a estudiar sus biografías, estoy seguro que me mereceré una oración de agradecimiento, y sacaré información de historias sobre Crimea y los tártaros de obras históricas: Historias de "Haider-zade", de la obra histórica "Siete planetas" Riza-efendi, de las obras históricas de Kyrimi Gafuri , Khurremi Chelebi, Abdulveli-efendi y la colección de Sheikh Mehmed-effendi, de la colección de Kaysuni-z ade y Kefevi Abduljelil-efendi y de otros a los que he encontrado acceso. Y a partir de esta información, compilé un libro que comienza con una historia sobre Hadji Giray, quien provocó la adopción de la palabra "Girey" como el nombre de khans y príncipes, y lo terminé con una biografía de Vaht Giray, quien se mudó a la mundo de la eternidad en 1215 (1800). Habiéndose atrevido a cubrir y registrar reduciendo los estados maravillosos al estilo de "Hadiq-i vuzera" ("Jardines de los espectadores"), y completando el libro en el mes de Rabi-ul-Ahira al final de la primavera de el feliz 1226 (mayo de 1811), lo llamó "Gulbun-i Khanan" - "El rosal de los Khan" [1] [2] .
El autor del libro, Halim Gerai, era hijo del gobernante de Crimea y se crió en el palacio del Khan, donde se educó y tuvo la capacidad de escribir poesía. Por lo tanto, conociendo la historia de su tipo, de primera mano, la expuso en detalle en prosa , describiendo en ella la vida y los logros de 44 khans de Crimea.
La primera edición de "El jardín de flores rosadas de los Khan o la historia de Crimea" tuvo lugar en vida del autor, en Estambul, y fue muy relevante durante la guerra ruso-turca (1806-1812), inmediatamente después de que el autor regresara de los enfrentamientos
La pequeña circulación de la publicación no satisfizo a la comunidad tártara de Crimea (que se vio obligada a mudarse de la Crimea rusa), la historia de su patria estaba en demanda, y en 1870 el libro se reimprimió en varios idiomas en una vez (después de todo, fue escrito en el antiguo idioma otomano, y la reimpresión ya estaba en turco y árabe), y luego también en 1909:
La última edición de "Gülbün-i hânân yahud Kırım tarihı" ya tuvo lugar en 2013. Este es un gran trabajo de investigación de la Universidad de Estambul, en el que se llevó a cabo un estudio exhaustivo del libro y se encontraron muchos datos biográficos del autor del libro:
El trabajo no estuvo disponible para la comunidad mundial durante mucho tiempo (después de todo, fue escrito en un idioma olvidado e incluso en una edición limitada), aunque se citaron muchos materiales en los trabajos históricos de muchos historiadores turcos. Entonces, en 1909, el joven historiador erudito tártaro de Crimea Ablyakim Ilmiy logró transmitir la opinión y la historia de Halim Giray a los lectores al publicar su traducción (con sus propias adiciones y explicaciones) del libro "Gülbün-i hânân yahud Kırım tarihı)" en turco. . Desde entonces, muchos historiadores comenzaron a escribir y citar la historia de Crimea, a través del prisma de sus gobernantes.
Y ya en 2001, Kemal Useinov hizo su propia traducción ya en ruso , la traducción de Ilm Ablyakimov y con sus propias explicaciones de ciertos términos y eventos, recogió copias de documentos e ilustró el “Rose Bush of the Khans”. Desafortunadamente, esta edición fue aún más diferente del original, ya que el autor a menudo utilizó materiales de las obras de Muhammad Reza , Abdulgaffar Kyrimi , las obras de los historiadores turcos y Nikolai Karamzin en las explicaciones .
En 2004, la editorial de Simferopol "Dolya" publicó "El rosal de los kanes o la historia de Crimea" con la traducción de Ablyakim Ilmiy [6] .
Más tarde, surgió el tema de la publicación del libro, por lo tanto, gracias a los entusiastas del Fondo de Apoyo a la Biblioteca de Simferopol y Crimea, con el apoyo de la Fundación Internacional del Renacimiento, se planeó volver a publicar en los idiomas ucraniano y tártaro de Crimea según el original. “Gülbün-i hânân yahud Kırım tarihı” [7] .