Rossiada

Rossiada

Primera página de la primera edición
Género épico
Autor Mijail Matveevich Kheraskov
Idioma original ruso
fecha de escritura 1771-1778
Fecha de la primera publicación 1779
Logotipo de Wikisource El texto de la obra en Wikisource

"Rossiada" ( doref. Rosiyada en ruso ) [Nota. 1]  - el primer poema épico de la literatura rusa , creado por Mikhail Kheraskov de acuerdo con todos los cánones del género clásico , escrito en yámbico de seis metros . Tiene un volumen enorme: 12 canciones, más de 10.000 poemas. La trama está dedicada a la captura de Kazán por las tropas rusas de Iván el Terrible en 1552. El poema fue escrito en San Petersburgo y Moscú en 1771-1778, publicado como una edición separada en 1779 en la imprenta de N. I. Novikov . Se incluyó en las obras completas de M. Kheraskov (1796-1803 y 1807-1812), ingresó al programa de educación en el gimnasio, después de 1895 no se volvió a publicar en su totalidad. Las epopeyas que continuaron las tradiciones de Rossiada y fueron escritas a imitación de ella se publicaron hasta finales de la década de 1830.

Concepto de creación

Los contemporáneos y la primera generación de descendientes de Kheraskov lo percibieron principalmente como el creador de poemas épicos nacionales. Según D. Blagoy , la creación de una epopeya heroica fue una tarea importante para Kantemir y Lomonosov , pero nunca lograron realizarla, al igual que Sumarokov . Así, Kheraskov completó la formación de la literatura clásica en Rusia [5] . El clasicismo y el absolutismo ilustrado , según V. M. Zhivov , procedieron de las ideas generales de regulación nacional y progreso, que se suponía que transformarían el mundo, salvándolo del fratricidio, el miedo y la superstición. Por lo tanto, el tema principal de las reflexiones filosóficas y del deleite poético fue el estado, que parecía ser el administrador de la armonía cósmica en la tierra. La prosperidad y las victorias del monarca, la conclusión de alianzas y tratados fueron también el tema filosófico y literario más importante. El progreso del Estado se percibía al mismo tiempo como el progreso de la razón y de la ilustración, como la máxima expresión de un principio universal que constituye la propiedad común [6] .

Es por eso que la "poesía de Estado" -tan tediosa para el lector posterior " Henriad " y "Petrida", así como innumerables odas a la coronación, el onomástico o la toma de otra fortaleza- se identificó con la poesía filosófica, resultó ser el único campo digno para un poeta pensante, o en todo caso pináculo de su obra [6] .

Influido por el éxito de su primera epopeya, La batalla de Chesme (1771), Kheraskov emprendió una obra grandiosa, que tardó unos ocho años en completar. La primera edición de Rossiada se publicó en 1779, pero posteriormente el autor continuó trabajando en el texto de edición en edición. La impresión causada por el enorme poema (12 canciones en 10.000 versos), D. Blagoy comparó figurativamente con el significado para la segunda mitad del siglo XIX y más allá de " Guerra y paz " de Tolstoi , uno de cuyos predecesores fue Jeraskov [7] . En el año en que se lanzó la epopeya, Derzhavin publicó el poema "Clave", en el que inmediatamente llamó a Kheraskov "El Creador de la inmortal" Rossiada ", e incluso medio siglo después, el hipercrítico Belinsky describió una reverencia casi reverente por el obra principal de Mikhail Matveevich [8] . El mismo Belinsky reveló las razones de la popularidad de Rossiada: la literatura rusa aún no tenía su propio poema heroico, que, según el canon del clasicismo, era un signo obligatorio de una literatura nacional madura. En la literatura antigua, estaban " Ilíada ", " Odisea " y " Eneida " - estándares universales e inaccesibles, Francia tenía " Henriad " de Voltaire , Italia - " Jerusalén liberada " de Tasso , Portugal - " Lusiad " de Camões , los británicos - " Lost paradise " de Milton , etc. [9]

