Cuento de la Casa Taira

El cuento de la casa de Taira (平家物語heike monogatari )  es una novela medieval japonesa que narra el destino de Taira no Kiyomori y la casa Taira (Heike) [a] durante el siglo XII [1] . Inspirada en una enorme cantidad de obras de diferentes géneros, lo que convierte a esta novela en una de las obras más influyentes de la literatura japonesa [2] . Conocido en muchas variantes, se dice que ronda los 100 [1] [3] . El Cuento comienza con el ascenso de Taira no Tadamori en 1131 y termina con la ejecución del último heredero del clan Taira en 1199 [1] . El tema de la novela esel principio budista de la fragilidad de la existencia y la retribución kármica [1] .

"The Tale" se convirtió en una de las primeras obras distribuidas principalmente por narradores itinerantes biwa -hoshi ( Jap. 琵琶法師) , gracias a lo cual ganó gran popularidad tanto en las grandes ciudades como fuera de ellas [3] . Se trata de un texto compuesto, que combina las características de diferentes estilos, tanto históricos como artísticos, en chino y japonés, en cuya creación contribuyeron tanto las masas como la corte y las figuras religiosas [4] [5] .

Organización del texto

El texto del "Cuento" generalmente se divide en rollos ( Jap. maki ) , que se pueden subdividir en capítulos ( Jap. dan ) ; cuando se interpretan, los capítulos corresponden aproximadamente a ku ( jap. ) , en el que se distinguen fórmulas melódicas ( jap. 曲節 kyokusetsu ) [4] . En la Edad Media, el orden de los capítulos (y ku) cambió varias veces, no siempre fue cronológico [6] . Algunas variantes están ordenadas cronológicamente, pero no tienen mayores niveles de organización [6] .

Trama

El "Cuento" comienza con el famoso prefacio, fijando el tema de la obra [1] [7] [8] :

En el eco de las campanas que anunciaban los límites de Gion [b]
La fragilidad de los hechos terrenales adquirió la inmutabilidad de la ley.
Inmediatamente, el follaje de los árboles de la syara se desvaneció en la hora del juicio final [c] - Inevitablemente, se
acerca el marchitamiento, reemplazando la floración.
Así de corta fue la edad de aquellos que se habían estancado en la maldad y el orgullo -
Muchos ahora se han vuelto como sueños de noches fugaces.
¡Cuántos señores poderosos, despiadados, inconscientes del miedo,
ahora desaparecidos sin dejar rastro, un puñado de polvo arrastrado por el viento!

Texto original  (japonés)[ mostrarocultar] 祇園 精舎 の 鐘 の 聲 、 の 響 あり。 沙羅 樹 樹 の の 色 、 盛者 必衰 理 を あらはす。 人 久し から ず 、 夜 夜 の 夢 の し。 猛き 猛き 猛き 猛き 者 つひ つひ つひ つひ つひ つひ つひ つひ つひ つひ つひ つひ つひ つひ つひ つひ つひ つひ つひ つひ つひ つひ つひ つひ つひ つひ つひ つひ つひ つひ つひ つひ つひには滅びぬ、偏に風の前の塵に同じ。 - El cuento de la casa Taira, traducido por Alexander Dolin

Los primeros tres pergaminos hablan del dramático ascenso de Taira no Kiyomori y de toda la familia Taira, criticándolo periódicamente por su crueldad [1] [9] . Kiyomori, habiendo acumulado poder, fue primero contra el emperador abdicado Go-Shirakawa, y luego contra la influyente familia Minamoto (Genji) [d] [2] .

El tono del Cuento cambia después de la muerte del monje Shunkan , el líder exiliado de la agitación de Shishigatani : un tornado destruye la capital y muere el hijo mayor de Kiyomori [10] .

