Tamo muy lejos

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 13 de agosto de 2022; la verificación requiere 1 edición .

"Tamo daleko" ( rus. There daleko ) es una canción serbia de la Primera Guerra Mundial .

Esta canción se considera el himno de todo soldado serbio que dejó a su familia y se fue a la guerra. Un soldado canta su canción en la isla griega de Corfú , donde recaló tras la retirada de las tropas serbias por el norte de Albania . Canta sobre su pueblo en ruinas, la iglesia donde se casó y la dura retirada durante la cual perdió a muchos de sus camaradas. El mar alrededor de Corfú y la pequeña isla vecina de Vido se conoce hasta el día de hoy como la "Tumba Azul" ( tumba serbia de Plava ): miles de soldados serbios que murieron de hambre y enfermedades están enterrados aquí (no había lugar para tumbas en tierra).

“Tamo far away” es una de las canciones más populares entre los emigrantes serbios que partieron hacia América después de la Segunda Guerra Mundial . [una]

Palabras

La canción tiene muchas versiones, ya que su autor se consideró desconocido hasta 2008, y la autoría de la melodía fue disputada, en particular, por el famoso compositor Mihailo Zastavniković y el músico aficionado, el cirujano militar Dmitry Marić. En 2008, el historiador serbio Ranko Yakovlevich, a través de una minuciosa investigación de archivo, estableció que el autor del texto y la melodía de la canción es un tal George Marinkovic, un músico aficionado del pueblo de Korbovo cerca de Kladov , que luego se mudó de Corfú a París. y registró los derechos de autor de la canción allí en el año 1922. [2]

Primera versión

Cirílico ( Vukovica )

Está lejos, muy lejos de la pestilencia,
está mi pueblo, está Serbia.
Ahí está mi pueblo, ahí está Serbia.

Hay lejos, donde los colores del
limón son aterradores, Hay un solo bio sendero.
Hay un solo camino biológico.

Lejos donde los colores eran krin blanco,
Tamo su vientre se le dio otats y azul juntos.
Tamo su vientre se le dio otats e hijo juntos.

Allí, donde el camino de Morava es tranquilo, Hay
un icono para mí y mi gloria roja.
Allí queda mi icono y mi gloria roja.

Donde está Timok, felicitaciones a la ciudad de Vekov,
allí quemamos la iglesia, en la que las bodas son jóvenes.
Allí quemamos la iglesia, en la que las coronas son jóvenes.

Sin holgura, en Krfu live јa, el
propio Ali es asquerosamente klits'o, ¡Serbia vivió!
Ali mismo vilmente klits'o, ¡Serbia vivió!

latín

Tamo daleko, daleko od mora,
Tamo je selo moje, tamo je Srbija.
Tamo je selo moje, tamo je Srbija.

Tamo daleko, gde cveta limun žut,
Tamo je srpskoj vojsci jedini bio put.
Tamo je srpskoj vojsci jedini bio put.

Tamo daleko gde cveta beli krin,
Tamo su živote dali zajedno otac i sin.
Tamo su živote dali zajedno otac i sin.

Tamo gde tiha putuje Morava,
Tamo mi ikona osta, i moja krsna slava.
Tamo mi ikona osta, i moja krsna slava.

Tamo gde Timok, pozdravlja Veljkov grad,
Tamo mi spališe crkvu, u kojoj venčah se mlad.
Tamo mi spališe crkvu, u kojoj venčah se mlad.

Bez otadžbine, na Krfu živeh ja,
Ali sam ponosno klic'o, živela Srbija!
Ali sam ponosno klic'o, živela Srbija!

traducción al ruso

Allí, lejos, lejos del mar,
está mi pueblo, está Serbia.
Ahí está mi pueblo, ahí está Serbia.

Lejos, donde florecen los limones amarillos,
allí el ejército serbio tenía un solo camino.
Allí, el ejército serbio solo tenía un camino.

Lejos, donde florece el lirio blanco,
Padre e hijo dieron juntos la vida.
Allí, padre e hijo dieron su vida juntos.

Donde tranquilamente corre el Morava ,
Allí dejé el icono y mi gloria
, Allí dejé el icono y mi gloria .

Donde Timok da la bienvenida a la ciudad de Velkov [3] ,
Quemaron la iglesia donde me casé joven.
Quemaron la iglesia donde me casé.

Sin patria, viví en Corfú
, pero exclamé con orgullo: "¡Viva Serbia!"
Pero exclamé con orgullo: "¡Viva Serbia!"

Segunda versión

Cirílico ( Vukovica )

Está lejos, muy lejos de la pestilencia,
está mi pueblo, está mi bubav.
Ahí está mi pueblo, ahí está el mío.