Trama

De acuerdo con la teoría literaria del clasicismo, la epopeya debe basarse en un evento importante en la historia nacional, después del cual el país comienza la etapa más alta de su estado. Sumarokov vio tal evento en la Batalla de Kulikovo , Kantemir y Lomonosov  - en la transformación de Rusia por Peter I. Kheraskov eligió la conquista de Kazan por Ivan IV como la trama de su poema , que consideró la fecha de la liberación final de Rusia del yugo tártaro-mongol . El elemento de lo milagroso jugó un papel importante en el poema, pero en lugar de los antiguos dioses prescritos por Boileau , Kheraskov usó la experiencia de Voltaire y las recomendaciones escolares de Feofan Prokopovich . En su epopeya actúan Dios, los santos ortodoxos, Mahoma , el “hechicero” persa Nigrin, “llevado por dragones”, y muchas alegorías (Impiedad, Codicia, Malicia, Vergüenza), etc. y los episodios románticos son dignos de mención, a saber, la línea de amor desesperado de la reina Kazan Sumbeki por el príncipe taurino Osman, la historia de la mujer persa Ramida y los tres héroes "ardiendo por ella con una llama igual de amor". Así, la epopeya de Kheraskov combinó las características de un poema caballeresco europeo y una novela de aventuras amorosas [10] [11] .

Al cubrir los hechos, Kheraskov se basó en fuentes históricas, principalmente en el " cronista de Kazán ", pero el concepto ideológico del poema pertenecía al autor [11] . La epopeya perseguía un objetivo educativo, sobre el que Kheraskov llamó directamente la atención de los lectores en el prefacio: se suponía que debía enseñar a las personas a amar su patria y maravillarse con las hazañas de sus antepasados. "Rossiada" se publicó después de la primera guerra ruso-turca y poco antes de la anexión de Crimea , por lo que los lectores también percibieron el poema como políticamente oportuno [12] . Al describir la decadencia entre los líderes de Kazan, Kheraskov criticó indirectamente a los círculos de la corte rusa, encabezados por la emperatriz; por el contrario, el soberano ideal, Juan IV, no está sujeto a la droga del amor que es destructiva para las gobernantes que acercan a sus favoritos a sí mismas. La oposición de la utopía y la realidad justificaba la necesidad de las canciones "tártaras" de la Rossiada, que fueron criticadas por Alexei Merzlyakov [13] .

El segundo plan en "Rossiad" era una línea política sobre el deber del gobernante con la patria. Por lo tanto, el poema comienza mostrando la caída moral del joven Juan y las desgracias del país, por lo que es reprochado por el "Embajador Celestial"; Kheraskov describió en detalle la necesidad y el sufrimiento de los soldados ordinarios y exigió que el rey y los generales los compartieran, insistiendo en una estrecha comunicación entre el gobernante y los súbditos. Sin embargo, en general, Juan se muestra como un monarca ideal, cuyos rasgos se proyectan hacia la modernidad. Uno de los personajes principales del poema es Kurbsky . La elección de los héroes reveló el mensaje ideológico de Kheraskov: la relación entre Kurbsky e Ivan está directamente relacionada con las posiciones de Ya. M. Dolgoruky, quien defendió el derecho de la nobleza a la oposición ante Peter I. Aprobando a Kurbsky, Kheraskov condena gradualmente la política de consolidar un poder autocrático ilimitado. Del mismo modo, Kheraskov simpatiza con las familias boyardas "oprimidas" y exalta al ermitaño Vassian, víctima de "la primera desgracia famosa de los boyardos". Kheraskov también representa a Vasily Shuisky con bastante simpatía, lo que L. Kulakova describió como simpatía "feudal y fronteriza" [14] .

Poética de Rossiada

"Rossiada" fue escrita en verso alejandrino  - yámbico de seis pies, y el estilo del autor se distinguió por la solemne importancia de la "alta calma", que absorbió muchas palabras y expresiones eslavas [11] . Su estilo es “correcto” y farragoso, y todo su texto presenta los rasgos característicos de la estética del clasicismo, incluida la elección del tema, el esquema racionalista-esquemático de las imágenes. La introducción, tradicional de la epopeya, fue memorizada por los estudiantes de secundaria durante muchos años (I, 1-6) [14] :

Canto a Rusia liberada de los bárbaros,
Pisotearé el poder de los tártaros y derrocaré el orgullo,
El movimiento de las fuerzas antiguas, los trabajos, las batallas sangrientas,
el triunfo ruso, Kazán destruido.
Desde el círculo de estos tiempos de años tranquilos, el comienzo.
Como un amanecer brillante, brilló en Rusia.

