Feshchenko-Skvortsova, Irina Nikolaevna

Irina Feshchenko-Skvortsova
Iryna Feshchenko-Skvortsova

Portugal, 2013.
Nombrar al nacer Irina Nikolaevna Skvortsova
Fecha de nacimiento 9 de enero de 1954 (68 años)( 09/01/1954 )
Lugar de nacimiento Volgogrado , Rusia
Ocupación Poeta, novelista, ensayista, traductora, investigadora en literatura portuguesa y comparada
Idioma de las obras ruso , portugués
premios Laureado del Concurso Literario Internacional “Todos los Hombres del Rey” en la nominación “Artículos de Crítica Literaria” (2003)
Logotipo de Wikisource Trabaja en Wikisource
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

Irina Nikolaevna Feshchenko-Skvortsova (nacida el 9 de enero de 1954 en Volgogrado) es candidata a ciencias, poeta rusa, ensayista, miembro de la Unión de Escritores Rusos [1] , traductora del portugués, investigadora en el campo de la poesía, la literatura portuguesa, y pedagogía.

Biografía

1954: nació en Volgogrado en una familia de empleados, apellido al nacer: Skvortsova.

1971 - Graduado de la escuela secundaria No. 3 en la misma ciudad [2] .

1971: ingresó a la Universidad Estatal Social y Pedagógica de Volgogrado .

1976: se graduó de la Universidad Estatal Sociopedagógica de Volgogrado (Facultad de Geografía Natural) [3] .

1976-1981 - trabajar como profesor en escuelas de formación profesional y en la escuela secundaria No. 28.

1981-1984 — Universidad Estatal Sociopedagógica de Volgogrado .

1984 - matrimonio (cambió su apellido a 'Zhuravlenko') y se mudó a Kyiv,

1984-1993 - Colegio Pedagógico N° 1.

1993 - Universidad Pedagógica Nacional - Defensa de tesis doctoral en pedagogía [4] .

1993-1996 — Universidad Pedagógica Nacional que lleva el nombre de M.P. Drahomanov . Trabajó en el departamento de creatividad pedagógica.

1998 - recibe el título de profesor asociado del departamento [5] .

1998 - segundo matrimonio, cambio de apellido a 'Feshchenko'.

1999-2003 - Academia de Administración Municipal de Kiev [6] . Fue Subdirectora del Departamento de Pedagogía y Psicología.

Trabajos científicos y metodológicos publicados sobre pedagogía, psicología y teoría de la creatividad:

— en colecciones científicas: 'Profesor de escuela', 'Problemas de modalidad recíproca de la ciencia, la pedagogía y la teoría y práctica de la educación', 'Pedagogía y psicología de la formación de la creatividad', 'Teoría de la micro-macroeconomía', 'Ciencia y creatividad contemporánea', 'Socialización de la especialidad', 'Apuntes de ciencia', etc.

- en revistas científicas y metodológicas: 'Escuela Radyanska', 'Educación especial secundaria', 'Escuela Pochatkov'.

2003 - en julio se traslada a Portugal para la residencia permanente.

La vida en Portugal se describe en ensayos al respecto:

Desde el verano de 2003, Irina Feshchenko-Skvortsova vive en Portugal, en el pequeño pueblo de Benavente, que se encuentra a 30 minutos en coche de Lisboa. Tenía muchas ganas de trabajar en su especialidad. En 2008, confirmó su título de una universidad portuguesa y recibió permiso oficial para trabajar. Irina participó en varias conferencias científicas ... pero no logró encontrar un trabajo correspondiente a su diploma.

— Alejandro Melnik [7]

Habiendo confirmado su título en la Universidad de Lisboa, Irina participó dos veces con informes en conferencias científicas en el campo de la pedagogía y la psicología. “Pero debido a la crisis en todas las instituciones de educación superior donde solicité trabajo, me negaron. Cuando me di cuenta de que no podía encontrar otra ocupación que trabajar duro física y mentalmente en una fábrica, decidí dedicar mi tiempo libre a traducir poesía portuguesa.

— Natalia Melekhina [8]

Actividad literaria

Desde 1997 ha estado publicando sus poemas y ensayos (la primera publicación en la revista de Kiev "Renacimiento"). Publicaciones literarias en almanaques de poesía, colecciones de poesía en Rusia y Ucrania, colecciones de poesía internacionales (Alemania, EE. UU.) [9] .