Sobre el amanecer de la moralidad doћ', que difícilmente se ve pero,
Kada si dragane my, otish'o en la sangrienta batalla.

Hay lejos, donde los colores del
limón son aterradores, Hay un solo bio sendero.
Hay un solo camino biológico.

Está lejos, muy lejos de la pestilencia,
está mi pueblo, está Serbia.
Ahí está mi pueblo, ahí está Serbia.

Sin holgura, en Krfu vive ја,
y grita alegremente, ¡Serbia vivió!
y gritamos alegremente, ¡Serbia vivió!

latín

Tamo daleko, daleko od mora,
Tamo je selo moje, tamo je ljubav moja.
Tamo je selo moje, tamo je ljubav moja.

O zar je morala doć', ta tužna nesrećna noć,
Kada si dragane moj, otiš'ou krvav boj.

Tamo daleko, gde cveta limun žut,
Tamo je srpskoj vojsci jedini bio put.
Tamo je srpskoj vojsci jedini bio put.

Tamo daleko, daleko od mora,
Tamo je selo moje, tamo je Srbija.
Tamo je selo moje, tamo je Srbija.

Bez otadžbine, na Krfu živeh ja,
i opet veselo kličem, živela Srbija!
i opet veselo kličem, živela Srbija!

traducción al ruso

Allá, lejos, lejos del mar,
ahí está mi pueblo, ahí está mi amor.
Ahí está mi pueblo, ahí está mi amor.

Oh, se suponía que llegaría esta noche triste y desafortunada
cuando mi ser querido entró en una batalla sangrienta.

Lejos, donde florece el limón amarillo,
allí el ejército serbio tenía un solo camino.
Allí, el ejército serbio solo tenía un camino.

Allí, lejos, lejos del mar,
está mi pueblo, está mi Serbia.
Ahí está mi pueblo, ahí está mi Serbia.

Sin patria, vivo en Corfú
, pero de nuevo grito alegremente: "¡Viva Serbia!"
Pero de nuevo grito alegremente: "¡Viva Serbia!"

Tercera versión

Cirílico ( Vukovica )

Sobre el amanecer de la moralidad doћ ', que difícilmente se ve pero,
Kada si dragane my, otish'o en el corazón de la batalla.

Está lejos, muy lejos la orilla del mar,
está mi pueblo, está mi mujer.

Lejos, lejos vivimos,
y gritamos con violencia, ¡vivía la domina!

Sobre el amanecer de la moralidad doћ ', que difícilmente se ve pero,
Kada si dragane my, otish'o en el corazón de la batalla.

Hay muy lejos, donde no hay un borde floreciente, Allí,
por favor, mi, allí, gobierne bien.

¡A lo lejos está la tierra de Sava, Sava y Dunava,
está mi varosh, está mi tierra natal!

latín

O zar je morala doć', ta tužna nesrećna noć,
Kada si dragane moj, otiš'ou ljuti boj.

Tamo daleko, daleko kraj mora,
Tamo je selo moje, tamo je ljubav moja.

Bez otadžbine daleko, daleko živim ja,
i opet kličem burno, živela domovina!

O zar je morala doć', ta tužna nesrećna noć,
Kada si dragane moj, otiš'ou ljuti boj.

Tamo daleko, gde cveću nema kraj,
Tamo su najdraži moji, tamo je pravi raj.

Tamo daleko kraj Save, Save i Dunava,
Tamo je varoš moja, tamo je moj rodni kraj!

traducción al ruso

Oh, ¿por qué ha de llegar esta triste y desafortunada noche
cuando mi amante se ha ido a la sangrienta batalla?

Lejos, muy lejos está la orilla del mar,
Ahí está mi pueblo, ahí está mi amor.

Sin patria, vivo muy, muy lejos,
y vuelvo a gritar con fervor: “¡Que viva mi patria!”.

Oh, ¿por qué ha de llegar esta triste y desafortunada noche
cuando mi amante se ha ido a la sangrienta batalla?

Lejos, donde las flores no tienen filo,
están mis preciosas, hay un verdadero paraíso.

Allí, lejos, cerca del Sava , Sava y Danubio ,
¡Allí está mi pueblo, allí está mi tierra natal!

Véase también

Notas

  1. América multicultural-estadounidenses serbios . Consultado el 24 de noviembre de 2008. Archivado desde el original el 18 de enero de 2010.
  2. Todorovic, Stojan . Kladovčanin autor pesme "Tamo daleko" (serbio) (8 de marzo de 2008). Archivado desde el original el 3 de noviembre de 2014. Consultado el 3 de noviembre de 2014.
  3. Ciudad de Negociación

Enlaces