Villancico de coventry

villancico de coventry
Canción
Fecha de lanzamiento siglo 16
Género alabanza navideña
Idioma inglés
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

"Coventry Carol" es un villancico  inglés del siglo XVI . Tradicionalmente, este villancico se interpretaba en Coventry ( Inglaterra) como parte del misterio "El desfile de los esquileros y sastres", rememorando el segundo capítulo del Evangelio de Mateo : la Matanza de los Inocentes en Belén por orden de Herodes . La canción está compuesta en forma de canción de cuna , que las madres cantan a los niños condenados.

La música tiene una tercera picardía reconocible . Se desconoce el autor de la canción. La versión más antigua conocida del texto fue grabada por Robert Croo en 1534, y las melodías en 1591 [1] .

Historia y texto

Este villancico  es el segundo de tres cantos interpretados en la producción del "Desfile de Sastreros y Canteros" por los gremios de la ciudad .

Se desconoce la fecha exacta de la aparición del texto, aunque hay indicios de dramatizaciones del gremio de Coventry desde 1392. El único texto sobreviviente del villancico y el desfile fue editado por Robert Croo el 14 de marzo de 1534 [2] . Kroo (o Cuervo) trabajó durante varios años como gerente de vacaciones en la ciudad. En el transcurso de 20 años, ahorró dinero para interpretar a Dios en un concurso, [3] fabricando un sombrero de "fariseo", reparando otros disfraces y accesorios, escribiendo nuevos diálogos y copiando el concurso de Shearmen and Tailors'. [ 4] Croo aparentemente trabajó en la adaptación y edición de material antiguo, agregando su verso sin complicaciones.

Los cambios religiosos de finales del siglo XVI se reflejaron en los misterios, pero el libro de canciones de Croo sobrevivió y el texto fue publicado por el anticuario Thomas Sharpe en 1817. Sharpe publicó una segunda edición en 1825, que incluía la melodía de la canción. Ambas ediciones eran copias facsímiles del manuscrito de Croo, que se mantuvo en la colección de la Biblioteca de Birmingham , hasta que se quemó en un incendio en 1879. Por lo tanto, la copia de Sharpe sigue siendo la única fuente, dada la reputación de Sharpe como investigador cuidadoso [5] .

En la dramatización, el villancico fue interpretado por tres mujeres de Belén que subieron al escenario con sus hijos después de que un ángel advirtiera a José que trasladara a su familia a Egipto [6] .

originales [7] Ortografía moderna [8] Traducir al idioma ruso
Lully, lulla, thow little tine child, Adiós, lully, lullay thow little tyne child, ¡Adiós, lully, lullay!
Lully, lullay, pequeño niño pequeño, Adiós, lully, lullay. Tú, pequeño niño pequeño, Adiós, lully, lullay. Lyuli, Lyuli, bebé,

Adiós, lyuli, lyuli.

Oh, pequeño bebé

Adiós, lyuli, lyuli.

Oh hermanas también, ¿cómo podemos hacer Para preservar este día Este poro joven para quien chamuscamos ¿Adiós, lully, lullay?
Oh hermanas también, ¿cómo podemos hacer Para preservar este día Este pobre joven para el que cantamos ¿"Adiós, lully, lullay"?
Oh hermanas, cómo ser

¿Cómo podemos alejar este día?

De los niños pobres a los que les cantamos

¿"Bai-bye, lyuli, lyuli"?

Herodes, el rey, en su furor, Chargid él sombrero este día Sus hombres de poder en su propia vista Todos los niños jóvenes para matar Herodes el rey, en su furor, Cobró el sombrero este día Sus hombres de poder en su propia vista Todos los niños pequeños para matar.
Rey Herodes en la ira

Dio ordenes hoy

A su pueblo a su discreción

Mata a todos los niños.

Que ay de mí, poro niño, por ti, Y siempre mañana y mayo Para thi despedida ni decir ni chamuscar, Por, lully, lullay.
Que ay de mí, pobre niña, por ti Y siempre llorar y puede Por tu despedida ni digas ni cantes, Adiós, lully, lullay.
Ese es mi dolor, pobre niña,

me quejo de la separación

Ni una palabra ni una canción

"Bayu-adiós, lyuli, lyuli".

La publicación de Sharpe contribuyó a un resurgimiento del interés por las dramatizaciones y las canciones, especialmente en el propio Coventry. Aunque el Coventry Mystery Cycle se lleva a cabo tradicionalmente en el verano, la canción de cuna se considera un villancico en estos días . La canción se dio a conocer al público en general después de una transmisión de la BBC el día de Navidad de 1940, poco después del bombardeo de Coventry en la Segunda Guerra Mundial . La transmisión terminó con una canción que mostraba imágenes de las ruinas de la Catedral de Coventry [9] .