En 1998, tomó un seudónimo literario: Irina Feshchenko-Skvortsova.

Hay publicaciones en el almanaque "45 Parallel", en "Network Literature", en el "Journal Hall".

Laureado del concurso "Todos los hombres del rey" - nominación "artículo crítico literario". Fue jueza de concursos de traducción, en 2009 fue jueza del Concurso Literario Internacional “Convenio de Tiempos” en la nominación “Poesía” [10] .

Autor de libros de poemas: "Meditación", (1997), "Cuenco" (1999), "Reflexiones en las cuevas del desierto de Kitaevskaya" (2000); una colección de poemas y ensayos sobre arte "Cristal afilado" (2001), "Bendito el que camina" (2014). En 2002, comenzó a publicar en los sitios web literarios Poeziya.ru y Poetry.ru.

Desde 2004, miembro de la Unión de Escritores Rusos, su sucursal de Vologda .

Publicado en colecciones Vologda y almanaques de la SRP [11]

Desde 2011, miembro de la Unión Internacional de Escritores "New Sovremennik" .

Incluido en la enciclopedia del portal y pyme "Nuevo Contemporáneo" .

   "Voz"
   Léame... Léame, lea...
   Un sonido cálido en la lengua de Katai,
   en la lengua que une la laringe.
   Pronunciarla es
   no comprender con la mente,
   y conectará, casi impensable,
   El universo cabrá en un puñado,
   Y crecerá con tu aliento,
   tristeza gutural y omnisciente...
   Perdona mi voz.
   Perdónalo todo
   por ser un mortal,
   por estar desesperado...

- Irina Feshchenko-Skvortsova , Bienaventurado el que camina, pág. 27

Actividades de investigación

Participó en congresos científicos internacionales sobre los problemas de la creatividad, el lenguaje y la cultura, en seminarios, conferencias organizadas por el Instituto de Filosofía. Publicó artículos y ensayos sobre los problemas de la filología, la filosofía y la cultura en las colecciones de conferencias celebradas en el Instituto de Filosofía. GS Skovorody NASU (2001), Universidad Pedagógica de Kiev (2001-2002) [12] , en la revista científica "Idioma y cultura" de la editorial Dmitry Burago (2002-2003). El texto de estos artículos se encuentra en la sección 'Bibliografía' - 'artículos de crítica literaria'.

En el verano de 2003 partió hacia Portugal, donde aún vive en el pequeño pueblo de Benavente . En junio de 2008, confirmó su doctorado de la Universidade Nova de Lisboa [13] . En el mismo 2008, estableció una relación con la Asociación para la Gestión de la Innovación y la Creatividad en las Organizaciones en Portugal, recientemente establecida, comenzó a participar en conferencias científicas y se dedicó a la investigación. Realizó presentaciones en congresos internacionales: “Congreso Internacional de Creatividad e Innovación”, Lole , 2008 [14] ; “Escuela de Paz: XVII Coloquio AFIRSE”, Lisboa , 2009 [15] y “Coloquio Internacional “La Jornada Triunfal de Fernando Pessoa””, Lisboa , 2014 [16] .

Con base en los materiales de investigación presentados en su informe en el coloquio "El día triunfal de Fernando Pessoa", escribió un artículo para la revista "Literatura extranjera": El día triunfal de Fernando Pessoa // "Literatura extranjera". - 2015. - Nº 7. - S. 232–243.

Desde 2018, adscrita al Instituto de Estudos de Literatura e Tradição para la investigación en literatura comparada.

Trabajando con traducciones

Desde 2010 colabora en el Foro de Traductores Age of Translation (antología) , dirigido por Evgeny Vladimirovich Vitkovsky (la primera publicación en este foro el 10 de julio de 2010 fue de Florbel Eshpanka “Hush”). Se considera en gran medida en deuda con el Age of Translation Forum (antología) y su líder Evgeny Vladimirovich Vitkovsky por adquirir las habilidades de un traductor.

“Un caso raro de un crecimiento tan rápido en el arte de la traducción: Irina apareció en el “Siglo de la Traducción” en 2010, y en solo unos meses la aparición de su selección se convirtió en un asunto urgente: tenemos muy pocos hablantes de portugués. Irina es miembro de la Unión de Escritores Rusos. Candidato a Ciencias Pedagógicas, Profesor Asociado. Desde 2003 vive en Portugal, en la ciudad de Benavente" [17] .

