Shidfar, Betsy Yakovlevna

Betsy Yakovlevna Shidfar
Betsy Yakovlevna Shuster [1]
Fecha de nacimiento 27 de febrero de 1928( 27/02/1928 )
Lugar de nacimiento
Fecha de muerte 29 de mayo de 1993( 1993-05-29 ) (65 años)
Un lugar de muerte
País  URSS Rusia
 
Esfera científica estudios árabes
Lugar de trabajo Instituto Estatal de Relaciones Internacionales de Moscú
alma mater Universidad Estatal de Leningrado
Titulo academico Doctor en Filología
Título académico Profesor
consejero científico I. Yu. Krachkovsky , M. A. Salie
conocido como filólogo , orientalista - arabista , traductor del Corán Uno de los mayores conocedores de la lengua y la literatura árabes

Betsy Yakovlevna Shidfar ( de soltera Shuster ; 27 de febrero de 1928 , Zmiyev  - 29 de mayo de 1993 , Moscú [1] [2] ) - Filóloga soviética y rusa , orientalista - Arabista , traductora. Uno de los mayores conocedores de la lengua y la literatura árabes [3] . Traductor del Corán .

Biografía

Betsy Yakovlevna Shuster nació el 27 de febrero de 1928 en el pueblo de Zmiev cerca de Kharkov en una familia judía . La madre era microbióloga, y el padre un generalista que combinaba un médico general , un cirujano y cualquier otro médico necesario para los habitantes de un pequeño asentamiento. Los padres de Betsy Shidfar participaron en la lucha contra las epidemias que estallaron durante la hambruna en la URSS en los años 30 , incluyendo el tratamiento de pacientes en Kazajstán. Posteriormente, Yakov Shuster fue nombrado jefe del servicio sanitario y epidemiológico en el puerto de Tuapse , presentado a un premio. También luchó en la Guerra de Invierno y en la Gran Guerra Patria . La madre de Betsy Yakovlevna trabajó durante la guerra en el Hospital Central de la Flota del Mar Negro, y Betsy trabajó allí como enfermera desde los 14 años . La familia sobrevivió al asedio de Sebastopol y fue evacuada junto con las unidades en retirada del Ejército Rojo. Luego estaba la vida cotidiana militar en Tuapse, cerca de Novorossiysk y en Malaya Zemlya . Después de la guerra, Betsy ingresó a la escuela náutica porque soñaba con convertirse en capitana de un barco naval. En muchos sentidos, esta elección fue facilitada por su padre, quien se desempeñó como médico en la Marina. Pero después de la prohibición de que las mujeres ocupen puestos superiores a los navegantes de barcos fluviales, Betsy Yakovlevna expulsada de la escuela. En 1946, Betsy Shidfar fue a Leningrado, donde ingresó con éxito a la Universidad Estatal de Leningrado en la Facultad Oriental , donde estudió en el departamento de árabe, donde enseñó el brillante arabista I. Yu. Krachkovsky , quien impartió cursos en egipcio , siríaco y libanés . dialectos , y también enseñó literatura árabe . [cuatro]

Se graduó de las facultades oriental ( 1951 , especialidad - " arabista ") y filológica ( 1952 , estudios externos , especialidad - novelista , especialista en filología española) de la Universidad Estatal de Leningrado . [2] [4]

En 1952 - 1955 trabajó como metodóloga, dirigió una oficina y enseñó ruso en el Instituto Bukhara para la Mejora de los Profesores . [2] [4]

En 1955-1958 en la Universidad Estatal de Asia Central en Tashkent . En 1956, Betsy Shidfar ingresó a la escuela de posgrado del Instituto de Estudios Orientales de la Academia de Ciencias de la RSS de Uzbekistán. [2] [4]

En 1959, Betsy Yakovlevna, durante un viaje de negocios a Moscú, conoció al emigrante político iraní Kazem Alievich Shidfar, con quien se casó ese mismo año. [cuatro]

En 1960  - 1993 fue profesor en el Departamento de Idiomas de los Países del Cercano y Medio Oriente, MGIMO [3] [5] .

En 1962, bajo la dirección de M. A. Salier, defendió su disertación para el grado de candidata a ciencias filológicas sobre el tema “Historiadora y filósofa del siglo XI. Ibn Miskawayh. [cuatro]

En 1972 defendió su tesis doctoral "El sistema figurativo de la literatura árabe clásica".

En 1975 obtuvo el título académico de profesor . [2]

Murió el 28 de mayo de 1993 en Moscú [1] [2] . Las cenizas fueron enterradas en un columbario en el cementerio Mitinsky de Moscú.