Las técnicas artísticas de Kheraskov se convirtieron en un libro de texto para el clasicismo ruso. Entonces, de acuerdo con sus ideas estéticas, en lugar de un retrato de un héroe, el poeta da una enumeración extensa de sus cualidades morales ( Adashev ), y a veces se enfatiza el carácter del héroe al señalar sus acciones y apariencia, como se describe. por el príncipe Kurbsky, exigiendo la liberación de Kazán del dominio tártaro. Las imágenes de la naturaleza introducidas en el poema eran igualmente condicionales; son más bien de naturaleza alegórica y tienen la apariencia de una generalización. Esta fue la descripción del invierno de Song XII, también incluida en el currículo escolar del Imperio Ruso (XII, 8-16 y 27-32) [15] :

El invierno reina allí, carcomiendo los años.
Esta cruel otra hermana temporal Está
cubierta de canas, ágil y alegre;
El rival de la primavera, del otoño y del verano,
Vestido de nieve tejida en pórfido;
Los vapores helados le sirven de lino;
El trono parece una montaña de diamantes;
Grandes pilares, construidos de hielo,
Plateados, centellean, iluminados por rayos...
La vida tiene un solo estremecimiento, estremecimiento y estremecimiento;
Frost camina, los malvaviscos se entumecen allí,
las ventiscas se enroscan y corren, las
heladas reinan en lugar de la dicha del verano;
Las ruinas de los castillos allí representan hielo,
Con una sola vista, la sangre que congela...

En algunos casos, Kheraskov tomó prestados directamente elementos de la epopeya occidental. La descripción del bosque de Kazán sigue el modelo del bosque encantado de Jerusalén Liberada; la profecía de Bassian, que muestra a Juan en una visión el destino de Rusia, recuerda el descenso de Eneas a los infiernos (" Eneida ") y el sueño de Enrique IV en "Henriad"; el infierno en el que son atormentados los malvados khans de Kazan también es tradicional. En la imagen de la reina Sumbeki de Kazán, se entrelazan los rasgos de la Dido de Virgilio y en parte de la seductora Armida de Jerusalén Liberada [14] .

"Rossiada" y el cristianismo

A la vuelta de los siglos 20 y 21, los investigadores plantearon el problema de la base religiosa y filosófica de la epopeya de Kheraskov. En la disertación de P. A. Davydov en 1999, "Los poemas religiosos y filosóficos de M. M. Kheraskov" ( IMLI RAS ), se demostró que las opiniones masónicas de Kheraskov eran bastante compatibles con la ortodoxia y estaban estrechamente relacionadas con ella. Sin embargo, "Rossiada" no se consideró específicamente en este trabajo. En su artículo de 2005, esta línea fue continuada por A. I. Lyubzhin, ya especialmente sobre el material de Rossiada. Señaló la dificultad de identificar las capas semánticas de la epopeya de Kherasko, que, en primer lugar, está integrada en la tradición europea antigua y moderna de la epopeya heroica y, en segundo lugar, sus prototipos occidentales bien podrían ser la fuente de motivos cristianos en su obra. . La fuente más importante de Kheraskov fue Jerusalem Delivered de Tasso , que tiene un mensaje claramente de contrarreforma y está escrito desde una perspectiva pro-católica; ni tampoco Voltaire , que fustigó el fanatismo y la política de la curia romana desde las páginas del Henriad, no criticó a la Iglesia romana y al catolicismo como tal [16] . La gran mayoría de las imágenes bíblicas en Rossiad están tomadas de las epopeyas de Tasso y Voltaire, y las alusiones a las Sagradas Escrituras son relativamente pocas [17] .

