Fausto (tragedia)

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 15 de junio de 2021; las comprobaciones requieren 10 ediciones .
Fausto
Alemán  Fausto

Primera edición 1808
Género tragedia
Autor Johann Wolfgang von Goethe
Idioma original Alemán
fecha de escritura 1774-1831
Fecha de la primera publicación 1808 y 1832
Anterior Urfaust y Q110898949 ?
Logotipo de Wikisource El texto de la obra en Wikisource
Logotipo de Wikiquote Citas en Wikiquote
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

"Faust, tragedia" ( en alemán:  Faust. Eine Tragödie. ), más a menudo simplemente "Faust" es un drama  filosófico para leer , que se considera la obra principal de Johann Wolfgang von Goethe . Contiene la variante más famosa de la leyenda del Dr. Fausto .

Goethe trabajó en el concepto de Fausto durante 60 años. La primera parte ( alemán:  Faust: der Tragödie erster Teil ) fue escrita ya en la década de 1790 [1] , completada en 1806, publicada dos años después y revisada varias veces por Goethe en reimpresiones (la última vez en 1828). Sobre la segunda parte ( Fausto alemán  : der Tragödie zweiter Teil ) trabajó Goethe en su avanzada edad; vio la luz tras su muerte, en 1832. En 1886 se descubrió el texto de "Prafaust" ( alemán:  Urfaust ), compuesto por Goethe en su juventud, en 1772-1775.

Debido a la complejidad caprichosa de los ritmos y la melodía, "Fausto" es considerado uno de los pináculos de la poesía alemana . Está incluido en la Biblioteca Mundial (la lista del Norwegian Book Club de las obras más significativas de la literatura mundial ).

Contenidos

Prólogo

La tragedia comienza con una discusión, ajena a la trama principal, entre el director de teatro y el poeta sobre cómo debería escribirse la obra. En esta disputa, el director le explica al poeta que el espectador es grosero, estúpido y no tiene una opinión propia, prefiriendo juzgar la obra a partir de las palabras de otras personas. Y no siempre está interesado en el arte: algunos vienen a la actuación solo para hacer alarde de su atuendo. Por lo tanto, no tiene sentido intentar crear una gran obra, ya que el espectador, en su mayor parte, no es capaz de apreciarla. En su lugar, debe amontonar todo lo que tenga a mano, y dado que el espectador aún no aprecia la abundancia de pensamientos, sorpréndalo con la falta de conexión en la presentación.

Primera parte

La acción comienza en el cielo, donde el espíritu maligno Mefistófeles hace una apuesta con el Señor sobre si Fausto podrá salvar su alma de él [2] .

El profesor Fausto, que trajo mucho bien a los habitantes de los pueblos de los alrededores con sus investigaciones, no está satisfecho con el conocimiento que logró extraer de los libros a lo largo de los años. Al darse cuenta de que los secretos más íntimos del universo son inaccesibles para la mente humana, desesperado, se lleva a los labios un frasco de veneno. Sólo un sonido repentino de blagovest previene el suicidio .

Deambulando por la ciudad con su alumno Wagner, Fausto se encuentra con un perro, al que lleva a su casa, donde asume la forma humana de Mefistófeles. El espíritu maligno, después de una serie de tentaciones, convence al anciano ermitaño para que vuelva a experimentar las alegrías de una vida que se le ha vuelto repugnante [3] . El precio de esto es el alma de Fausto . Habiendo sellado el acuerdo con sangre, Fausto va "con la ropa característica del rastrillo, a experimentar después de un largo ayuno, lo que significa plenitud de vida".

En busca de entretenimiento, Fausto y Mefistófeles circulan por Leipzig . En la bodega de Auerbach , un espíritu maligno golpea a los estudiantes extrayendo vino de un agujero perforado en la mesa. Satisface el deseo de Fausto de acercarse a la inocente niña Margarita (reducir a Gretchen), viendo en este deseo solo atracción carnal.

Para establecer la amistad de Fausto con Margarita, Mefistófeles se frota la confianza de su vecina Marta. Faust no ve la hora de pasar la noche a solas con su amada. Convence a Margarita para que ponga a dormir a su madre con las pastillas para dormir que tiene. Este último muere por la droga recibida. Más tarde, Margarita descubre que está embarazada y su hermano Valentín se batirá en duelo con Fausto.

Habiendo matado a Valentine en una pelea, los compañeros abandonan la ciudad y Faust no recuerda a Margarita hasta que se encuentra con su fantasma en el Sabbath . El fantasma se le aparece en Walpurgis Night on the Brocken como una visión profética, en la forma de una niña con cepos en los pies y una delgada línea roja en el cuello. A partir de las preguntas de Mefistófeles, se entera de que su amada está en prisión esperando su ejecución por ahogar a su hija, concebida por ella de Fausto.