Las primeras traducciones publicadas se encuentran en Anthology of Russian Poetic Translation of the 21st Century [18] ( Vodoley , 2012).

Libros publicados en su traducción:

António Nobre Melnik de la nostalgia [19] ( Acuario , 2013) es un clásico de la poesía portuguesa de finales del siglo XIX; su único libro ha sido traducido al ruso por primera vez.

Fernando Pessoa / Bernardo Suares "El libro de la inquietud " [20] ( Ad Marginem , 2016) es la obra más famosa del escritor portugués, traducida por primera vez al ruso. Fue traductora y autora del epílogo del libro.

El alma lusitana [21] ( Acuario , 2017) es una colección de poemas de poetas portugueses de los siglos XV-XX, en la que una gran parte está dedicada a las traducciones de Fernando Pessoa y sus heterónimos . Fue la organizadora y traductora del libro (así como la autora de la introducción).

Editó el libro Lisboa: lo que un turista debe ver de Fernando Pessoa [22] ( Ad Marginem , 2017) y fue una de sus dos traductoras y autora de notas y un epílogo.

Pessoa, Fernando . Odas a Ricardo Reis = Odas de Ricardo Reis / Traducción, introducción. Arte. y aprox. Irina Feshchenko-Skvortsova. - Moscú: Voymega , 2020. - 264 p. - ISBN 978-5-6043511-4-7 .

Fernando Pessoa "Rubaiyat" [23] (edición bilingüe portugués / ruso, Texto , 2020) es una colección de rubaiyat de Fernando Pessoa, compilada por investigadores portugueses a principios del siglo XXI como resultado del trabajo con el archivo del poeta. Fue la traductora del libro y la autora de la introducción.

Cabrita, Fernando. Libro de la casa. Poemas traducidos del portugués por I. Feshchenko-Skvortsova. - M .: TTS SredA / Pryakhin VK, 2021 - 132 p. (bilingüe: ruso y portugués)    ISBN 978-5-9908916-0-9

Pessoa, Fernando. Poesía. La primera antología de Fernando Pessoa. Traducción de Irina Feshchenko-Skvortsova, Lisboa, editorial SHANTARIN, primera edición, enero de 2022. – 484 p. (bilingüe)    ISBN 978-989-53422-3-5

Sus traducciones de poetas portugueses y artículos sobre ellos fueron publicados en revistas como "Literatura Extranjera" [24] [25] [26] , "Nuevo Mundo" [27] , "Gvideon" [28] [29] , "Traductor" [ 30 ] . _ _ _ _

Traducciones en publicaciones electrónicas: almanaque "Network Literature" [34] [35] , site "Age of Translation" [36] , almanaque "Golden Fleece" [37] , etc.

En su trabajo con traducciones, Irina Feshchenko-Skvortsova siempre cuenta con el apoyo de su asesor científico, Pedro Serrão, Ph.D., miembro del consejo editorial de World Journal of Social Sciences (World Journal of Social Science) e investigador de la Vida y obra de Fernando Pessoa. Esta fructífera colaboración, que comenzó en 2014, se centra principalmente en el análisis polivalente del juego de significado y expresión del autor, con la ayuda de los rasgos peculiares de la lengua literaria portuguesa, la profundidad filosófica y metafísica de la obra de Fernando Pessoa, tanto ortónimos como heterónimos.

Críticas y comentarios

Los poemas de Irina Feshchenko-Skvortsova son poesía. La poesía es auténtica, emparejando la inmutabilidad con la incertidumbre, como debe ser. La colección contiene poemas, como si se deslizaran por el contorno de algún filosofema predeterminado, cuyo origen el autor no oculta en absoluto. Pero junto a esto, hay líneas misteriosas, dibujando en profundidad, creando una imagen semántica, en sí misma filosófica en su singularidad, inaccesible al relato de su ser.

— Victor Malakhov [38] , "Acoplamiento de la inmutabilidad con la incertidumbre"
— prefacio del libro. "Cristal afilado" [39] .