A. F. Merzlyakov en una serie de artículos sobre la Rossiad de 1815 criticó a Kheraskov por usar indiferentemente parafernalia cristiana y pagana. Las razones de esto fueron reveladas por A. N. Sokolov en su disertación de 1948. Mostró que varias fuerzas de la religión cristiana operan en Rossiad. El punto de partida de la acción es la voluntad Divina, transmitida a través de un mensajero celestial, los mandatos y sugerencias celestiales a los habitantes de la Tierra en el futuro son un leitmotiv constante: en el momento adecuado, el cielo se abre o el héroe admira el espíritu en el Reino de los Cielos . Las visiones se envían constantemente a diferentes personajes, y los ayudantes celestiales participan en la batalla. La Mano del Señor está invisible, ya veces claramente presente en el proscenio histórico. Por el contrario, las fuerzas no cristianas involucradas que operan en el poema están unidas por su naturaleza pagana; esto también se aplica al mahometanismo [18] . La irreligión y el mahometanismo fueron identificados directamente por Kheraskov en la octava canción de Rossiada [19] . Esto no le impidió darle a la reina Sumbeki su propio ángel guardián , quien la salva de la traición, le permite sobrevivir en la guerra y la lleva al bautismo [20] .

A. I. Lyubzhin señaló que la cristianización de la forma épica en Rossiad es muy profunda, y las citas y las reminiscencias de las Escrituras no son su aspecto más significativo. Desde la antigüedad, una parte importante de la epopeya -incluidas las de Homero y Virgilio- es la descripción del paraíso ( Elysia ) y del infierno ( Tártara ), que en la Eneida son una retribución por las hazañas y crímenes de la vida terrenal. Kheraskov realizó un experimento audaz en este sentido, dividiendo las visiones del infierno (el final de la cuarta canción) y el ascenso profético al cielo (la segunda mitad de la octava canción). Esto permitió enfatizar con más fuerza el principal contraste de la epopeya: el infierno está conectado con el pasado: el orgullo y la violencia que destruyeron el reino de Kazán, el paraíso: esta es la aspiración al futuro de las virtudes cristianas que aseguraron la victoria de Rusia y su grandeza Las reminiscencias bíblicas también acompañan la apoteosis de Catalina II en el VIII canto (VIII, 781-788) [21] :

CATHERINE Astrein volverá el siglo;
Lo que Pedro tenía en mente, lo cumplirá en los hechos;
Ella renunciará a las orgullosas pirámides y títulos,
Pero Ella llamará a Madre con corazones;
Ella será refugio para todos los pueblos:
Los reyes vendrán a ella, como en la antigua Belén ,
No a despilfarrar el oro, no a maravillarse con los edificios , Los reyes
vendrán a ella, sino a reinar para aprender.

A. Lyubzhin señaló que aquí M. Kheraskov involucró dos tramas al mismo tiempo: en primer lugar, esta es una alusión a la Reina de Saba , que vino de lejos para caer en la sabiduría de Salomón ( 1 Reyes  10 ), y, en segundo lugar, la referencia del evangelio a este evento ( Mateo  12:42 ), apuntando directamente a la adoración de los magos . La comparación del monarca reinante con la deidad es un rasgo característico de la epopeya del siglo XVIII, que no provocó la indignación de los contemporáneos [22] .

La Rossiad contiene préstamos directos de la Eneida: el segundo libro está dedicado a la visita del zar y Adashev al Monasterio Trinity-Sergio; se hace eco directamente de la visita de Eneas a la Sibila y al Palacio del Pico. Esto conduce a inconsistencias desde el punto de vista de la práctica cristiana: en las paredes de la iglesia del monasterio, se representan príncipes-comandantes rusos, incluido el pagano Svyatoslav. Sin embargo, la transición de la profecía victoriosa de la 1ª oda, que constituyó allí un episodio independiente, a una visita al monasterio es un elemento importante en la cristianización de la herencia de Virgilio. El élder Vassian en este contexto tiene una fuente diferente: su prototipo es el ermitaño de Henriad, quien predice el regreso de Enrique de Navarra al seno de la Iglesia romana. El papel de Vassian en Rossiad, sin embargo, es más significativo, se le dedican dos episodios independientes [22] .