Los rollos 4-6 describen las circunstancias que contribuyeron a la rápida caída del clan Taira: la batalla en el puente , el incendio del monasterio Mii-dera , el traslado de la capital de Heian-kyo a Fukuhara-kyo , y la quema de los templos de Nara por el hijo de Kiyomori [10] . El sexto rollo finaliza la descripción detallada de la retribución kármica de Kiyomori: una muerte dolorosa por fiebre [10] . El personaje principal de la historia se convierte en Kiso no Yoshinaka [11] .

La segunda mitad del "Cuento" habla de la victoria de los Minamoto sobre el clan Taira en una serie de batallas: en el pergamino 7, Kiso no Yoshinaka los expulsa de la capital [10] [9] . El papel del protagonista pasa a Minamoto no Yoshitsune: en los pergaminos 8 y 9 derrota al ejército Taira en la Batalla de Ichi-no-tani , y en el 11 ahoga los restos de las tropas Taira y al infante Emperador Antoku. en la batalla de Dannoura [10] [11] . El enfoque de la historia, sin embargo, permanece en el género Taira [2] .

La narración adicional depende de la versión: en la mayoría de los casos, el rollo 11 y la obra completa completan las descripciones de las ejecuciones de los herederos de la familia, pero en el más popular de ellos, “Kakuichi-bon” , además a esto, también está el pergamino 12 que describe todo lo que sucedió desde el punto de vista de la hija de Kiyomori, Tokuko [10] . En él, Tokuko se reconcilia con Go-Shirakawa [12] .

Cifras clave

Los personajes principales de la obra [13] .

Familia imperial

Taira (Heike)

Minamoto (Genji)

Clero

Género

El género de "Heike-monogatari" no puede definirse sin ambigüedades, ya que esta obra combina las características de gunka (epopeya militar), crónicas, monogatari y otros géneros [14] . El texto del "Cuento" no es homogéneo, incluye elementos históricos y artísticos; algunos de sus fragmentos se aproximan a las cronologías oficiales, otros a la historia oral ; incluye oraciones escritas (願文) , decretos imperiales , cartas oficiales ( ) , historias de canciones , poemas en los géneros de waka , imayo y roei ; estilísticamente, esta obra mezcla a menudo la antítesis china , característica de una magnífica narración histórica, los discursos budistas para el culto, y la manera de narrar típica de los romances cortesanos japoneses [15] . Además, el texto incluye historias que no están relacionadas con los samuráis, donde los personajes principales son mujeres y sacerdotes [16] . Antes del período Meiji, el género de "Heike monogatari" generalmente no se definía o se indicaba que era una obra "histórica" ​​[6] .

Los géneros de "rekishi-monogatari", "gunki" y "gunki-monogatari", que a menudo incluyen "The Tale", una construcción moderna que une obras según el tema de la imagen, y no según consideraciones estilísticas o temáticas [ 17] [18] . La aplicación de estos términos a las obras medievales no es del todo correcta [18] . Además, el "Cuento" a veces se denomina crónica histórica, lo que indica cuán cerca están muchas partes del primer pergamino de cortejar leyendas históricas; sin embargo, las obras modernas de "Cuentos" de este género nunca contienen escenas de batalla y generalmente no tienen un tema común. [19] .

La división de las obras de los períodos Kamakura y Muromachi en géneros es difícil: a diferencia de la literatura Heian, que dividía claramente las obras por género, idioma, estilo literario, clase social y región geográfica, las obras de la era "samurái" existieron en un solo espacio sin límites delimitados [20] . Además, se debe tener en cuenta la gran influencia del narrador en el tono e incluso en la trama de la obra: el “Cuento” de diferentes biwa-hoshi podría diferir significativamente, incluso si se basara en la misma versión [21] .