Melodía

La melodía del villancico fue añadida al manuscrito de Croo mucho más tarde por Thomas Maudik el 13 de mayo de 1591. Maudik escribió la música en tiempo de tres cuartos , aunque se discute su participación en la melodía, y el estilo de la melodía puede indicar su aparición temprana [10] . Tres partes vocales ( alto , tenor y barítono ) confirman que los roles de madres eran interpretados por hombres, como era costumbre en los misterios. La versión original de 3/4 contiene listas de "temblores" (F# en agudos , F en tenor) cuando se interpreta "por, por" [11] .

Maudik, que puede identificarse como sastre de la parroquia de St. Michael en Coventry a finales del siglo XVI, intentó revivir el ciclo de misterios de verano en 1591, pero las autoridades de la ciudad no apoyaron su iniciativa [2] . El misterio se ha renovado y se lleva a cabo en la catedral desde 1951.

La melodía de cuatro cuartos fue propuesta por Walford Davies [12] .

variante de los Apalaches

Una variante del villancico se incluyó en una colección de junio de 1934 del folclorista John Jacob Niles (narrado por "una anciana con un sombrero gris", según Niles, que deseaba permanecer en el anonimato) [13] . Carol no se encuentra en ningún otro lugar excepto en Gatlinburg, Tennessee , por lo que se cree que Niles, siendo un buen compositor, la escribió él mismo [14] . Joel Coen descubrió una variante coral del siglo XVIII de un villancico con algunas de las palabras de Coventry Carol y la armonía de la variante de Niles. Por esta razón, Cohen argumentó que la variante de los Apalaches era auténtica y explicó la atribución de autoría a Niles por el sesgo de Crump hacia Niles debido al hábito de este último de editar sus materiales.

Aunque la melodía difiere del Coventry Carol , la letra es muy similar excepto por un verso añadido (descrito por Poston como "lamentable") [15] :

Y cuando las estrellas se reúnen , se
quedan en su aventura lejana
, entonces sonríe como si estuvieras soñando, pequeña, por, por, lully, lullay.

Intérpretes

Muchos músicos han grabado sus propias versiones de la canción, entre ellos:

Notas

  1. Studwell, WE El lector de villancicos navideños . - Haworth Press, 1995. - Pág  . 15 .
  2. ↑ 12 Rastall . Juglares tocando: Música en el drama religioso inglés temprano. - Boydell y Brewer, 2001. - S. 179-180.
  3. Rey y Davidson. Las obras de Coventry Corpus Christi / Western Michigan University. - Publicaciones del Instituto Medieval, 2000. - Pág  . 53 .
  4. Rey, Pamela M. Faith. La razón y el diálogo de los Profetas en el Concurso de Coventry de Shearmen and Taylors . — Teatro y Filosofía. - Cambridge: Cambridge University Press, 1990. - S. 37-46. — ISBN 978-0-521-38381-3 . Archivado el 1 de abril de 2016 en Wayback Machine .
  5. Cutts, John P. El segundo villancico de Coventry y una nota sobre la metamorfosis de Maydes // Renaissance News. - 1957. - Nº 10 (1) . - P. 3-8 .
  6. The Hymnal 1982 Companion/Glover. - 1990. - T. 1. - S. 488.
  7. Manly, John Matthews. Especímenes del drama pre-Shakespereano  (neopr.) . - The Athenaeum Press, 1897. - T. I. - S. 151-152. Archivado el 12 de abril de 2016 en Wayback Machine .
  8. Reverendo Mark Lawson-Jones. ¿Por qué estaba la perdiz en el peral?: La historia de los villancicos navideños . - Historia Prensa, 2011. - S. 44-49. — 118 págs. — ISBN 9780752477503 .
  9. Wiebe, Britten's Unquiet Pasts: Sound and Memory in Postwar Reconstruction , CUP, p.192
  10. Duffin, Guía de música medieval para intérpretes , Indiana UP, 259
  11. The Gramophone , Volumen 66, Números 21988-21989, p. 968
  12. Coventry Carol Archivado el 11 de septiembre de 2016 en Wayback Machine en la Biblioteca de dominio público coral. Consultado el 07-09-2016.
  13. Ver notas de I Wonder as I Wander - Love Songs and Carols , John Jacob-Niles, Tradition TLP 1023 (1957).
  14. La Enciclopedia de Navidad /Crump. — 3er. - McFarland, 2001. - Pág  . 154 .
  15. Poston, E. El segundo libro pingüino de villancicos navideños . — Pingüino, 1970.