Ortografía de Kharkiv

Ortografía de Kharkiv ( ukr. ortografía de kharkivsky ), o ortografía de Goloskevich ( ukr. ortografía de Goloskevich ), o skrypnikovka ( ukr. skrypnykivka ) - la ortografía del idioma ucraniano, adoptada en 1927 mediante votación en la Conferencia de Ortografía de Ucrania ( Conferencia de ortografía de todo ucraniano ), celebrada en Kharkov , en ese momento, la capital de la República Socialista Soviética de Ucrania .

Actualmente, la ortografía Kharkiv es utilizada por una parte importante de las publicaciones de la diáspora ucraniana ( Canadá , EE . UU ., Alemania , Austria , etc.).

Emergencia

En 1926, se publicó un borrador de ortografía ucraniana para su discusión. Entre los participantes del proyecto se encontraban los conocidos científicos ucranianos Agafangel Krymsky , Leonid Bulakhovsky , Elena Kurylo , Oleksiy Sinyavsky , Yevgeny Timchenko , Nikolay Grunsky , Vsevolod Gantsov , Nikolay Nakonechny , Grigory Goloskevich , Boris Tkachenko y otros . . Los escritores Mike Johansen , Sergei Efremov , Mikola Khvylovy , Mikhail Yalovy también fueron miembros de la comisión de ortografía . La mayoría de ellos fueron posteriormente reprimidos.

A la conferencia de ortografía de toda Ucrania, celebrada en Kharkov en 1927, asistieron 4 funcionarios del Comisariado del Pueblo para la Educación de Ucrania, 5 académicos, 28 profesores universitarios de lingüística y filología, 8 profesores, 7 periodistas y 8 escritores. También participaron tres representantes de Ucrania Occidental : Kirill Studinsky , Illarion Sventsitsky , Vasily Simovich .

Los participantes de la conferencia aprobaron la nueva ortografía, con la excepción de una serie de reglas. En primer lugar, esto se refería a las controvertidas reglas para escribir l-l y g - ґ . En la conferencia, se eligió el Presidium de la Comisión de Ortografía que consta de 5 personas. La Comisión aprobó en 1928 una decisión de compromiso sobre las reglas de discusión, que tuvo en cuenta las tradiciones de la literatura gallega y ucraniana del Dniéper.

La ortografía fue aprobada el 6 de septiembre de 1928 por el Comisario del Pueblo de Educación de la República Socialista Soviética de Ucrania, Nikolay Skrypnik , razón por la cual esta ortografía a veces se llama "Skrypnikov's".

El 31 de marzo de 1929 fue aceptado por la Academia de Ciencias de Ucrania , y el 29 de mayo del mismo año, por la Sociedad Científica Taras Shevchenko en Lvov (entonces parte de Polonia ).

Cancelar

En 1933, una comisión de ortografía encabezada por A. Khvyla revisó la ortografía ucraniana, reconociendo las normas de 1927-1929 como "nacionalistas".

El 4 de octubre de 1937 apareció un artículo crítico en el periódico Pravda exigiendo que las normas del idioma ucraniano se acerquen al ruso .

Posteriormente, el Politburó del Comité Central del PC(b)U aprobó una resolución según la cual:

“Considerar necesario dar en las páginas del periódico Komunist una crítica detallada y detallada de las distorsiones y errores cometidos en el Diccionario, en particular, aquellos relacionados con la inserción de palabras polacas y otras palabras extranjeras en el idioma ucraniano en un momento cuando hay otros más cercanos para designar nuevos conceptos y palabras rusas bien conocidas por el pueblo ucraniano. Indique a la comisión que considere todas las correcciones que será necesario hacer al diccionario.

Características

'§ 81

2. Nombre los lugares que terminan en -sk , -tske (y no -sk, -tsk): Volochinsk , Starobilsk , Pinsk , Zinov'їvsk , Lutsk , etc.

Vіdmіnuyuyutsya tіkі name yak prikmetniki: іz Starobіl'sk th , pid Volochinsk і t.

Traducción:

§ 81. Los nombres geográficos ucranianos en general deben escribirse en su forma histórica popular ...

2. Los nombres de las ciudades terminan en -sk , -tske (y no -sk, -tsk): Volochinsk , Starobilsk , Pinsk , Zinov'їvsk , Lutsk , etc.

Se declinan nombres como adjetivos: "іz Starobіlsk th ", "під Volochinsky im ", etc.

Comparación de la ortografía de Kharkiv con Tarashkevits ucranianos y bielorrusos modernos

La ortografía de Kharkiv es similar a la ortografía bielorrusa clásica conocida como tarashkevytsia , en el área de escritura de préstamos.

Ejemplos:
  1. El principio de transferir préstamos del idioma griego antiguo según la lectura de Erasmo. La transmisión de la letra griega θ  es siempre a través de "t", y no a través de "f", y η  - a través de "e", y no "i" o "i".
  2. Escribir nombres geográficos extranjeros lo más cerca posible del original, traduciendo el sonido europeo "g" a " ґ " y no "g".
Ortografía oficial moderna del
idioma bielorruso
Ortografía clásica
( Tarashkevitsa )
Ortografía oficial moderna (nueva ortografía de 2019) del
idioma ucraniano
Ortografía de Kharkiv
Éter Éter Éter o Éter éter
Silla cátedra Púlpito o Cátedra Cátedra
Clásico Klyasychny clásico Klyasichny
Bloquear Negro Bloquear bloque
Laguna Lyaguna Laguna Lyaguna
Agreste Descanso Agrus Agrus, Agrest

Intentos de reactivación en la década de 1990

A principios de la década de 1990, filólogos y políticos exigieron repetidamente que se restauraran al menos algunas de las normas ortográficas de Járkov. Por primera vez, se publicaron muchos libros de emigrantes en Ucrania, y estaba escrito en Jarkov. Varios diccionarios que usaban esta ortografía se publicaron por capricho. Sin embargo, de todas las propuestas, solo se aceptó la devolución de la letra " ґ ".

Enlaces