Temas

El papel de la mujer en el "Cuento" a menudo se ve ensombrecido debido a la atribución al género "masculino" gunka [22] . En la crítica literaria, las contribuciones de las mujeres al Heike-monogatari son ampliamente reconocidas, y el pergamino 12 de la versión Kakuichi-bon enfatiza particularmente su importancia, incluida su contribución a la creación de este trabajo [22] [8] . Si se compara Kakuichi-bon con crónicas militares anteriores como Shomonki y Mutsuwaki , queda claro cuánta menos atención se presta al punto de vista femenino [22] .

Los temas budistas impregnan el "Cuento" tanto en el discurso del autor como en las palabras de sus héroes e incluso en las escenas de batalla, pero esta obra no puede interpretarse como una alegoría [7] [8] . Se manifiesta más claramente en el epígrafe, el capítulo "Gio" y la historia de Koremori [16] . La guerra Minamoto-Taira también cambió el budismo: a diferencia del período Heian, cuando las prácticas budistas se usaban principalmente con la esperanza de obtener ventajas en la vida terrenal, durante el período Kamakura se extendió la creencia de que el mundo estaba inmerso en el "Fin de la Ley". ", mappō , y la salvación ahora es posible solo personal y solo después de la muerte [23] .

Ninguno de los tres personajes principales de "Heike Monogatari" se parece a los personajes principales de Heian como el hermoso e inteligente Príncipe Genji , todos ellos son criticados incansablemente por el narrador por violar las prohibiciones religiosas, crueldad, estupidez, ignorancia y torpeza exterior [11 ] . Las imágenes de los emperadores en el Cuento también son completamente diferentes: en Kakuichi-bon, el renunciado Go-Shirakawa no muestra mucho de sí mismo, pero en Enkyo-bon a menudo juega el papel principal [24] . El emperador Takakura , en todas sus variantes, se presenta como un gobernante idealizado, cuyos años de reinado son abundantes y armoniosos [25] . La armonía del yin y el yang se consideraba importante en la época aristocrática, pero después del colapso de la aristocracia durante el período Kamakura, la tradición sinizada comenzó a retroceder hacia las sombras, de modo que en el siglo XX muchos de los aspectos cosmológicos y taoístas de la los primeros textos ya no se leían [26] .

Los lectores modernos ven en el "Cuento" una desviación de la tradición literaria y científica sinizada por Heian y un regreso a la japonesa local (esto es especialmente típico para los críticos literarios), y en la comprensión popular, la clase samurái es considerada el motor. de este regreso [27] . Otras piedras angulares de la "japonesidad" son el Man'yoshu y el Kojiki del período Nara , así como las colecciones imperiales waka y el Cuento del príncipe Genji del período Heian [27] .

Opciones

Como muchas obras de los períodos clásico y medieval, "El cuento" existe en muchas versiones [28] [2] . En este caso, los documentos incluidos en el texto suelen pasar de una versión a otra palabra por palabra [29] . Los documentos pretenden reforzar el sentido de historicidad del texto, pero en la práctica no todos existieron [30] .

Kakuichi-bon

La variante más conocida, Kakuichi-bon, es también la más traducida a los idiomas occidentales [31] . Contiene 13 pergaminos [32] . Fue formado por los músicos del gremio Todo-za que tocaban el biwa , y es probable que el propio maestro Kakuichi hiciera la mayor parte del trabajo . Según las notas en las copias del manuscrito, la versión de Kakuichi fue realizada por él en 1370 y 1371, es decir, aproximadamente 150 años después de la creación del "Cuento" [33] [2] . Hay seis manuscritos de Kakuichi-bon [34] .

Esta variante suele denominarse tipo “kataribonkei”, transmitida por vía oral [31] . Kakuichi, además de liderar el gremio, también fue un artista famoso, por lo que su versión de Heike Monogatari es tanto una herramienta pedagógica como una expresión de su talento artístico [35] . El templo Enryaku-ji patrocinó a Kakuichi y es posible que la grabación de su versión permitiera al templo controlar la ejecución del "Cuento" [35] . Además, la grabación de "Kakuichi-bon" podría fortalecer la conexión del gremio con las autoridades del shogun [36] .