Faust se apresura a ayudar en la mazmorra a Margaret, que poco a poco va perdiendo la cabeza, y le ofrece una vía de escape. La niña se niega a aceptar la ayuda de los espíritus malignos y se queda a esperar la ejecución. Contrariamente a las expectativas de Mefistófeles, el Señor decide salvar el alma de la niña de los tormentos del infierno y anuncia su veredicto: "Salvada".

La segunda parte

La segunda parte es "un gran fresco poético-filosófico, lleno de asociaciones simbólicas y místicas cifradas y misterios sin resolver, cuyo igual en complejidad es difícil de encontrar en la literatura mundial" [4] .

Esta parte de Fausto es más episódica que la primera. Consta de cinco actos con tramas relativamente independientes. La acción se traslada al mundo antiguo , donde Fausto se casa con la bella Helena . Fausto y Mefistófeles conocen al emperador y toman una serie de medidas para mejorar el bienestar de sus súbditos.

El mundo artístico de la segunda parte es un entramado complejo entre la Edad Media, donde transcurre la acción de la primera parte, y la antigüedad, muy cercana a Goethe como hombre de la Ilustración . Para comprender el texto es necesario un buen conocimiento de la mitología griega antigua, por lo que (a diferencia de la primera parte de la tragedia) la continuación de Fausto no está incluida en el currículo escolar en Alemania y rara vez se representa en teatros.

Al final de su vida, el cegado Fausto emprende la construcción de una presa en beneficio de la humanidad. Al escuchar el sonido de las picas, experimenta el mejor momento de su vida, creyendo que su trabajo traerá un gran beneficio a las personas. No sabe que siguiendo las instrucciones de Mefistófeles , los lémures (espíritus de la noche) están cavando su tumba. Al recordar el contrato con Mephistopheles, Faust dice que solo después de drenar los pantanos y crear una tierra fértil, pedirá detener el momento de su vida. Pero muere según la predicción del espíritu de Care, que vengó la muerte de ancianos inocentes.

Según los términos del contrato, el alma de Fausto debe ir al infierno . Sin embargo, la apuesta hecha entre Mefistófeles y Dios, sobre si Fausto puede ser salvado, el Señor la permite a favor de salvar el alma de Fausto, ya que él trabajó por el bien de la humanidad hasta el último día de su vida.

Así, a diferencia de las versiones tradicionales de la leyenda, según las cuales Fausto va al infierno, en la versión de Goethe, a pesar del cumplimiento de los términos del pacto y de que Mefistófeles actuó con el permiso de Dios, los ángeles se llevan el alma de Fausto . de Mefistófeles y llevarlo al cielo .

Comparación con interpretaciones anteriores de la leyenda de Fausto

En las primeras historias de Fausto, los motivos por los que el científico empeñaba su alma variaban. Así, en el "Libro del Pueblo" del siglo XVI, Fausto vende su alma por los placeres mundanos, y en la " Historia Trágica del Doctor Fausto» Christopher Marlowe está impulsado por el deseo de inmortalizar su nombre. En la interpretación de Goethe, Fausto se hunde en un abismo de pesimismo extremo y trata el más allá con total indiferencia, de ahí la facilidad con la que hace tratos con el diablo.

En las leyendas originales sobre Fausto, el héroe intenta casarse, pero bajo la presión de Mefistófeles, que se opone al matrimonio (como costumbre ordenada por Dios), se entrega a la fornicación [5] . En la interpretación de Goethe, no hay conflicto entre Fausto y Mefistófeles sobre el matrimonio. La historia de la relación entre Fausto y Marguerite está completamente inventada por Goethe.

Tanto el Libro popular como La trágica historia del Dr. Fausto contienen los intentos de Fausto de volverse al cielo, pero en la versión de Goethe tales reflexiones quedan excluidas. Como en versiones anteriores de la leyenda de Fausto, gran parte del texto está dedicado a las bromas y trucos mágicos de Fausto y Mefistófeles.

La cosmovisión de Goethe (así como la Ilustración en su conjunto) se caracteriza por el optimismo . Por tanto, en su interpretación, Dios salva las almas tanto de Margarita como de Fausto, a pesar de los pecados que han cometido y de las desviaciones de la letra de la ley. Incluso las tentaciones de las fuerzas oscuras son consideradas por Goethe de manera positiva, y el mismo Satanás reconoce en él: “Yo soy parte de esa fuerza que siempre quiere el mal y siempre hace el bien”.