En 2011, se publicó la novela biográfica "Abu Nuwas" sobre el "Arab Hein", que había estado sobre la mesa durante 30 años. [1] [2]

Experimentos literarios

Mientras aún estudiaba en la Universidad Estatal de Leningrado, Betsy Yakovlevna comenzó a estudiar la literatura romántica árabe de Andalucía. La creatividad de Ibn Kuzman, Ibn Sahl al-Andalusi, Ibn Khuzail al-Andalusi se convirtió en el tema de sus trabajos científicos. [cuatro]

Traducción del Corán

B. Ya. Shidfar, junto con un equipo de orientalistas, participó en un gran proyecto para traducir las principales fuentes del Islam, una de las cuales era el Corán [6] . La traducción del Corán no se publicó durante su vida. El objetivo principal de este trabajo a largo plazo fue el deseo de transmitir no solo el significado exacto del texto del Corán, sino también sus características estilísticas [2] [7] . Este trabajo se publicó por primera vez 10 años después de la muerte de B. Ya. Shidfar en 2003 [8] [9] . D. F. norte. , Profesor del Departamento de Filología Árabe de la Facultad Oriental de la Universidad Estatal de San Petersburgo A. A. Dolinina con respecto a la traducción de B. Ya. Shidfar señala lo siguiente

... En cuanto a la segunda traducción en prosa, que B. Ya. Shidfar (1928-1993) completó poco antes de su muerte, trató de hacer una traducción que también reflejara la forma artística del Corán, el ritmo, la rima, y ​​lo logró. . Resultó con bastante delicadeza, tacto, y recomendaría esta traducción para leer a personas que no saben nada sobre el Corán y el Islam. Repito, esta es una buena traducción con un toque de transferencia de forma...

... Pero ahora, para que musulmanes y no musulmanes puedan familiarizarse con este libro, se necesita una traducción, en primer lugar, muy precisa teniendo en cuenta el significado de lo que se está transmitiendo. Quizás todas las adiciones hechas tanto por N. Osmanov como por B. Shidfar entre paréntesis o en cursiva deberían introducirse en el texto, porque sin ellas no queda claro. En segundo lugar, es deseable que sea un texto hermoso. Por lo tanto, de esas traducciones que existen ahora, estoy más impresionado con la traducción de V. Shidfar. No tiene esas distorsiones ridículas que hay en las traducciones poéticas. Los autores de traducciones poéticas prueban que el Corán tiene una forma poética, y en tales formas debe ser transmitido. Pero el Corán no es poesía...

- Lyudmila Zhukovskaya Estudiante del académico I. Yu. Krachkovsky - Una traducción moderna del Corán para el lector general debe tener en cuenta tafsirs.// Mezquita central de Almaty, 11.05.10.

Composiciones

Notas

  1. 1 2 3 4 Cinco libros de la semana  (enlace inaccesible) // NG -Ex libris, 22/09/2011
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 Betsy Shidfar // Century of Translation  - Traducción poética rusa de los siglos XX-XXI / Comp. Evgeny Vitkovski .
  3. 1 2 MGIMO - Universidad: Tradiciones y Modernidad. 1944-2004 Archivado el 14 de diciembre de 2013 en Wayback Machine / Ed. edición A. V. Torkunova. - M .: JSC "Libros de texto y cartolitografía de Moscú", 2004. - 336 p.; enfermo. ISBN 5-7853-0439-2 ( pág. 18 , pág. 160 , pág. 241 )
  4. 1 2 3 4 5 6 7 N. A. Uspenskaya Betsy Yakovlevna Shidfar  (enlace inaccesible) // B. Ya. Shidfar Sistema figurativo de la literatura clásica árabe (siglos VI-XII). - M .: Editorial Marjani / Instituto de Estudios Orientales , Universidad Federal de Kazan (Región del Volga) , Departamento de Estudios Regionales y Estudios Islámicos, 2011. - 320 p. - (Serie: Bibliotheca Islamica) ISBN 978-5-903715-46-6
  5. Catálogo consolidado de exposiciones de obras de maestros (con motivo del 60 aniversario de MGIMO (U) del Ministerio de Relaciones Exteriores de Rusia) Archivado el 21 de mayo de 2009. // Sitio web oficial de MGIMO
  6. Al-Quran - translations and tafsir Archivado el 7 de febrero de 2009 en Wayback Machine / Shidfar B. Ya. Ed. casa "UMMAH", 2003. - 688 p. ISBN 5-94824-010-X
  7. Traducciones de Al-Quran y tafsir  (enlace inaccesible) / Shidfar B. Ya. Epílogo Ed. Casa UMMAH, 2003. ISBN 5-94824-010-X
  8. A. A. Aliev "El Corán en Rusia: ¿una fuente de conocimiento o un objeto de creación de mitos?". - M .: "Amistad de los pueblos", 2004 - S. 125
  9. Revisión de Roshchin M. Yu. Copia de archivo fechada el 4 de marzo de 2016 en Wayback Machine / rec. M. Yu. Roshchin // Vostok. - 2006. - Nº 5. - S. 208-209. - Subíndice. nota - rev. sobre el libro: Aliyev A. A. Corán en Rusia: ¿una fuente de conocimiento o un objeto de creación de mitos? M.: Amistad de los pueblos, 2004. 384 p. . — ISSN 0869-1908 copia