Los poemas de I. Feshchenko - Skvortsova se distinguen por la pasión y la inseguridad. Pocas veces he visto versos construidos con tanta naturalidad y rimas tan exitosas e inesperadamente tomadas, se vierten generosamente, surgiendo simplemente en el transcurso del texto, sin esperar el final de la línea. Inherentes a su poesía son la honestidad, la espiritualidad, la franqueza, la sabiduría, el aforismo, pero lo más importante, un don. Es una pena apartar los ojos y el alma de este finísimo y preciso encaje de palabras y de amor, y de gran sabiduría humana, que -todo el mundo sabe- no se da gratis a nadie.

- Poeta Vasily Drobot [40] , "Encaje de palabras, amor ..."
- prefacio al libro. "Cristal afilado" [41] .

No todo se pierde en el ajetreo de la vida cotidiana, para todo hay esperanza, mientras existan versos reales, todo puede ser respondido de la manera más inesperada, combinando el receptor poético del éter con el modulador de la armonía verbal. . Eche un vistazo a los poemas de Irina: lo recomiendo de todo corazón [42] .

- Serguéi Plyshevski [43] .

Sus poemas son la carne de la carne de la poesía rusa, partiendo de motivos folclóricos y terminando en el asociativo general junto a Marina Tsvetaeva y Anna Akhmatova... [44] .

- Natalia Melekhina [45] .

Salvación por la belleza - Fue la belleza - la poesía, la naturaleza, el lenguaje mismo - lo que ayudó a Irina no sólo a no... colapsar en una situación difícil de la vida, sino también a encontrar una nueva vocación [46] .

— Natalia Melekhina.

La revista contiene muchos materiales críticos y literarios, entre los que destacamos el estudio de Irina Feshchenko-Skvortsova sobre la historia del “falso heterónimo” Fernando Pessoa [47] .

— Borís Kutenkov [48] .

En 2015, Feshchenko-Skvortsova se convirtió en una de las organizadoras de un número especial de la revista Literatura Extranjera (Nº 7), enteramente dedicado a la literatura portuguesa. En 2016, la editorial de Moscú "Ad Marginem Press" publicó el libro principal traducido por Irina Fernando Pessoa / Bernardo Suares "El libro de la inquietud". Este es un libro de prosa filosófica del poeta, muchos de sus pasajes son poemas en prosa. La obra recibió grandes elogios de la crítica. Así, el columnista de Rara Avis, Alexander Chantsev, escribió sobre ella: “Ya en marzo, apareció el libro del año” [49] .

- Alejandro Melnik [50] .

La estructura rítmica de la poesía portuguesa difiere tanto de la rusa, donde predominan las tónicas silábicas, como de la poesía en otras lenguas romances, donde predomina la sílaba, es decir, contar las sílabas sin tener en cuenta el acento. El traductor se enfrenta a una tarea interesante: cómo transmitir estas variaciones rítmicas utilizando versos rusos, conservando el sabor del original. Irina aborda esta tarea como filóloga, estudia los ritmos, sus fuentes y evolución, utiliza su talento poético y recrea los ritmos de Portugal en ruso [51] .

- Dmitri Manin [52] .

Bibliografía

Libros de poesía y ensayo

En colecciones de poesía

Monografías

Artículos de crítica literaria

Traducciones

Publicaciones en periódicos

Poesía

Artículos de crítica literaria

Ensayos, cuentos

Traducciones

Reseñas y comentarios sobre la creatividad

Enlaces externos

Enlaces

Vídeo

Velada de autor de Irina Feshchenko-Skvortsova en Kiev , 29 de octubre de 2001

La poesía de Fernando Pessoa, traducida por Irina Feshchenko-Skvortsova
Universidad de Coimbra . portugal _ 18 de marzo de 2015

Conversaciones de Irina Feshchenko-Skvortsova en el Centro Cultural Iberoamericano
con presentación de Tatiana Yudova.