Durante la creación del manuscrito, Kakuichi cantó el texto, que un oyente vidente anotó de inmediato con un kambun oficial , al final del trabajo se hizo una marca en los pergaminos que solo el propio Kakuichi, sus alumnos y asistentes cercanos a él podían verlo [35] . Kakuichi fue un músico famoso, lo que ayudó a "The Tale" a ganar una inmensa fama [2] .

Enkyo-bon

Enkyo-bon, Engyo-bon ( Jap. 延慶本)  es la versión más antigua del Cuento que nos ha llegado, contiene los fragmentos más antiguos conocidos de su texto [37] [31] . Contiene 6 pergaminos; "Aspersión de la cabeza" está ausente en él [34] . Se sabe que los sacerdotes del templo Negoro-ji lo copiaron en 1309-1310 y en 1419-1420 [38] . El nombre proviene del nombre del período 1308-1311 cuando apareció [4] .

La estructura y el estilo narrativo de Enkyo-bon es muy diferente al de Kakuichi-bon, razón por la cual esta versión recibió una atención literaria significativa en las décadas de 1990 y 2000 [31] . Por ejemplo, las escenas de lucha en Enkyo-bon son mucho más detalladas que las de Kakuichi-bon [39] . Al mismo tiempo, esta opción también es una compilación de versiones anteriores [40] .

Genpei Tojoroku

Hay otras versiones de esta obra con escenas de batalla más detalladas, por ejemplo , "Gempei-tojoroku" 1337 [39] [36] . En contraste con Kakuichi-bon, aquí y en Enkyo-bon hay muchas escenas de gritos de los nombres de los guerreros ("nanori"), y el tema budista de la fragilidad y la impermanencia se desvanece ante pomposas descripciones de victorias y declaraciones de honor militar . 41] . Además, en esta versión solo hay 8 capítulos, de los cuales solo 5 han sobrevivido [36] .

Otra característica distintiva de Genpei Tojoroku es su enfoque regional: Kakuichi-bon cuenta la historia desde el punto de vista de un metropolitano nostálgico, mientras que Genpei Tojoroku se centra en lo que sucede en Chiba [42] . Este texto es del tipo yomihonkei [36] .

Genpei-josuiki

"Gempei-josuiki"  es uno de los más largos: contiene 48 rollos frente a los 11-12 habituales [22] . La larga duración de esta variante se debe en parte a la inclusión de varias versiones del mismo evento [36] . Esta obra puede considerarse como una variante de "Heike-monogatari" y como una obra independiente [43] .

"Gempei-josuiki" se conoce desde la época de Tokugawa , cuando se utilizó como base para el texto oficial del Cuento, pero lo más probable es que apareciera a principios de Muromachi (siglos XIII-XIV) [22] [36] [ 44] . Por lo general, se lo denomina yomihonkei y tiene la forma de una crónica oficial [22] . Incluye "Capítulo Aspersión" [34] .

Otras variantes y trabajos relacionados

"Shibu-kassenjo-bon" ( Jap. 四部合戦状本) también se puede considerar como una versión regional del Cuento [42] . Contiene 12 pergaminos, incluyendo Aspersión del Capítulo; escrito en chino [34] .

"Nagato-bon" contiene 20 pergaminos, incluido "Chapter Sprinkling" [34] . Generalmente se considera una versión yomihonkei, creada a principios del período Muromachi, pero la versión más antigua que se conserva es de finales del siglo XIX y principios del siglo XV, período Edo [36] [44] . Prevalece aquí el punto de vista regional de la parte occidental de Japón y la costa del Mar Interior de Japón [28] .

"Yashiro-bon" es la versión más antigua del tipo kataribonkei [36] . Conservado en tres manuscritos del período Edo con 12 rollos, pero ninguno de ellos está completo [34] . Falta "rociar la cabeza" [36] .

