Transducción (transformación del lenguaje)
La transducción es uno de los tipos de transformación del lenguaje en el que el texto de origen se recodifica en un idioma y se genera un texto secundario en otro idioma, que, a diferencia de la traducción tradicional , se producen a condición de que se desprenda el significado pragmático significativo del texto de origen . y se conserva el significado denotativo de toda la información. La transducción está en el corazón de la traducción referencial .
El concepto de transducción ( alemán: Transduktion ) fue propuesto por K. Hengst. En contraste con la traducción, un ejemplo típico de transducción es un resumen en ruso de un artículo científico publicado en una colección de resúmenes, publicado originalmente, digamos, en inglés.
Características de la transducción
- en la transducción, el texto fuente en un idioma se recodifica en un texto secundario en otro idioma
- los elementos de recodificación no son comunicativamente equivalentes, es decir, no se caracterizan por la reversibilidad
- la falta de equivalencia se explica principalmente por su diferencia cuantitativa; varias oraciones e incluso párrafos del texto de origen se traducen en una oración del texto final
- La información del texto final sobre el significado denotativo coincide con el texto fuente.
Literatura
- Veyze A. A. Métodos de enseñanza de la traducción abstracta. - Minsk, 1980.
- Veyze A. A. Leer, resumir y anotar un texto extranjero: Libro de texto. - M .: Escuela superior, 1985. - 127 p.
- Manual de traducción del inglés al ruso . Referencias. - Comp. Retsker Ya.I.-M.: Mosk. estado ped. en-t im. M. Torez , 1976.
- Hengst K. Idioma significa que reducen la información y la enseñanza de especialistas en un idioma extranjero. // Wissenschaftliche Zeitschrift. Padagogische Hochschule "Ernst Schneller". - H. 1. - Zwickau.