Polonismo (del latín polonus - polaco): palabras o expresiones tomadas del idioma polaco o inspiradas en él.
Los polonismos comenzaron a penetrar en el idioma ruso en grandes cantidades a partir de los siglos XVI y XVII, principalmente a través del idioma escrito ruso occidental y los idiomas vivos ucraniano y bielorruso [2] . Ejemplos de polonismos léxicos en ruso [3] : ganado, monograma, permiso, matón, mendigar, comerciante, hombre, mermelada , rebelde, duelo, dona , teniente , suburbio , vale, bufón , muchacho .
Un número significativo de polonismos se forman a partir de raíces ajenas que llegaron al polaco desde otros idiomas (principalmente latín y alemán) [3] : botella, ambición, cocina, música, taladro, armadura, por favor, correo, privado, polvo, dibujo , mercado, caballero, baile, plato, gol, figura, travieso, nobleza , espada, manteca, pieza, asalto, bayoneta, rotulador y otros. A través del idioma polaco, muchos internacionalismos de origen greco-latino ingresaron al idioma ruso .
La apariencia fonética de varios nombres propios está asociada con el polaco: París (Paryż), Hungría [4] (Węgry; cf. otro ugrin ruso , Ugorshchina ucraniano ) .
En la era prepetrina, la capa más tangible de polonismos léxicos se encuentra en documentos de carácter comercial, lo que se asocia con la fuerte influencia del idioma comercial ruso occidental en el idioma comercial de la Rusia moscovita [2] . En el siglo XVII, una parte significativa de las palabras de origen polaco en el idioma comercial de la Gran Rusia ya se percibía como su rasgo característico [2] .
También se encontraron polonismos en textos de otros géneros, incluida la literatura religiosa [2] . Por ejemplo, en el Salterio, traducido del polaco en 1683 por el traductor de la orden de embajadores A. Firsov, hay un poco más de 100 polonismos (o el 3%), pero más de la mitad de ellos no formaban parte del sistema lingüístico. de los idiomas gran ruso o eslavo eclesiástico, pero eran ocasionalismos [2] . Entre tales ocasionalismos hay palabras ahora familiares como voluntariamente (dobrowolnie), signo (znak), inocentemente (niewinnie), reprensión (odpowiedź), devastación (rozruch), método (sposób), pero en ese momento aún no estaban incluidos en el vocabulario idioma ruso [2] . Al mismo tiempo, algunos de ellos, como , además , enemigos , fronteras (en el sentido de "frontera"), posesiones , han sido dominados durante mucho tiempo por el gran idioma escrito ruso [2] .
Algunos polonismos inicialmente tenían un significado peyorativo en ruso, y luego lo perdieron parcial o completamente. Por ejemplo, pintor y pintura (de malarz, malować) [5] .
Bajo la influencia del idioma polaco, surgieron tales unidades gramaticales y fenómenos que están ausentes en el ruso antiguo, como la unión si (jeśli) [6] .
El idioma polaco también influyó en el ucraniano [7] . La gran influencia se explica por la presencia de la mayor parte de la Ucrania moderna como parte del estado polaco [8] [7] . Según Yuriy Shevelev , hay alrededor de 17.000 o el 14% de los polonismos en el idioma ucraniano [9] [10] . Las palabras de origen ruso antiguo o protoeslavo [11] [12] [13] , así como los préstamos de otros idiomas eslavos y no eslavos, que están ausentes en ruso, pero están presentes en polaco, a menudo se atribuyen errónea e irrazonablemente a los polonismos .
También hay una serie de polonismos en alemán , por ejemplo, Gurke (pepino), Stieglitz (jilguero), así como otros idiomas europeos. En algunos casos, es difícil distinguirlos de otras palabras eslavas que provienen del checo y el lusaciano, como Quark (requesón).
En inglés, los polonismos se asocian principalmente con la cultura polaca, por ejemplo. kielbasa , hetman . Varios polonismos en inglés son en sí mismos préstamos de otros idiomas. Por ejemplo, la mencionada kielbasa proviene del polaco kiełbasa , que a su vez es de origen túrquico. [catorce]