"Hyakunjukku-bon" también es un kataribonkei y no contiene "Aspersión de capítulo"; su texto consta de 120 ku, recogidos en 12 capítulos [36] .

Obras como Soga monogatari suelen considerarse independientes, pero contienen largos fragmentos idénticos a los textos de las variantes de Heike monogatari [29] .

Historial de creación

Antecedentes históricos

La guerra de Taira y Minamoto  es uno de los eventos más importantes en la historia japonesa , generalmente considerado como su punto de inflexión: el poder de la aristocracia pasó a los señores feudales militares , la literatura clásica fue reemplazada por la literatura medieval y la influencia del budismo se expandió ; es el conflicto medieval más ampliamente informado en la literatura [45] . Todas las versiones del Cuento apuntan a la Guerra de Gempei como el final de una era y muestran la vida de los Taira como una grotesca ilustración de un período aristocrático que terminó con su completa aniquilación [46] . Esta guerra fue el primer gran conflicto en siglos que afectó a la región de la capital, y muchos amigos y parientes se encontraron en lados opuestos [47] . Al mismo tiempo, los líderes militares tanto de los Minamoto como de los Taira no procedían de la aristocracia de Kioto [48] .

La guerra dejó una profunda huella en la literatura japonesa . La aristocracia y las figuras religiosas continuaron dominando la esfera cultural, por lo que reaccionaron al cambio de su estatus con una corriente de tristes poemas waka , incluidos los escritos después de recluirse total o parcialmente en regiones remotas (un ejemplo típico de este último es la poesía de Saigyo ) [49] . Paralelamente, el nuevo orden perfiló para los aristócratas las diferencias entre su propia cultura y la cultura de los samuráis, en las que no pensaron cuando estaban en el poder [50] . Y, finalmente, la ruptura del orden social provocó un mayor interés por la historia y la historiografía, las causas y consecuencias de los hechos históricos y la dirección del desarrollo de la sociedad [51] .

Se desconoce el momento exacto de la creación del "Cuento", muy probablemente la primera mitad del siglo XIII [33] [52] . Anteriormente se difundió una versión de que esta obra es mucho más antigua (1190-1204), con base en la mención en el diario de Kujo Michie "Heike-ki" o las crónicas de Heike, sin embargo, lo más probable es que esta expresión signifique los diarios de los representantes del clan Taira, material que luego se incluyó en el Heike Monogatari [33] . Es probable que el Cuento se haya compuesto en los años pacíficos posteriores al levantamiento del shogun contra el poder imperial , cuando los recuerdos de la guerra Taira-Minamoto aún estaban frescos en la mente de los participantes (incluidas las mujeres del clan Taira), y los Heian . La corte experimentó un breve resurgimiento cultural, incluido el regreso allí de miembros de la Casa de Taira [53] . En ese momento, ni el título ni el texto del "Cuento" estaban establecidos, existían en forma de fragmentos de extensión indefinida y sin una trama clara [54] .

La aparición del Cuento

El primer prototipo conocido de varios fragmentos del "Cuento" es un libro en seis rollos "Jisho-monogatari" ( Jap. 治承物語) , que tenía un tema mucho más limitado; en 1259 ya contenía 8 rollos y se mencionaba con el nombre de "Heike-monogatari", pero este texto aún no era un "Cuento" en el sentido moderno [54] [52] . Fue leído y releído no solo por cortesanos simpatizantes de los Taira, sino también por personas de círculos religiosos que tenían opiniones diferentes sobre las partes en conflicto [54] .

