Zhuangzi ( chino : 莊子) es un libro taoísta de parábolas escrito al final del período de los Reinos Combatientes (siglo III a. C.) y que lleva el nombre del autor . Junto con el Tao Te Ching , es el texto fundacional del taoísmo .
El texto es una colección de parábolas y cuentos de varias fuentes. Las primeras siete partes (la parte interna), según la tradición, fueron escritas por el mismo Chuang Tzu, y las partes subsiguientes por sus estudiantes y filósofos que profesan puntos de vista afines. Es bastante difícil verificar la autenticidad de la autoría de Chuang Tzu. Casi todas las ediciones de Zhuangzi van acompañadas de comentarios de Guo Xiang , quien recopiló un libro de 33 capítulos en el siglo III . El mismo Guo Xiang escribió que estaba comprometido en una selección de los discursos más importantes de Zhuangzi, y es posible que su publicación esté asociada con una revisión seria del texto principal. La versión de Guo Xiang es la única completa, pero han sobrevivido muchos más fragmentos que no estaban incluidos en el texto de Guo Xiang.
Los capítulos de la parte interior tienen una gramática similar y están relacionados en contenido, y hay razón para creer que fueron escritos por el mismo autor. Aunque la tradición considera que Zhuangzi es taoísta, estas siete partes internas dicen lo mínimo sobre el taoísmo.
También se conoce el libro Le-tzu , que es una colección de parábolas, muchas de las cuales también están contenidas en Chuang-tzu . El Lezi solo se conoce en los comentarios de Guo Xiang, y los escépticos sospechan que los capítulos originales de Lezi fueron escritos por el propio Guo Xiang o por sus contemporáneos.
El libro Zhuangzi se hizo especialmente famoso durante el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang . En ese momento, el libro recibió el título de "Nanhua zhenjing" (南華真經), que significa "verdaderos tratados clásicos del sur de China".
El texto de Chuang Tzu fue traducido muchas veces a diferentes idiomas, incluidas tres veces al ruso: Pozdneeva , Malyavin , Vinogrodsky . La dificultad de la traducción radica en el idioma, los términos filosóficos, el contexto.
En chino, hay chengyu " la mantis religiosa intenta detener el carro con los pies" ( en chino 螳臂当车), una expresión figurativa para juzgar mal la propia fuerza, tratando de hacer lo imposible, lo que inevitablemente conduce al fracaso. Proviene del capítulo "Entre la gente" ( chino 人间世) del libro Zhuangzi, donde se cuenta la historia relacionada [1] [2] .
En chino, la expresión “[morir] agarrando una pila [de un puente]” ( chino 抱柱) del capítulo “Robber Zhi” ( chino 盗跖) del libro “Zhuangzi” se convirtió en una metáfora de la fidelidad a la palabra. Nombrado así por Wei Sheng, quien vino a encontrarse con su amada en el puente, a pesar de la subida del agua, no abandonó el lugar señalado y se ahogó sin esperar a su amada [3] . Un ejemplo del uso de la metáfora se encuentra en "Motivos de Changan" de Li Bo , en el monólogo de una niña que anhela a su marido: "Que pueda cumplir para siempre el pacto // Abrazando los cimientos " ( chino 常存抱柱信) [4] [5] .
canon literario chino | |
---|---|
Cuatro novelas clásicas | |
Cuatro historias asombrosas | |
Cinco leyendas de luz |
|
seis libros sabios |
|
Cuatro crónicas | |
canon confuciano |
|
ver también | veinticuatro crónicas |