Valery Sergeevich Stolbov | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 28 de julio ( 10 de agosto ) de 1913 |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 5 de agosto de 1991 (78 años) |
Un lugar de muerte | |
País | |
Ocupación | traductor , crítico literario |
Esposa | Nina Yakovlevna Butyrina [d] |
Premios y premios | |
Trabaja en Wikisource |
Valery Sergeevich Stolbov ( 10 de agosto de 1913 , Vyatka - 5 de agosto de 1991 , Moscú ) - Traductor soviético y crítico literario español.
Nacido en la familia de un maestro. En 1932 - 1934 trabajó como tipógrafo en la imprenta de Leningrado . Escribió poemas, se publicó en una imprenta. Ingresó a la rama occidental de la facultad de filología de la Universidad Estatal de Leningrado .
En mayo de 1938 viajó a España como voluntario . Se desempeñó como traductor militar en una brigada de tanques, participó en batallas. Al regresar a Leningrado, se graduó con honores de la Universidad Estatal de Leningrado. Durante un año trabajó en el Instituto Pedagógico Syktyvkar . Con el estallido de la guerra , se ofreció como voluntario para el frente. Fue cadete, luego profesor en una escuela militar, en 1942 - 1945 - en el ejército en el frente de Leningrado. Comandó un pelotón de morteros, después de ser herido y bombardeado, se desempeñó como traductor militar. Se graduó de la guerra como teniente mayor, recibió dos órdenes de la Estrella Roja , medallas "Por valor" , "Por mérito militar" , "Por la defensa de Leningrado" , "Por la victoria sobre la Alemania nazi", etc.
A partir de 1945 se desempeñó como asistente en la Oficina de Traducción en el Estado Mayor General de las Fuerzas Armadas de la URSS . Comenzó a traducir poesía en español, traducciones impresas. Desmovilizado recién en 1959 .
De 1960 a 1974 estuvo a cargo del consejo editorial de las literaturas de América Latina, España y Portugal en la editorial Khudozhestvennaya Literatura de Moscú, durante los últimos cinco años también fue subdirector de redacción de literaturas extranjeras.
Miembro de la Unión de Escritores de la URSS ( 1973 ).
En 1974 se retiró formalmente, pero siguió participando en la labor editorial y de traducción hasta su muerte: su última obra (hasta ahora inédita) fue una traducción completa del libro Juan de Mairena de Antonio Machado . Dichos, chistes, comentarios y memorias de un profesor apócrifo" .
Bajo el liderazgo de V. S. Stolbov en la década de 1960 - primera mitad de la década de 1970, se inició un trabajo intensivo de traducción, comentario, edición de la literatura de los idiomas español y portugués, se crearon varias series editoriales (Biblioteca de Poesía Latinoamericana, etc.) . V. S. Stolbov atrajo al trabajo en la oficina editorial tanto a maestros ya conocidos en ese momento ( B. Slutsky , O. Savich , R. Linzer , N. Trauberg , E. Braginskaya , E. Lysenko , L. Sinyanskaya ) como a jóvenes. Por su iniciativa y con su apoyo, se publicaron en los libros de la editorial traducciones de A. Geleskul , A. Yakobson , K. Azadovsky , G. Shmakov , N. Malinovskaya , B. Dubin , N. Vanhanen y muchos otros . V. S. Stolbov fue uno de los primeros en publicar traducciones de Y. Daniel ( T. Gauthier , Obras Escogidas, Vol. 1, 1972 ) , quien regresó de los campos , bajo el seudónimo de Y. Petrov. La poetisa española Angela Figera Aymerich ( Ángela Figuera Aymerich) fue atendida por Joseph Brodsky ... A pedido de Brodsky y contrariamente a las advertencias de sus superiores, V. S. Stolbov le proporcionó un certificado que indica que se había celebrado un acuerdo de publicación con él - este certificado fue el único que Brodsky pudo presentar en el juicio, donde fue acusado de parasitismo ( la colección de Aymerich Cruel Beauty con las traducciones de Brodsky se agotó en 1968 ).
Stolbov tradujo los poemas de A. Machado, J. Martí , L. Sernuda , Dámaso Alonso y otrosA. González,P. Neruda,FelipeLeón, "Poesía de América Latina” en la “Biblioteca de Literatura Mundial” , 1975 ). Autor de una colección de artículos sobre los escritores de América Latina "Maneras y Vidas" ( 1985 ). Su obra de traducción más famosa y célebre es la traducción de la novela Cien años de soledad de G. García Márquez , en coautoría con su esposa, Nina Butyrina ( 1970 , con algunos recortes de censura, posteriormente restaurada). Juntos tradujeron la novela de Alexandre Dumas " Condesa de Monsoro " ( 1978 ). Ambas traducciones han sido reimpresas muchas veces.