Tsvetkov, Lev Nikoláyevich
Lev Nikolaevich Tsvetkov ( 1881 , Yaroslavl - 28 de noviembre de 1937 , Smolensk ) - lingüista , crítico literario , profesor , periodista ; Profesor Asociado de la Universidad Estatal de Bielorrusia y Secretario del Instituto de Discurso Científico .
Uno de los primeros eslavos bielorrusos de la era soviética, se dedicó principalmente a los estudios polonistas y serbios . Desde 1926, apareció activamente en la prensa con reseñas de nuevas publicaciones bielorrusas, rusas y extranjeras, con artículos sobre el movimiento literario y social en el siglo XIX, notas sobre las comunidades nacionales de Bielorrusia, hizo sugerencias sobre cómo establecer la ortografía de el idioma bielorruso .
Biografía
Se graduó de la Universidad de Moscú (1904), trabajó en Yaroslavl y Vyazma , desde 1907, en Minsk , como profesor (probablemente alemán o francés) de la Escuela Comercial, y más tarde, de la Escuela Politécnica .
En 1912-1913 editó el diario de la Unión Nacional de toda Rusia " Palabra Rusa de Minsk ". En 1917 fue profesor en la Escuela Teológica de Minsk . En 1920, profesor de Educación Política del 16º Ejército , modernizó la biblioteca del Archivo de Minsk . En 1922 trabajó en la 5ª escuela soviética en Minsk. Al mismo tiempo, como conocedor de la filología eslava, fue invitado a trabajar en la Facultad de Pedagogía de la Universidad Estatal de Bielorrusia .
El 1 de octubre de 1922, fue aprobado como bibliotecario de la oficina de artes y literatura en la Facultad de Pedagogía de la Universidad Estatal de Bielorrusia. En el año académico 1922/1923, enseñó en los cursos primero y segundo del departamento etnológico y lingüístico de la disciplina "Introducción a la lingüística" y " Eslavo eclesiástico antiguo ". Más tarde enseñó lingüística comparada y lenguas eslavas .
Hasta el final del año académico 1926/1927, ocupó el cargo de asistente en el Departamento de Lingüística Comparada de la Facultad de Educación, desde 1927, profesor asistente, pero al final del año se vio obligado a dejar el Universidad. En 1929 también fue despedido de la Academia de Ciencias de Bielorrusia .
En la década de 1930 trabajó como maestro en el pueblo de Nadva , distrito de Rudnyansky, región de Smolensk . Detenido el 27 de septiembre de 1937. Condenado el 17 de noviembre de 1937 por la comisión de la NKVD y la fiscalía de la URSS por "espionaje" y "agitación antisoviética". [1] Baleado el 28 de noviembre de 1937 en Smolensk .
Puntos de vista sobre la ortografía
Lev Tsvetkov se sumó a la propuesta de Yazep Lyosik de abandonar el disimilar yak en la segunda sílaba ante el acento introducido por Bronislav Tarashkevich . Tuvo una actitud negativa hacia la propuesta de Joseph Lesik de abolir la designación de suavidad de asimilación, porque contradecía "el espíritu de nuestra ortografía" [2] . Aprobó la introducción de akanya en palabras extranjeras, creyó que para evitar una posible homonimia (por ejemplo, "ontología" es parte de la metafísica, y "antálogo" es una colección de obras líricas), neologismos como "isnasloўe" pueden ser creado [2] . Permitió el uso de la letra serbia para el sonido combinado " j " en los gráficos bielorrusos, y la letra cirílica " zelo " (s) para el sonido " dz " - nenѕa , ѕyakavats , susѕѕѕya .
Al abordar el tema de transferir sus propios nombres de origen extranjero, Lev Tsvetkov consideró necesario cuidar la precisión en la transcripción de sonidos extranjeros y no adoptar la ortografía de otras personas; buscó lograr la mayor precisión, lo que solo es posible cuando se usan los signos del alfabeto bielorruso [3] . Lev Tsvetkov compitió por:
- el uso de la letra " ґ " para transmitir la " g " latina ( Gamer , Gesiyod , Garatsy , Gary , pero Gordy , Aґrygent , Vergіliy );
- transmisión de italiano " ch " a " k ", español e inglés a través de " h ", alemán, checo y polaco - a través de " x ", francés - a través de " sh ";
- transmisión de inglés sordo " th " a través de " s ", expresado - a través de " z ";
- pasar el bilobial inglés " w " por ў (no silábico) para distinguir "w" de " u ";
- la transferencia de la " ñ " española, la " gn " francesa e italiana a la " n " blanda bielorrusa ;
- la transferencia de español " ll ", italiano " gl ", serbio " љ " bielorruso suave " l ";
- la transferencia de la " j " española (jota), así como de la "g" antes de las vocales anteriores a través de la "x";
- el traspaso de la " b " y la "u" del español entre vocales a través de la "in" ( Ibáñez - Іvanes );
- la transferencia de consonantes dobles solo en la posición posterior al acento ( Shlosser , Schyller , pero Shamiso , Ruso ) y solo en los nombres de personas (no en los nombres geográficos);
- transmisión de la r polaca ( rz ) a través de "zh" (y junto a una consonante sorda - a través de "sh") y la "r" checa a través de "rzh" y "rsh";
- la transferencia del griego antiguo " ζ " (zeta) a través de "z" y no "dz";
- transferencia de posición entre las vocales del griego y español "s" a través de "s" ( Mendoza , Pisa , Lysander , Eliseysky pali );
- la abolición de "zekanya", "chittering" y "rekanya" en los nombres personales rusos ( Bryulov , Bryusau , Tikhanau , Dedulin );
- la abolición de "yakanya" en los nombres personales rusos ( Leskoў , Merezhkovsky );
- cancelación de "zekanya" al transmitir "u" en francés y " ü " en alemán después de " d ", " t " ( Duran , Dyuring , Tyurlupin );
- la transferencia de la " ö " alemana a la " e " solo después de "g", "k"; en otros casos, a través de "e";
- transmisión del inglés " a " en una posición fuerte a través de "hey" (a veces antes de " l " y "w" - a través de " o ");
- la transferencia de diptongos alemanes " eu ", " äu " a "oh", el diptongo " au " - a "аў";
- la transferencia de "okanya" en nombres personales no bielorrusos y no rusos ( Ogonoўskі , Doroshenko , Serb. Popovich , Bulgaria. Popov ).