A principios del siglo XIV aparece la primera versión del "Cuento" en su forma actual, "Enkyo-bon"; durante este período, el texto circuló en templos y monasterios, donde recibió numerosas adiciones basadas en las enseñanzas de escuelas budistas como Tendai y Shingon [37] [55] . En las décadas de 1920 y 1950, prevaleció la versión mitologizada de la creación del Cuento, dada en Notes from Boredom : el erudito de la corte caído en desgracia Yukinaga dictó el texto al narrador llamado Shobutsu [56] . Al mismo tiempo, estudios textuales de Yoko Sakurai lo desmienten: en una copia extraída de los rollos de Enkyo-bon en 1420, ya aparecen fórmulas coloquiales propias del narrador Kakuichi, autor de la versión más famosa de Kakuichi- buen [37] . Así, el “Cuento” se formó tanto por transmisión escrita como oral, y la clasificación de los fragmentos en función de la transmisión (kataribonkei / yomihonkei) es muy condicional [37] .

La transmisión oral por narradores errantes caracteriza las obras japonesas medievales, mientras que los textos Heian se distribuían solo por escrito y, por lo tanto, mucho más lentamente, comenzando con Heike-monogatari, las obras pudieron llegar a una audiencia sin precedentes gracias a biwa-hoshi [57] [ 58] . La primera mención de la interpretación de "Heike-monogatari" por un músico con un biwa se remonta a 1297 [42] . En 1309, por primera vez, se encuentra una descripción de tal actuación: el narrador ciego Daisimbo interpretó el "Cuento" en el templo Kofuku-ji ; también hay indicios de que Daisimbo realizó un fragmento ahora perdido del "Cuento", "Ayame", junto con Kakuichi [42] . En la década de 1340, aparecen notas en los diarios de los aristócratas que comparan a diferentes artistas [42] .

Los biwa-hosi anónimos son los más famosos, pero no los únicos intérpretes del "Cuento": además de ellos, también lo interpretaron músicos conocidos (en particular, actuaron en casas aristocráticas), lo que significa control por parte de religiosos muy eruditos. figuras [59] . Además, se sabe muy poco sobre los propios biwa-hoshi en tiempos anteriores a Tokugawa: por ejemplo, es posible que no todos fueran ciegos [55] .

Distribución

La edad de oro del Cuento llegó a mediados del siglo XV, cuando se representó en todas partes y con regularidad, desde el palacio hasta el templo, desde el salón del banquete hasta la calle concurrida [42] [2] . El diario de Noritoka Yamashina menciona la actuación simultánea de 81 músicos, incluido el maestro del gremio [17] . En 1462, había entre 500 y 600 biwa-hoshi en Kioto interpretando "Heike monogatari" [17] . Muchos biwa-hosi también trabajaban en las provincias [60] .

Después de la guerra de los años Onin, la atención al "Cuento" se debilitó, gradualmente fue reemplazada por representaciones de teatros noh y kyogen [2] . Gradualmente se convirtió en un texto autorizado que se leía y citaba con frecuencia [17] . Su amplia difusión, y el hecho de que Heike-monogatari se tratara de un evento histórico específico, ayudó a los habitantes de lugares remotos a formar una identidad colectiva con la gente del pueblo, reforzada por la imagen común de este evento histórico [3] .

"The Tale" inspiró no solo obras individuales como "Azuma Kagami" , sino también géneros completos, incluidos largos monogatari sobre la vida de guerreros individuales, bailes con el recitativo kovakamai y representaciones dramáticas de no, kabuki y joruri . teatros [61] [ 2] . En el repertorio, las historias de El Cuento ocupan más de 1/10 del repertorio moderno (alrededor de 33 representaciones) [62] .

Las ideas en él fueron dibujadas por autores como Akutagawa Ryunosuke , Kiyoteru Hanada , Yasushi Inoue , Kikuchi Kan , Junji Kinoshita , Koda Rohan , Mori Ogai , Saisei Muro , Kafu Nagai , Michiko Nagai , Ango Sakaguchi , Harumi Setouti , Ryotaro Shiba , Hogetsu Shimamura , Katai Tayama , Masakazu Yamazaki [63] . Hay varias adaptaciones de manga de Heike Monogatari, y se han hecho muchas películas basadas en él [64] :

Explorando

"El Cuento" comenzó a ser estudiado en el período Edo : en 1689, apareció un comentario sobre la versión de "Gempei-josuiki" llamado "Sanko Gempei-josuiki" ( Jap. 参考源平浄水器) , sobre el cual muchos estudiosos literarios de el período Meiji se basó [6] . Los estudiosos de los períodos Meiji y Showa intentaron determinar el lugar del "Cuento" en la literatura mundial y ubicarlo en el canon literario del nuevo Japón moderno [6] .

