"Tamo daleko" ( rus. There daleko ) es una canción serbia de la Primera Guerra Mundial .
Esta canción se considera el himno de todo soldado serbio que dejó a su familia y se fue a la guerra. Un soldado canta su canción en la isla griega de Corfú , donde recaló tras la retirada de las tropas serbias por el norte de Albania . Canta sobre su pueblo en ruinas, la iglesia donde se casó y la dura retirada durante la cual perdió a muchos de sus camaradas. El mar alrededor de Corfú y la pequeña isla vecina de Vido se conoce hasta el día de hoy como la "Tumba Azul" ( tumba serbia de Plava ): miles de soldados serbios que murieron de hambre y enfermedades están enterrados aquí (no había lugar para tumbas en tierra).
“Tamo far away” es una de las canciones más populares entre los emigrantes serbios que partieron hacia América después de la Segunda Guerra Mundial . [una]
La canción tiene muchas versiones, ya que su autor se consideró desconocido hasta 2008, y la autoría de la melodía fue disputada, en particular, por el famoso compositor Mihailo Zastavniković y el músico aficionado, el cirujano militar Dmitry Marić. En 2008, el historiador serbio Ranko Yakovlevich, a través de una minuciosa investigación de archivo, estableció que el autor del texto y la melodía de la canción es un tal George Marinkovic, un músico aficionado del pueblo de Korbovo cerca de Kladov , que luego se mudó de Corfú a París. y registró los derechos de autor de la canción allí en el año 1922. [2]
Cirílico ( Vukovica )
Está lejos, muy lejos de la pestilencia, Hay lejos, donde los colores del Lejos donde los colores eran krin blanco, Allí, donde el camino de Morava es tranquilo, Hay Donde está Timok, felicitaciones a la ciudad de Vekov, Sin holgura, en Krfu live јa, el |
latín
Tamo daleko, daleko od mora, Tamo daleko, gde cveta limun žut, Tamo daleko gde cveta beli krin, Tamo gde tiha putuje Morava, Tamo gde Timok, pozdravlja Veljkov grad, Bez otadžbine, na Krfu živeh ja, |
traducción al ruso
Allí, lejos, lejos del mar, Lejos, donde florecen los limones amarillos, Lejos, donde florece el lirio blanco, Donde tranquilamente corre el Morava , Donde Timok da la bienvenida a la ciudad de Velkov [3] , Sin patria, viví en Corfú |
Cirílico ( Vukovica )
Está lejos, muy lejos de la pestilencia, Sobre el amanecer de la moralidad doћ', que difícilmente se ve pero, Hay lejos, donde los colores del Está lejos, muy lejos de la pestilencia, Sin holgura, en Krfu vive ја, |
latín
Tamo daleko, daleko od mora, O zar je morala doć', ta tužna nesrećna noć, Tamo daleko, gde cveta limun žut, Tamo daleko, daleko od mora, Bez otadžbine, na Krfu živeh ja, |
traducción al ruso
Allá, lejos, lejos del mar, Oh, se suponía que llegaría esta noche triste y desafortunada Lejos, donde florece el limón amarillo, Allí, lejos, lejos del mar, Sin patria, vivo en Corfú |
Cirílico ( Vukovica )
Sobre el amanecer de la moralidad doћ ', que difícilmente se ve pero, Está lejos, muy lejos la orilla del mar, Lejos, lejos vivimos, Sobre el amanecer de la moralidad doћ ', que difícilmente se ve pero, Hay muy lejos, donde no hay un borde floreciente, Allí, ¡A lo lejos está la tierra de Sava, Sava y Dunava, |
latín
O zar je morala doć', ta tužna nesrećna noć, Tamo daleko, daleko kraj mora, Bez otadžbine daleko, daleko živim ja, O zar je morala doć', ta tužna nesrećna noć, Tamo daleko, gde cveću nema kraj, Tamo daleko kraj Save, Save i Dunava, |
traducción al ruso
Oh, ¿por qué ha de llegar esta triste y desafortunada noche Lejos, muy lejos está la orilla del mar, Sin patria, vivo muy, muy lejos, Oh, ¿por qué ha de llegar esta triste y desafortunada noche Lejos, donde las flores no tienen filo, Allí, lejos, cerca del Sava , Sava y Danubio , |