Influencia en la literatura

El poema recibió críticas agradecidas de sus contemporáneos, fue popular e incluso se llamó a Kheraskov el "Homero ruso" [23] . El poema fue traducido a varios idiomas extranjeros, en particular, la traducción italiana fue hecha por el entonces embajador italiano Muzio da Gaeta [24] .

Según las notas biográficas de Yu. V. Lebedev sobre Ivan Sergeevich Turgenev , el poema "Rossiada" tuvo una gran influencia en la formación de Turgenev precisamente como escritor. Describe la relación de Turgenev con el poema de la siguiente manera:

Un verdadero amigo de la infancia de Turgenev resultó ser Leonty Serebryakov, un hombre del patio mencionado en la carta, un conocedor y conocedor del idioma ruso, un actor y poeta de cosecha propia. Lo consiguió durante una redada nocturna en la biblioteca Spassky "Rossiada" Kheraskov. Todo empezó con esta "Rossiada" [25] .

Turgenev describió más tarde su admiración por el poema en la historia Punin y Baburin.

En la década de 1810, comenzaron las disputas en torno a la Rossiada: si en 1812 Pyotr Pobedonostsev publicó un artículo entusiasta, en 1815 el tono había cambiado: Alexei Merzlyakov presentó un análisis benévolo de la epopeya; se le opuso un artículo muy crítico de Pavel Stroev "Un observador moderno de la literatura rusa", donde analizó el poema desde el punto de vista de los cánones del clasicismo y dio preferencia a otros poemas, los predecesores de "Rossiada", y el tema de la narración (la captura de Kazan) fue reconocido como indigno de un poema épico [26] . El joven Pushkin escribió a Vyazemsky en 1816:

Pero todo un año de más, menos, derechos, impuestos, alto, hermoso!.. todo un año para dormitar frente al púlpito... es terrible. De hecho, con mucho gusto aceptaría releer las 12 canciones de la notoria "Rossiada" doce veces, incluso con la adición de la sabia crítica de Merzlyakov , solo para que el Conde Razumovsky acorte el tiempo de mi encarcelamiento.

- 27 de marzo de 1816

En 1821, P. A. Vyazemsky, en una carta a Alexander Turgenev, llamó a la fama de Kheraskov “un triunfo de la mediocridad”, a lo que Turgenev respondió que “ya estamos acostumbrados a respetar a Kheraskov, y con razón” [27] . A pesar de esta actitud, los poemas épicos que continuaron las tradiciones de "Rossiada" y "Vladimir" se publicaron casi hasta fines de la década de 1830: "Moscú liberada" de Alexander Volkov (1820), "Suvorov" de Alexander Stepanov (1821), " Dmitry Donskoy, o el comienzo de la grandeza rusa" de Alexander Orlov (1827), "Alexandroid" de Pavel Svechin (1827-1828), "Alejandro I o la derrota de las veinte lenguas" de Alexander Orlov (1828). Finalmente, en 1836, Dmitry Kashkin publicó el primer volumen del poema "Alejandría" [28] , que describe la salvación de Rusia de las tropas de Napoleón I. La finalización de este proceso, es decir, "la caída de la gloria literaria de Kheraskov" (en palabras de Alexander Zapadov ) - fue descrito por Vissarion Belinsky en varios artículos críticos. Belinsky calificó los poemas de Kheraskov como "largos y aburridos", y el propio autor lo certificó de la siguiente manera: "Kheraskov fue un hombre amable, inteligente, bien intencionado y, en su época, un excelente versificador , pero definitivamente no un poeta" [29] .

Después de la década de 1840, los críticos perdieron interés en Kheraskov, y casi exclusivamente Rossiada continuó reimprimiéndose de sus obras, que se publicó dos veces en su totalidad en 1893 y 1895 [30] . Entre las obras seleccionadas de Kheraskov, publicadas en una gran serie de "Bibliotecas de poetas" en 1961, se volvieron a publicar las canciones 1, 10 y 12 de la "Rossiada".