XXVIII Festival Internacional de Versos Libres en San Petersburgo 17 y 18 de abril de 2021

Notas

  1. Tarjeta de miembro de la Unión de Escritores Rusos No. 00649.
  2. Escuela secundaria No. 3 del distrito Traktorozavodsky de Volgogrado, graduada con medalla de oro en 1971
  3. Diploma con honores B-1 No. 061524 al graduarse del Instituto Pedagógico Estatal de Volgogrado. A. S. Serafimovich en 1976 con una licenciatura en biología y química.
  4. Diploma de candidato a la ciencia KN No. 002213, Kiev. Las decisiones del Vchenoy Especializado por el Instituto Pedagógico Estatal de Kyiv que lleva el nombre de M. P. Dragomanov el 28 de abril de 1993 (minuto No. 5) otorgaron el título científico de un candidato de ciencias pedagógicas.
  5. Certificado de Profesor Asociado de DC AE N° 001184 Por resolución de la Universidad Pedagógica Nacional del 24 de diciembre de 1998 (protocolo N° 5/26) se le otorgó el título de Profesor Asociado del Departamento de Creatividad Pedagógica.
  6. Academia de Administración Municipal . Material de Wikipedia - una enciclopedia libre. . Consultado el 31 de enero de 2019. Archivado desde el original el 7 de abril de 2019.
  7. En Occidente de Occidente - Poesía rusa en Portugal . "Emigrant Lira" - una revista de poesía contemporánea de la diáspora rusa . Consultado el 16 de enero de 2019. Archivado desde el original el 21 de julio de 2021.
  8. Todo de nuevo  // 'Premier': periódico sociopolítico regional de Vologda. - 2016. - 15 de marzo ( N° 10/958 ). Archivado desde el original el 16 de enero de 2019.
  9. Poemas de la colección "Acuerdo de Tiempos 2010. Poesía del Tercer Milenio"; una selección de poemas del almanaque-anuario "Encuentros". Nº 30/2006.
  10. Personalidades de los jueces de la competencia. . Consultado el 24 de enero de 2019. Archivado desde el original el 27 de octubre de 2020.
  11. Números de la revista literaria y pública "Vela": No. 8/2003; Nº 9/2005; colección "Chud", 2010; en 2013, se incluyó una selección de poemas en Parovoz, un almanaque-navegador poético del SWP.
  12. Símbolos de Mova - Eternidad de Mova. Materiales de la conferencia científica internacional. - 14.12–15.12, K .: 2001, parte 1, p. 41–42.
    Las personas en el mundo de la cultura espiritual. Materiales de la conferencia científica internacional. - 17.05–18.05, K .: 2002, parte 2, p. 44–46.
  13. Reconhecimento de habilitações a nível de Doutoramento pela Universidade de Lisboa Nova 2008/06/06 , foram as habilitações apresentadas pela requerente considerados de correspondiente, em termos nacionais, aos da titularidade de Doutor, pelas Universidades Portuguesas , para fins profissionais e de prosseguimento de estudos. Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, 07 de julio de 2008.
  14. Congresso Internacional de Criatividade e Inovação AGIPCO, Loulé, 17–19 de octubre de 2008.
  15. "A Escola eo Mundo do Trabalho": XVII Colóquio AFIRSE (Secção Portuguesa), Lisboa, 12–14 de febrero de 2009.
  16. Colóquio Internacional "O Dia Triunfal de Fernando Pessoa" Archivado el 16 de enero de 2019 en Wayback Machine , Lisboa, 6–8 de marzo de 2014.
  17. Vitkovski, Evgeny Vladimirovich . Consultado el 16 de enero de 2019. Archivado desde el original el 31 de diciembre de 2018.
  18. Traducciones de poetas: Zhila Vicente, Antero do Kental, Cesario Verde, António Nobre, Florbela Espanchi, Fernando Grade. Siglo de la traducción: una antología de la traducción poética rusa del siglo XXI. La segunda década / Las traducciones indicadas - Feshchenko-Skvortsova, Irina; borrador antología E.V. Vitkovsky. - M. : Acuario, 2012. - S. 469-498. — 624 pág. — ISBN 978-5-91763-095-3 = UDC 821.11/134-14, LBC 84(4)-5, B26.