Los pioneros de los estudios textuales del Cuento son Yaichi Haga , Tachibana Sensaburo (花銑三郎) , Mikami Sanji y Takazu Kuwasaburo ( jap . , quienes publicaron en 1891 los libros)津鍬三郎国文学読本) e Historia de la literatura japonesa ( Jap.日本文学史) [65] . Durante este período, el foco de la investigación estaba en los fragmentos transmitidos oralmente y la variante Kakuichi-bon, y los científicos veían su tarea en estudiar el texto desde el lado literario, ya que negaban su historicidad [65] (en la Edad Media, " Heike", por el contrario, considerado un relato fidedigno y objetivo de los acontecimientos de la guerra) [66] . Se produjo un debate sobre si el "Cuento" podría llamarse una epopeya [65] .

El estudio literario moderno del Cuento comenzó en la década de 1910 con el trabajo fundamental del lingüista e historiador Yoshio Yamada en 1911 [33] [65] . Yamada fue el erudito más grande de Heike, por lo que sus puntos de vista fueron generalmente aceptados durante mucho tiempo, incluido el hecho de que el Cuento fue escrito antes del período Jokyu (antes de 1219) [33] . Realizó un minucioso estudio filológico de varias versiones de esta obra y trató de ordenarlas en una especie de genealogía [65] . Al mismo tiempo, Yamada se guió únicamente por criterios formales, como la datación y la presencia en el texto de la "Aspersión del Capítulo" [40] . También sugirió que las versiones perdidas anteriores del Heike Monogatari contenían tres pergaminos [40] .

El trabajo de Yamada fue continuado por varios científicos a la vez, incluidos Sadaichi Takahashi , Tokujiro Tomikura , Hachiro Sasaki , Kaoru Atsumi y Yasuaki Nagazumi [61] . Fueron estos eruditos literarios quienes comenzaron a dividir el "Cuento" en oposiciones binarias: fragmentos transmitidos oralmente de memoria, artísticos, en japonés, femenino (kataribonkei), y leídos de una vista, histórica, en kanbun , masculino (yomihonkei) [61 ] . Es incorrecto asignar automáticamente estos atributos a kataribonkei y yomihonkei: en diferentes versiones del Cuento, el mismo fragmento puede pertenecer a diferentes tipos; kataribonkei puede contener mucho kanbun, pero las reglas para leer kanbun lo hacen muy similar al japonés hablado [67] . Los escritores (y escritoras) del período Heian no eligieron necesariamente su lenguaje de género [68] .

Notas

Comentarios

  1. Lectura japonesa del carácter 平 - "Taira", lectura china - "Hei"; "ke" es la lectura china del carácter 家, que significa "familia, clan"
  2. Las legendarias campanas de plata y cristal del monasterio de Gion (Jetavana Vihara )
  3. Según la leyenda, en el momento de la muerte de Buda, las flores de sala , antes que naranja, se volvieron blancas como la nieve.
  4. La lectura china del carácter 源 es "Gen", el japonés es "Minamoto"