Comentarios

  1. El nombre del autor de la epopeya era "Rossiada", como se desprende de su "Mira los poemas épicos", Kheraskov llamó a la " Ilíada " - " Ilíada ", así como a la "Henriada" de Voltaire  - " Ganriada " [1] . En el prefacio de la edición escolar de 1895 de Rossiada, se menciona específicamente que la ortografía y la puntuación de los textos de Kheraskov son muy peculiares; esta originalidad fue corregida a favor de las normas cambiadas [2] . En el manual de ortografía rusa Yakov Grot (edición de 1885), la norma se describió de la siguiente manera: "Para uniformidad, debo escribirme solo al final de iya , pero dentro de tales nombres con sufijos tomados de otros idiomas, siempre use un ” [3] . En el "Diccionario de términos literarios" de 1925, toda la serie de poemas épicos es la siguiente: "Ilíada", "Franciade", " Lusiad ", "Henriad", "Rossiad", "Messiad" [4] .

Notas

  1. Jeraskov, 1796 , pág. XV.
  2. Rossiada, 1895 , pág. tercero
  3. Gruta, 1885 , p. 77.
  4. Bogoyavlensky, L. Poema . Enciclopedia literaria: Diccionario de términos literarios: En 2 tomos/Ed. N. Brodsky, A. Lavretsky, E. Lunin, V. Lvov-Rogachevsky, M. Rozanov, V. Cheshikhin-Vetrinsky. — M.; L.: Editorial L. D. Frenkel, 1925. . Biblioteca Electrónica Fundamental "Literatura y Folclore Rusos" (FEB). Fecha de acceso: 20 de diciembre de 2016. Archivado desde el original el 2 de abril de 2017.
  5. Blagoy, 1946 , pág. 276.
  6. 1 2 Zhivov, 1996 , pág. 263.
  7. Blagoy, 1946 , pág. 282-284.
  8. Oeste, 1984 , pág. 198.
  9. Blagoy, 1946 , pág. 281.
  10. Blagoy, 1946 , pág. 283.
  11. 1 2 3 Zapadov, 1984 , p. 205.
  12. Kulakova, 1947 , pág. 337.
  13. Oeste, 1984 , pág. 206.
  14. 1 2 3 Kulakova, 1947 , pág. 338.
  15. Oeste, 1984 , pág. 207.
  16. Lyubzhin, 2005 , pág. 86-87.
  17. Lyubzhin, 2005 , pág. 88-91.
  18. Sokolov A.N. Historia del poema ruso (XVIII - primera mitad del siglo XIX): Dis. … Dr. Philol. Ciencias. - M., 1948. - S. 308.
  19. Lyubzhin, 2005 , pág. 87.
  20. Lyubzhin, 2005 , pág. 91.
  21. Lyubzhin, 2005 , pág. 92.
  22. 1 2 Lyubzhin, 2005 , pág. 93.
  23. D. P. Svyatopolk-Mirsky . Poesía narrativa y lírica después de Lomonosov // Historia de la literatura rusa desde la antigüedad . - M. : Eksmo, 2008. - S. 68. - 605 p. - 5000 copias.  - ISBN 978-5-699-30675-6 . Archivado el 11 de enero de 2019 en Wayback Machine .
  24. Historia de la traducción al italiano. Traductores italianos (enlace inaccesible) . El mundo de la traducción. Consultado el 15 de marzo de 2010. Archivado desde el original el 20 de junio de 2014. 
  25. Yu. V. Lebedev. Infancia // Turgenev . - Guardia Joven, 1990. - 608 p. — (La vida de gente maravillosa). - 200.000 copias.  — ISBN 5-235-00789-1 . Archivado el 25 de mayo de 2008 en Wayback Machine . Copia archivada (enlace no disponible) . Consultado el 18 de marzo de 2010. Archivado desde el original el 25 de mayo de 2008. 
  26. PM Stroev. "Observador moderno de la literatura rusa". - M. , 1815. - Nº 1 . - S. 9-38 .
  27. Kochetkova, 2010 , pág. 359-360.
  28. Evgeny Petrovich KASHKIN - Yarkipedia . Consultado el 13 de octubre de 2018. Archivado desde el original el 19 de septiembre de 2020.
  29. Zapadov, 1961 , pág. 6.
  30. Blagoy, 1946 , pág. 286.

Ediciones

Literatura

Enlaces