  19. Nobre, Antonio Pereira. Melnik de la nostalgia / Traducción del puerto. Feshchenko-Skvortsova Irina. - M. : Acuario, 2013. - 172 p. - ISBN 978-5-91763-142-4 = UDC 821.134.3, BBC 84 (4Por), H72.
  20. Pessoa, Fernando. Libro de inquietudes / Traducción del puerto. — Irina Feshchenko-Skvortsova. - 1ª ed. - M. : Ad Marginem, 2016. - 488 p. — ISBN 978-5-91103-263-0 = UDC 821.134.3-3, BBC 84(4Post)6–44, P28).
  21. Alma lusitana Poemas de poetas portugueses de los siglos XV-XX / Compilado, traducido y prólogo de Feshchenko-Skvortsova, Irina. - M. : Acuario, 2017. - 232 p. - ISBN 978-5-91763-368-8 = UDC 821.134.3, BBC 84 (4Por), L83.
  22. Pessoa F. Lisboa: lo que un turista debe ver / Traducción de Alexander Sokolinsky; traducción, epílogo, edición Irina Feshchenko-Skvortsova. - M. : Ad Marginem Press, 2017. - 192 p. - ISBN 978-5-91103-356-9 = UDC 908(469–25)(036), BBC 26yu89(4Por-2Lisbon)ja2, P28.
  23. Pessoa F. Rubayat / Traducción, introducción y notas de Irina Feshchenko-Skvortsova. - M. : Texto, 2020. - 224 p. - ISBN 978-5-7516-1596-3 .
  24. Antonio Nobre. 'Cuando nació él, nacimos todos'. Poesía. Traslado desde puerto. e introducción de Irina Feshchenko-Skvortsova  // Literatura extranjera: revista. - 2012. - 15 de agosto ( N° 9 ). — S. 159–170 . — ISSN 0130-6545 . Archivado desde el original el 24 de enero de 2019.
  25. Traducción e introducción de Irina Feshchenko-Skvortsova. De la poesía portuguesa de los siglos XX-XXI: tradición y búsqueda  // Literatura extranjera: revista. - 2017. - 20 de marzo ( N° 4 ). — S. 107–125 . — ISSN 0130-6545 . Archivado desde el original el 2 de febrero de 2019.
  26. Mario Quintana, Manuel Bandeira, Cecilia Meirelis, Carlos Drumon di Andrade. "Y el significado más alto está en la locura misma ..." Traducción de Irina Feshchenko-Skvortsova  // Literatura extranjera: revista. - 2017. - 20 de septiembre ( nº 10 ). — S. 116–121 . — ISSN 0130-6545 . Archivado desde el original el 17 de diciembre de 2018.
  27. Álvaro de Campos. Alter Ego Fernando Pessoa Introducción y traducciones  // Nuevo Mundo: Diario. - 2016. - Agosto ( N° 8/1096 ). — S. 136–145 . — ISSN 0130-7673 . Archivado desde el original el 30 de junio de 2018.
  28. Álvaro de Campos. Sea Ode (fragmento)  // Gvideon: journal. - 2015. - 8 de abril ( N° 12/13 ). — págs. 46–51 . - ISBN 978-5-91627-166-9 . Archivado desde el original el 16 de enero de 2019.
  29. Bernardo Suares/Fernando Pessoa. Prosa (del Libro de la inquietud)  // Gvideon: diario. - 2015. - 8 de abril ( N° 12/13 ). — S. 51–54 . - ISBN 978-5-91627-166-9 . Archivado desde el original el 16 de enero de 2019.
  30. Cesario Verde. Letra. Prefacio y trad. con puerto Irina Feshchenko-Skvortsova // Traductora: revista científica y artística. - 2017. - 18 de mayo ( N° 17 ). - S. 49-58 . — ISSN 2073-5618 .
  31. Luis Camões. Letra. Artículo introductorio y traducción del puerto. Irina Feshchenko-Skvortsova  // Traductora: revista científica y artística. - 2018. - 11 de mayo ( N° 18 ). — págs. 39–47 . - ISSN = UDC 81'25, BBK 81.18, BBK Sh18, P27 2073-5618 = UDC 81'25, BBK 81.18, BBK Sh18, P27 . Archivado desde el original el 16 de enero de 2019.
  32. Prólogo y traducciones de Irina Feshchenko-Skvortsova. Triste epicúreo Ricardo Reis  // Prosódia: Revista del Centro de Estudios de Poesía Contemporánea de la Universidad Federal del Sur. - 2018. - 7 de marzo ( nº 8 primavera-verano ). — S. 171–179 . — ISSN 2312-0800 . Archivado desde el original el 16 de enero de 2019.
