Adeste fideles

Adeste fideles (del lat. “Venid, fieles ”) es un himno navideño católico , conocido desde la segunda mitad del siglo XVIII.

Historia

El manuscrito más antiguo del himno (fechado en 1743 o 1744) fue descubierto en Francia, en los papeles del católico inglés en el exilio, John Francis Wade (1711-1786); ahora este manuscrito se ha perdido (se ha conservado un facsímil). Los historiadores solían creer que Wade (que trabajaba como escriba ) copió en su manuscrito algún antiguo himno de autor desconocido ( San Buenaventura , en particular, fue considerado como posible autor del himno ). Sin embargo, investigaciones posteriores han llevado a la conclusión de que Wade escribió tanto la letra como la música él mismo.

John Francis Wade era inglés, pero vivía en Francia , donde había una gran colonia de católicos ingleses que se unieron en torno al famoso colegio católico. Wade era católico, pero también simpatizaba con los jacobitas ingleses. Escribió varias misas que anunciaban el regreso a su patria de los católicos expulsados ​​de Inglaterra . El manuscrito con una de esas misas incluía el himno "Adeste fideles". El texto del himno y su melodía comenzaron a usarse en los servicios de la Iglesia Católica Romana .

Cuando los católicos exiliados regresaron a Inglaterra, llevaron consigo el himno de Wade. Una copia del himno fue enviada a la Capilla Portuguesa en Londres . Allí se usó a menudo durante los servicios divinos, donde en 1786 fue escuchado por el duque de Lida. El Duque llamó a esta melodía "Himno Portugués", la aprendió con un grupo de cantantes dirigido por él, y bajo este nombre la presentó en un concierto de Música Antigua. Hasta ahora, este nombre se conserva en algunas colecciones.

Había 4 versos en el texto latino original. El primero requería una reimaginación del niño Jesús en el establo de Belén . El segundo verso recordaba que el Niño Jesús  es Dios mismo . El siguiente verso habla del canto embelesado del coro angelical que escucharon los pobres pastores. El último pareado da gloria y adoración al Verbo, nuestro Señor , que está con el Padre desde el principio de los tiempos.

En 1841, el sacerdote anglicano Frederick Oakley (luego convertido a la Iglesia Católica) lo tradujo al inglés moderno. Oakley primero agregó varias coplas que repetían la historia del evangelio de la Natividad , pero luego las omitió de la versión final publicada en el himnario en 1852. La traducción al inglés hizo popular el himno entre los anglicanos .

El himno "Adeste fideles" ahora lo interpretan católicos de diferentes países en la traducción a su idioma nativo (moderno), por ejemplo, en inglés de habla inglesa.  Venid todos los fieles , francófono fr.  Accourez, fidèles , entre los alemanes alemanes.  Herbei, o ihr Gläub'gen , etc. La versión católica oficial en ruso "O Fieles a Dios" fue publicada en el cancionero "Canta al Señor" (M., 2006) [1] . El himno también entró en la liturgia protestante, mientras que los protestantes suelen agregar a la estrofa con "gloria" "¡ Soli Deo gloria !", Es decir, "¡Gloria a Dios solamente!", Traducido al nuevo idioma europeo correspondiente.

Texto

Texto original

1. Adeste fideles laeti triunfantes, Venite, venite en Belén. Natum videte regem angelorum. (R.) Venite adoremus venite adoremus Venite adoremus dominum. 2. Deum de Deo, lumen de lumine Vísceras de puellas gestantes. Deum verum, genitum non factum. (R.) Venite adoremus... 3. Cantet nunc Io chorus angelorum; Cantet nunc aula caelestium: Gloria in excelsis Deo . (R.) Venite adoremus... 4. Ergo qui natus die hodierna. Jesús, tibi sit gloria, Patris aeterni verbum caro factum. (R.) Venite adoremus...

Texto original (adiciones)

Las siguientes son estrofas añadidas al original latino (por varios autores) de los siglos XVIII y XIX.