Traducciones

Ruso

Al representar y citar a Fausto en Rusia, la traducción de Boris Pasternak , realizada en 1948-1953, es la más utilizada . El poeta ruso ha estado tramando planes para una traducción de Fausto desde la década de 1920. Según él, la tragedia de Goethe "fue todo en la vida... se tradujo por la sangre del corazón... simultáneamente con el trabajo y al lado había una prisión, y así sucesivamente, y todos estos horrores y culpas, y fidelidad" [6] . A pesar de los méritos poéticos indudables, por primera vez después de la publicación de esta traducción, esta traducción fue fuertemente criticada por su uso laxo de la estructura figurativa y la métrica del original [7] [8] . Autores de otras traducciones de la tragedia al ruso:

Traducciones a otros idiomas del mundo

ucraniano

Francés

Chuvasio

Producciones teatrales significativas

El papel de Margarita también fue interpretado por Maria Yermolova y Vera Komissarzhevskaya .

Adaptaciones de pantalla

Hay muchas películas sobre el tema de la leyenda de Fausto , pero todas se desvían lo suficiente de la trama de la tragedia de Goethe o utilizan solo los motivos de la primera parte de la tragedia (la línea de amor de Fausto y Margarita). Esta historia fue abordada por directores de cine tan importantes como F. ​​V. Murnau (" Fausto ", 1926), Rene Clair ("La belleza del diablo ", 1950) y Alexander Sokurov (" Fausto ", 2011).

En la época soviética se filmaron dos representaciones televisivas basadas en el Fausto de Goethe:

Influencia cultural

"Fausto" tuvo un impacto significativo en la cultura mundial, convirtiéndose en una fuente de imágenes artísticas y problemas para muchas obras literarias. En la literatura rusa, A. Pushkin ("Escena de Fausto"), V. Bryusov (" Ángel ardiente "), M. Bulgakov (" Maestro y Margarita ", " Huevos fatales ") y otros autores recurrieron a "Fausto" en busca de inspiración. [ 14] . En música, está la famosa ópera Fausto de Charles Francois Gounod y la sinfonía del mismo nombre de Franz Liszt . En 2022, el grupo de rock "Gorshenev" en colaboración con otros músicos grabó la tragedia musical "Fausto".

Véase también

Notas

  1. El primer fragmento de la obra apareció impreso en 1790.
  2. Goethe toma prestado el motivo de la apuesta del libro de Job del Antiguo Testamento .
  3. Pongo fin al conocimiento.
    Solo recuerda los libros: la ira come.
    ¡De ahora en adelante, me lanzaré de cabeza en el
    crisol hirviente de las pasiones,
    con todo el ardor desenfrenado
    en su abismo, hasta el fondo!
    ¡De cabeza al calor del tiempo!
    ¡En medio de los accidentes con una salida corriendo!
    ¡ En vivir el dolor, en vivir la dicha,
    En un torbellino de dolor y diversión!
    Que todo el siglo alterne
    el destino feliz y el destino desafortunado.
    El hombre se encuentra en una eterna incansabilidad
    .
  4. "Fausto" de Goethe traducido por B. Pasternak
  5. Ver "La historia del Dr. Johann Faust, el famoso hechicero y brujo".
  6. B. Pasternak. Correspondencia con Olga Freidenberg. Harcourt Trade Publishers, 1981. págs. 305-306.
  7. Olga Ivinskaya. Cautivo del tiempo: mis años con Pasternak (1978). páginas. 78-79.
  8. 1 2 Traducción desconocida del Fausto de Goethe . Radio Libertad . Recuperado: 25 Agosto 2022.
  9. Comparación de la estilística de las traducciones de Pasternak, Kholodkovsky y Bryusov - en la obra de Galkin M. A. Reflejo del sistema estilístico del Fausto de Goethe en las traducciones de Pasternak, Kholodkovsky y Bryusov (un intento de análisis cuantitativo)  // Moscow Linguistic Journal . - 2003. - T. 7 . - S. 41-54 .
  10. Goethe IV Fausto. Tragedia. Traducción de la primera y presentación de la segunda parte por M. Vronchenko. - San Petersburgo: In Privat. tipo de. Fisher, 1844. - [4], IV, [4], 432 p.
  11. Goethe I. W. Faust: Tragedia. Traducción de A. Fet. Con dibujos de Engelbert Seibertz. 2 partes. - San Petersburgo: edición de A. F. Marx, 1889. Parte I. - 174, [2] p.; Parte II. — 218, [2], XXIX pág. (La traducción real de "Fausto" fue realizada por A. A. Fet en 1882-1888).
  12. Huber, Eduard Ivanovich // Diccionario enciclopédico de Brockhaus y Efron  : en 86 volúmenes (82 volúmenes y 4 adicionales). - San Petersburgo. , 1890-1907.
  13. Goethe I. W. Faust: La tragedia de Goethe / trad. Barón N. E. Wrangel. [Cap. una]. - San Petersburgo: tipo. COMO. Suvorin, 1889. - 203 p.
  14. FAUSTO EN LA POESÍA Y LA PROSA RUSAS DEL SIGLO XX - International Journal of Applied and Fundamental Research . www.investigación-aplicada.ru Recuperado: 21 Enero 2019.

Enlaces