Ewigkeit

Ewigkeit
IPA : [ˈeːvɪçkaɪ̯t]
canción folk
Idioma Alemán
Publicación a más tardar en 1625
Colecciones "Katholische Kirchengesänge" ( Cölln , 1625);
Alt u. Newe Geistliche Catholische außerlesene Gesänge" ( Paderborn , 1654);
"Lüneburger Gesangbuch" (1661);
" Des Knaben Wunderhorn " (1806)
Género canciones espirituales

" Ewigkeit " (traducido del  alemán  -  "Eternidad") es una canción popular alemana. Conocido por colecciones impresas del segundo cuarto del siglo XVII. Como canto de iglesia, ganó popularidad en el ambiente católico (más tarde, en las comunidades protestantes).

Origen y distribución

Autor desconocido. La obra se encuentra desde la segunda mitad del siglo XVII, primero en colecciones católicas y luego protestantes de cantos espirituales. Así, el texto de 18 estrofas fue publicado en la publicación "Katholische Kirchengesänge" ( Cantos católicos rusos ), editada en Colonia en 1625. [1] [2]

En uno de los cancioneros de Lüneburg ( alemán:  Lüneburger Gesangbuch ), se nombra a Daniel Wülsser ( alemán:  Daniel Wülsser ) como el autor de la obra. [3] Al mismo tiempo, según otra fuente, Wülsser, quien se desempeñó como pastor en Nuremberg , solo cambió la versión original del texto agregando nuevas estrofas. [cuatro]

La obra fue reimpresa en colecciones como "Alt u. Newe Geistliche Catholische außerlesene Gesänge" (en ruso: Cantos sagrados antiguos y nuevos para los católicos ; Paderborn , 1654) y "Lüneburger Gesangbuch" (1661). [una]

En los tres volúmenes " Des Knaben Wunderhorn " ( en ruso: The Boy's Magic Horn ; 1806, I ), la canción fue resumida. [2]

Texto

[ 5] traducción literaria

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Doch eilt zu dir schnell unsre Zeit,
Gleichwie das Heerpferd zu der Streit,
Nach Haus der Bot', das Schiff zum Gestad,
Der schnelle Pfeil vom Bogen ab.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Gleichwie an einer Kugel rund,
Kein Anfang und kein End' ist kund,
También, o Ewigkeit an dir,
Noch Ein- noch Ausgang finden wir.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Du bist ein Ring unendlich weit,
Dein Mittelpunkt heißt Allezeit,
Niemal der weite Umkreis dein,
Weil deiner nie kein End' wird sein.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Hinnehmen könnt' ein Vöglein klein,
All' ganzer Welt Sandkörnlein ein:
Wenn's nur eins nähm' all tausend Jahr,
Nach dem wär' nichts von ihr fürwahr.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
In dir, wenn nur all tausend Jahr,
Ein Aug' vergöss' ein' kleine Trän',
Würd' wachsen Wasser solche Meng',
Daß Erd' und Himmel wär' zu ing.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Denn Sand im Meer und Tropfen all',
Sind nur ein Bruch der einen Zahl;
Alleinschwitzt über dir umsonst,
Die tiefste Meß- und Rechenkunst.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Hör, Mensch: So lange Gott wird sein,
So lang' wird sein der Höllen Pein,
So lang' wird sein des Himmels Freud',
O lange Freud', o langes Leid!

¡Oh eterna eternidad,
cuánto tiempo eres, oh eternidad!
El correr del tiempo se esfuerza hacia ti,
Como un caballo se apresura al llamado de las banderas,
El hogar es un mensajero, un barco se dirige a tierra,
Una flecha rápida es de un arco.

¡Oh eterna eternidad,
cuánto tiempo eres, oh eternidad!
En ti, como en una bala de cañón, Para
abrir el principio y el final
Nosotros, los mortales, no podemos hacer:
Sólo vemos la entrada y la salida.

¡Oh eterna eternidad,
cuánto tiempo eres, oh eternidad!
Eres un anillo sin fin
Y un huevo sin dimensiones;
En ti convergieron las tinieblas y la luz,
Y los que no están en el mundo.

¡Oh eterna eternidad,
cuánto tiempo eres, oh eternidad!
Cada vez que un pollito diminuto
Al menos una vez en cien mil años
Picoteaba un grano de la tierra,
Podrías picotear el mundo entero.

¡Oh eterna eternidad,
cuánto tiempo eres, oh eternidad!
Deja
que los ojos de alguien derramen una lágrima por un milenio,
esas lágrimas te crecerán en una ola,
que ni siquiera el globo de la tierra podrá contener.

¡Oh eterna eternidad,
cuánto tiempo eres, oh eternidad!
Todas las gotas del mar, toda la arena
Solo una parte de uno;
Pero nadie está destinado
a medir la oscuridad y sopesar el fondo.

¡Oh eterna eternidad,
cuánto tiempo eres, oh eternidad!
Como el mismo Señor es infinito,
así eterno es el pecado y vana la carne;
Y el infierno es eterno, y el paraíso es eterno:
¡Alégrate por un siglo y sufre por un siglo!

Comentarios

El texto contiene reflexiones sobre el infinito de la eternidad y la imposibilidad de medirla. Su resultado es un llamado a volver la mirada a la eternidad, y no a breves momentos de alegrías terrenales. Los editores de The Magic Horn conservaron solo las estrofas 1-5, 7 y 8 del original, que, con la ayuda de comparaciones, se suponía que formaban una imagen de eternidad en el lector . Faltan las estrofas 6, 9-18: presentan cuadros de eterno dolor infernal, que en El cuerno mágico solo se menciona en las últimas seis líneas. [2]

Notas

  1. 1 2 Franz Pfeiffer, Karl Bartsch ua Germania: Vierteljahrsschrift . - 1863. - S. 305-306. Archivado el 28 de mayo de 2020 en Wayback Machine  (alemán)
  2. 1 2 3 Rieser, Ferdinand Des Knaben Wunderhorn und seine Quellen. Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Volksliedes und der Romantik. . — Dortmund: el p. Wilh. Ruhfus, 1908. - S. 125. Archivado el 7 de julio de 2018 en Wayback Machine  (alemán) .
  3. Karl Goedeke . Elf Bücher deutscher Dichtung: Von Sebastian Brant bis JW Goethe . - 1849. - S. 224.  (Alemán)
  4. Franz August Cunz. Geschichte des deutschen Kirchenliedes: vom 16. Jahrhundert bis auf unsere Zeit . - 1855. - S. 455.  (Alemán)
  5. Texto citado de Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von LA v. Arnim y Clemens Brentano . - 1806. - Bd. I. - S. 181.  (Alemán) .

Enlaces