Bibliografía
- Reseña sobre: Ya. Lyosik. Gramática del idioma bielorruso. Fonética // Asveta. 1926. Nº 3. S. 175-177.
- Ab algunas pruebas de habla de los derechos bielorrusos y revisiones de ab yago // Asveta. 1926. Nº 4. S. 140-144
- Sí, la prueba de ab revisión de derechos (Programa mínimo maestro del niño) // Asveta. 1926. Nº 7. S. 90-92
- Reseña sobre: Ya. Lyosik. Sintaxis idioma bielorruso. Mensk, 1926 // Asveta. 1926. No. 8. S. 118-119
- Nuestro clero, Iago, fueron los objetivos y enemigos de los adversarios literarios. (Rysy narodnіtsva sobre la gleba bielorrusa ў trabajadores creativos de Syrakomlі) // Maladnyak. 1926. Nº 12. S. 122-137.
- Reseña sobre: Prácticos elefantes Weiss bielorrusos. Parte 1 (ruso-bielorruso). Mensk, 1927 // Polymya 1927. No. 6. P. 216-219.
- Algunas palabras de los tártaros de Abmen // Nuestra tierra. 1927. Nº 6-7. págs. 10-16.
- Jan Chachot (1797-1847) // Savetskaya Bielorrusia. 1927. 24 Verasnia.
- Respeto ab move filomata. Mensk, 1927. 13 págs.
- Algunas palabras en el elemento bielorruso y vocabulario polaco // Conferencia académica Pratsy sobre la reforma del sistema legal y el alfabeto bielorruso. Mensk, 1927, págs. 403-417.
- Algunos rysy de los fanáticos insha-slavónicos en materiales léxicos bielorrusos // Zapiski addzelu de las humanidades. Libro. 2. Pratsy klyasy fіlelegіі. T. 1. 1928. S. 45-85.
- Yanka Kupala como traductora // Yanka Kupala en el techo literario. Mensk, 1928, págs. 142-176.
- Revisión de RBS-1928 por Nekrashevich-Baykov // Polymya. 1928. No. 5. C. 165-167
- Respeto por los derechos e inclinaciones de los nombres extranjeros de ulas del idioma bielorruso // Polymya. 1928. Nº 9. S. 199-216
- Tavaristv filomataў (Algunas cigarras rysy ab'yadnannya young pismennіkaў vіlni, chymsya para el acero antiguo de nuestra época) // Maladnyak. - 1927. - Nº 1-2. - S. 60-70; 76-88.
Notas
- ↑ Tsvyatkov Lev Mikalaevich // Marakov L.U. Ent. davednik. A las 10 t.- T. 3. Libro. 2.- Mn:, 2003. ISBN 985-6374-04-9
- ↑ 1 2 Tsvyatkou L. Resumen de algunas de las pruebas legales de los derechos bielorrusos y revisiones de ab yago // ARCHE Pachatak . - Minsk: 2010. - Nº 11. - S. 191.
- ↑ Tsvyatkoў L. Uvagi ab pravopise e inclinaciones de nombres extranjeros de ulass en el idioma bielorruso // ARCHE Pachatak . - Minsk: 2010. - Nº 11. - S. 264.
Literatura
- Lingüística de la década de 1920: terminallegia, lexicografía, pravapis, lenguaje literario farmacológico. ARCO 2010, N° 11.
- Tsykhun G. A. Historia de los estudios eslavos bielorrusos: Leu Tsvyatkov y Iago Estudios bielorrusos-insha-eslavos // Bielorruso y otros idiomas eslavos: semántica y pragmática. Minnesota, BSU, 2002.S. 165-171.