Fuentes

  1. 1 2 3 4 5 6 Bialock, 2016 , pág. 295.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Watson y Shirane, 2006 , pág. 5.
  3. 1 2 3 Oyler, 2006 , pág. una.
  4. 1 2 3 Oyler, 2006 , pág. 5.
  5. Kato, 2014 , pág. 261-262.
  6. 1 2 3 4 5 Oyler, 2006 , pág. 6.
  7. 1 2 Keene, 2007 , pág. 88.
  8. 1 2 3 Shirane y Arntzen, 2007 , pág. 707.
  9. 1 2 Shirane y Arntzen, 2007 , pág. 706.
  10. 1 2 3 4 5 6 Bialock, 2016 , pág. 296.
  11. 1 2 3 Kato, 2014 , pág. 259.
  12. Watson y Shirane, 2006 , pág. 6.
  13. Shirane y Arntzen, 2007 , pág. 708.
  14. Bialock, 2016 , pág. 297, 299.
  15. Bialock, 2016 , pág. 299.
  16. 12 Watson y Shirane, 2006 , pág. cuatro
  17. 1 2 3 4 Bialock, 2016 , pág. 304.
  18. 12 Oyler , 2006 , pág. Dieciocho.
  19. Bialock, 2016 , pág. 298-299.
  20. Oiler, 2006 , pág. 24
  21. Oiler, 2006 , pág. 25-26.
  22. 1 2 3 4 5 6 7 Bialock, 2016 , pág. 297.
  23. Kato, 2014 , pág. 214.
  24. Bialock, 2007 , pág. cuatro
  25. Bialock, 2007 , pág. 4-5.
  26. Bialock, 2007 , pág. 5-7.
  27. 1 2 Bialock, 2007 , pág. 3.
  28. 1 2 Bialock, 2007 , pág. 2.
  29. 12 Oyler , 2006 , pág. 17
  30. Oiler, 2006 , pág. 17-18.
  31. 1 2 3 4 Oyler, 2006 , pág. catorce.
  32. Bialock, 2007 , pág. XIII.
  33. 1 2 3 4 5 Bialock, 2016 , pág. 300.
  34. 1 2 3 4 5 6 Bialock, 1999 , pág. 73.
  35. 1 2 3 Oyler, 2006 , pág. quince.
  36. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Oyler, 2006 , pág. dieciséis.
  37. 1 2 3 4 Bialock, 2016 , pág. 302.
  38. Bialock, 2016 , pág. 301-302.
  39. 12 Bialock , 2016 , pág. 297-298.
  40. 1 2 3 Bialock, 1999 , pág. 76.
  41. Bialock, 2016 , pág. 298.
  42. 1 2 3 4 5 6 Bialock, 2016 , pág. 303.
  43. Oiler, 2006 , pág. 16-17.
  44. 1 2 Bialock, 2007 , pág. xiv.
  45. Oiler, 2006 , pág. 1, 138.
  46. Oiler, 2006 , pág. 1-2.
  47. Oiler, 2006 , pág. 3.
  48. Kato, 2014 , pág. 209.
  49. Kato, 2014 , pág. 216.
  50. Kato, 2014 , pág. 216-217.
  51. Kato, 2014 , pág. 217.
  52. 12 Oyler , 2006 , pág. ocho.
  53. Bialock, 2016 , pág. 300, 301.
  54. 1 2 3 Bialock, 2016 , pág. 301.
  55. 12 Oyler , 2006 , pág. 13
  56. Bialock, 1999 , pág. 75.
  57. Oiler, 2006 , pág. 12
  58. Kato, 2014 , pág. 218.
  59. Oiler, 2006 , pág. 12-13.
  60. Kato, 2014 , pág. 257.
  61. 1 2 3 Oyler, 2006 , pág. 9.
  62. Watson y Shirane, 2006 , pág. 205.
  63. Watson y Shirane, 2006 , pág. 206.
  64. Watson y Shirane, 2006 , pág. 207.
  65. 1 2 3 4 5 Oyler, 2006 , pág. 7.
  66. Shirane y Arntzen, 2007 , pág. 705.
  67. Oiler, 2006 , pág. 9-10.
  68. Oiler, 2006 , pág. once.

Literatura

Enlaces