En, grege relicto, humiles ad cunas Vocati pastores apropiados: Et nos ovanti. Gradu Festinemus Aeterni Parentis splendorem aeternum Velatum sub carne videbimus deum infantem, Pannis involutum Pro nobis egenum et fœno cubantem, Piis foveamus amplexibus. Sic nos amante Quis non redamaret? Stella duce, magos Christum adorantes, Aurum, tus et myrrham dant munera. iesu infanti Corda praebemus.

traducción al ruso (1)

H. Voskanova, P. Sakharov (colección "Canta al Señor", No. 62)

¡Oh fieles a Dios, regocijaos con alegría! venid, venid a la ciudad de Belén. Allí nació el rey, el rey de los ejércitos celestiales. Ven a inclinarte Ven a inclinarte ¡Ven a adorar al Señor! Dios de Dios, Luz de Luz, Llevaba un seno puro. Él es Dios engendrado, verdadero, no creado. Aquí, dejando el rebaño, obedeciendo la llamada, Los humildes pastores se acercan. Correremos tras ellos con alegría. Dios eterno resplandor eterno Veremos oculto bajo la carne: En los viejos pañales del Señor-Niño. Nacido como un regalo para nosotros, durmiendo en la paja Calentémonos con nuestro calor. Responderemos a Dios con amor por amor. Cantad canciones, ángeles, al bebé, Cantad a los poderes del cielo: ¡Gloria en las alturas, gloria a Dios en las alturas! Nacido en el mundo esta noche presente Tú, Jesús, seas alabado - ¡Pues el Verbo hecho carne! Guiado por una estrella, con incienso y mirra, Los magos van al Niño con oro. Le daremos nuestro corazón.

traducción al ruso (2)

D. Yasko (Himnos de los Cristianos No. 204)

ven al niño Fiel, con diversión! ¡Ven pronto a Él en Belén! Nos nació un rey ¡Rey de toda la creación! Ven a inclinarte Ven a inclinarte ¡Ven a adorar al Señor! coros celestiales, Canta con alegría ¡Poderes celestiales, alabanza sonora! gloria por siempre Gloria! Nuestro Jesús, con la oración venimos a ti Te cantamos honor y gloria de corazón, Palabra eterna Ha venido a nosotros en la carne.

traducción al ruso (3)

B. Kazachkov (colección "Verde" de ELTSI , 1992)

Id, fieles todos, cantad triunfantes,
¡Venid, venid a Belén!
Nos ha nacido un Bebé maravilloso en la salvación.
¡ Ven a adorar,
Ven a adorar,
Ven a adorar al Niño Jesús!

¡Tú eres nuestro Rey Glorioso, Tú eres el Comandante de los ejércitos, Tú
descansas en un pesebre en la tierra pecadora,
Nuestro Verdadero Dios, nacido desde la eternidad!
¡ Ven a adorar,
Ven a adorar,
Ven a adorar al Niño Jesús!

¡ Cantad al Señor, coros angelicales,
alegraos, alegraos, todos los santos!
¡Gloria al Creador en toda la creación!
¡ Ven a adorar,
Ven a adorar,
Ven a adorar al Niño Jesús!

¡A ti, que por nosotros hoy naciste hombre,
Señor Jesús, sea el honor y la alabanza, - el
Verbo preeterno, que hoy se hizo carne!
¡ Ven a adorar,
Ven a adorar,
Ven a adorar al Niño Jesús!


Rus. traducción (4)

Se desconoce el autor de la traducción (colección bautista "Canción del Renacimiento" 688)

¡Venid al Niño, fieles, con alegría!
¡Ven pronto a Él en Belén!
Os ha nacido un Rey, el Rey de toda la creación.
¡Ven a adorar al Niño Jesús!

Los coros celestiales entonaron un cántico de alabanza
al Rey de todos los reyes nacido en un pesebre:
"¡Gloria por siempre, Gloria a Dios en las alturas!.." ¡
Venid a adorar al Niño Jesús!

Salvador, con la oración venimos a Ti, te
cantamos honor y gloria de corazón.
La Palabra eterna de Dios se encarnó.
¡Ven a adorar al Niño Jesús!

En la música

La melodía del himno "Adeste fideles" ha sido repetidamente procesada por compositores profesionales, por ejemplo, Charles Ives (preludio para órgano, ca. 1903).

En la literatura

Notas

  1. Cantos de la Iglesia Católica en Rusia . Fecha de acceso: 18 de diciembre de 2015. Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2015.

Enlaces