  33. El fin de la tierra, el borde de Europa - Literatura extranjera / Compiladores del número: Irina Feshchenko-Skvortsova , Ekaterina Khovanovich . - M. , 2015. - S. 169-171, 207-257, 265-268. — 286 pág.
  34. "Fernando Pessoa y sus heterónimos". poemas _ Consultado el 31 de enero de 2019. Archivado desde el original el 1 de febrero de 2019.
  35. "De la Pozzia de Lortugal" . Consultado el 31 de enero de 2019. Archivado desde el original el 28 de marzo de 2019.
  36. "Irina Feshchenko-Skvortsova" . Consultado el 16 de enero de 2019. Archivado desde el original el 31 de diciembre de 2018.
  37. "Cesáreo Verde. poemas Traducción del portugués" . Consultado el 16 de enero de 2019. Archivado desde el original el 16 de enero de 2019.
  38. Malakhov Viktor Aronovich . Material de Wikipedia - una enciclopedia libre. . Consultado el 31 de enero de 2019. Archivado desde el original el 23 de abril de 2019.
  39. Feshchenko-Skvortsova, Irina. Cristal afilado. poemas Ensayo .. - Kyiv: Polygraph-Service, 2001. - S. 3. - 84 p. - ISBN 966-7584-31-3 = LBC 84. 4 UKR = ROS 6-5 = F 47 = UDC 882 (477) - 1.
  40. DROBOT Vasil Leonidovich . Enciclopedia de la Ucrania moderna (Declaración actualizada: 2008). Consultado el 31 de enero de 2019. Archivado desde el original el 1 de febrero de 2019.
  41. Feshchenko-Skvortsova, Irina. Cristal afilado. - Kyiv: Polygraph-Service, 2001. - S. 4. - 84 p. - ISBN 966-7584-31-3 = LBC 84. 4 UKR = ROS 6-5 = F 47 = UDC 882 (477) - 1.
  42. Comentario de Sergei Plyshevsky  // '45 Parallel': almanaque. - 2016. - 11 de enero ( nº 2/350 ). Archivado desde el original el 16 de enero de 2019.
  43. Biografía de Sergey Plyshevsky  // '45 paralelo': almanaque. - 2006. - 24 de agosto ( N° 10/10 ). Archivado desde el original el 1 de febrero de 2019.
  44. Melekhina, Natalya Mikhailovna. 'Porque eres sacrificado...' (reseña del libro de poemas 'Bienaventurado el que camina'  // 'Premier': periódico sociopolítico regional de Vologda. - 2015 - 14 de julio ( No. 27/924 ). Archivado el 16 de enero de 2019 del año.
  45. Basado en los materiales de Irina Sorokina. Melekhina Natalia Mikhailovna Cultinfo Cultura en el Óblast de Vologda . Consultado el 31 de enero de 2019. Archivado desde el original el 1 de febrero de 2019.
  46. Melekhina, Natalya Mikhailovna. Todo de nuevo  // 'Premier': periódico sociopolítico regional de Vologda. - 2016. - 15 de marzo ( N° 10/958 ). Archivado desde el original el 16 de enero de 2019.
  47. Boris Kutenkov. Revista de publicaciones en papel (marzo) Ha salido un nuevo número de la revista de poesía Prosodia  // Revista literaria de publicaciones periódicas: diario. - 2018. - 8 de abril. Archivado desde el original el 16 de enero de 2019.
  48. Biografía de Boris Kutenkov  // '45 paralelo': almanaque. - 2009. - 11 de octubre ( N° 29/125 ). Archivado desde el original el 1 de febrero de 2019.
  49. Alexander Melnik (Bélgica). EN EL OESTE DE OESTE Poesía rusa en Portugal  // Lira de emigrantes: Revista literaria y periodística. Archivado desde el original el 21 de julio de 2021.
  50. Alexander Melnik https://sites.google.com/site/emliramagazine/redakcia Archivado el 30 de marzo de 2019 en Wayback Machine .
  51. Comentarios de los lectores. Antonio Pereira Nobre 'El Molinero de la Nostalgia'  // Literatura Extranjera: Diario. - 2015. - Julio ( Nº 7 ). - S. 275-278 . — ISSN 0130-6545 . Archivado desde el original el 16 de enero de 2019.
  52. Dmitri Yurievich Manin . wikilivres.ru . Consultado el 31 de enero de 2019. Archivado desde el original el 8 de noviembre de 2018.