Landsmalsalfabetet

Landsmålsalfabetet ("Alfabeto de dialectos suecos", sueco svenska landsmålsalfabetet , alfabeto dialectal sueco inglés  ), el alfabeto Lundell [1] es un alfabeto fonético desarrollado por el lingüista  sueco Johan August Lundell para la transcripción fonética de dialectos del idioma sueco .

El alfabeto se basa en el alfabeto latino con muchas modificaciones, como letras con varias variantes de gancho y extensiones, entre las que se encuentran las letras griegas γ y φ y las letras cirílicas ы y л . En este caso, una u otra modificación del símbolo corresponde a la misma modificación del sonido designado [2] . La articulación adicional (por ejemplo, la pronunciación redondeada [ k ] antes de la vocal [ u ] en inglés  cool ) se indica mediante un carácter de subíndice [3] [4] : ​​k u . También se utilizan signos diacríticos., mostrando unidades supersegmentarias del lenguaje ; en particular, el macron a continuación indica la longitud del sonido [5] . Landsmålsalfabetet generalmente usa letras minúsculas en cursiva , aunque una transcripción más general está escrita en romano [6] [7] .

Inicialmente, el alfabeto constaba de 89 letras [8] , paulatinamente se fue ampliando a más de 200 grafemas ; Se hizo posible la transcripción de otros idiomas, incluidos el ruso, el chino y los dialectos del inglés [9] .

Sistemas similares para danés y noruego son Dinamarca y Noruega respectivamente [10] [11] .

Historia y aplicación

En la década de 1870, se formaron varias asociaciones de estudiantes en la Universidad de Uppsala , cuyo propósito era fijar los dialectos del idioma sueco, mientras que cada uno de ellos usaba su propia notación fonética. A Johan Lundell, entonces aún estudiante, se le encomendó la creación de un alfabeto universal. El sistema que se originó en 1878 todavía se usa en lingüística , principalmente en Suecia y Finlandia [9] .

Para el alfabeto, se tomaron prestadas 42 letras del sistema de transcripción propuesto por Carl Jakob Sundeval en Om phonetiska bokstafver (Sobre letras fonéticas; Estocolmo, 1856) [6] [8] [12] .

En 1928, Lundell publicó un artículo en la revista Studia Neophilologica , en el que describe en detalle su sistema y proporciona ejemplos de su uso para los idiomas sueco y ruso [13] . En el alfabeto de esa época había 144 caracteres [6] .

El alfabeto es utilizado por la revista sueca Svenska landsmål och svenskt folkliv ("Dialectos suecos y folclore") [9] , fundada por Lundell [14] , y también en el diccionario Ordbok över folkmålen i övre Dalarna ("Diccionario de dialectos en el Alto Dalarna ") [ 15] [16] . El archivo de topónimos del Instituto Sueco de Lengua y Folclore en Uppsala contiene índices de fichas con transcripciones en Landsmålsalfabetet [17] . El sistema ha sido utilizado por lingüistas como Adolf Gotthard Nuren [18] y Wilhelm Eliel Victorinus Wesmann [19] [16] .

Sistemas derivados

Muchos de los símbolos de transcripción usados ​​por el sinólogo sueco Bernhard Carlgren en su reconstrucción del chino medio fueron tomados de Landsmålsalfabetet [10] . La primera versión de su sistema, Karlgren a , data de 1915-1919 [20] [21] ; en 1922, se realizaron cambios en la transcripción ( Karlgren b ), y en 1923 se utilizó su versión simplificada, Karlgren c , en su Diccionario analítico (del  inglés  -  "Diccionario analítico"). En el Compendio de fonética en chino antiguo y arcaico de 1954 , Karlgren modificó el sistema por última vez ( Karlgren d ). Varios alfabetos fonéticos inventados por otros sinólogos se basan a su vez en la transcripción de Karlgren [22] .

Ordbok över Finlands svenska folkmål  , un diccionario de dialectos suecos hablados en Finlandia  , utiliza su propia transcripción con préstamos de Landsmålsalfabetet, incluidos ⱸ, ⱹ y ⱺ [23] [16] . El diccionario Ordbok över Sveriges dialekter ("Diccionario de dialectos suecos") utiliza una versión generalizada del alfabeto con un juego de caracteres truncado [16] que también tiene una forma mayúscula. En este caso se utiliza la aLetra mayúscula latina redonda A.svg mayúscula, mientras que la A mayúscula corresponde a la ɑ minúscula . ʃ en mayúscula parece una S larga ( ) [24] .

Además, la transcripción de Folke Hedblom [25] adopta algunos símbolos de Landsmålsalfabetet .

Unicode

Algunos caracteres de la dialectología han estado presentes en Unicode desde su primera versión, ya que están incluidos en el IPA u otros alfabetos. En 2001, se presentó al Consorcio Unicode un borrador de codificación de caracteres para la transcripción fonética [26] . Con la versión 5.1 lanzada en 2008, las tres letras del alfabeto, ⱸ, ⱹ y ⱺ, se incluyeron en el estándar [27] para el diccionario Ordbok över Finlands svenska folkmål [16] . Los caracteres se encuentran en el bloque " Extended Latin - C " ( Eng.  Latin Extended-C ) bajo las posiciones de código U + 2C78, U + 2C79 y U + 2C7A, respectivamente, estando ubicados erróneamente en el subbloque "Additions for the Ural Alfabeto fonético " ( ing.  Adiciones para UPA ) [28] .

En 2008, Michael Everson presentó una solicitud para la inclusión de 106 letras adicionales para este alfabeto, así como símbolos para otras transcripciones fonéticas, pero no contenía evidencia de su uso [29] . A partir de la versión 14.0 del estándar, la propuesta no ha sido aceptada, aunque ciertos caracteres, utilizados principalmente en el alfabeto teuthonista , se codifican como resultado de otras aplicaciones (parcialmente bajo puntos de código diferentes a los de Everson) [30] [31] [ 32] . El rango de códigos 1E000-1E0FF propuesto para el bloque  Extensiones fonéticas-A actualmente está parcialmente cubierto por el bloque Suplemento glagolítico [ 33 ] . 

Debido a la falta de caracteres en el estándar de codificación, hay fuentes que no son Unicode diseñadas para escribir en computadora en Landsmålsalfabetet, como Dialekt Sve [34] y landsm_t [35] . Dialekt Uni es compatible con Unicode y muestra los caracteres faltantes de las dialectologías escandinavas en el dominio de uso privado [34] .

Galería

Notas

  1. Bloomfield, Leonardo . Capítulo V. Fonema // Lengua = Lengua . - M. : Progreso, 1968. - S. 85. - (Lingüistas del mundo).
  2. Lundell, 1928 , pág. 5.
  3. Lundell, 1928 , pág. once.
  4. Grip, 1901 , pág. once.
  5. Lundell, 1928 , págs. 14-15.
  6. 1 2 3 Lundell, 1928 , pág. 6.
  7. Lundell, 1878 , pág. 141.
  8. 12 Lundell , 1878 , pág. catorce.
  9. 1 2 3 Lundell, 1928 , pág. 2.
  10. 1 2 Michael Stenberg. TMH-QPSR vol. 51 Las transcripciones fonéticas como servicio público  ( PDF). Instituto Real de Tecnología . Consultado el 29 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 12 de julio de 2019.
  11. Adiós Patrik. Lydskrift  (noruego) (html)  (enlace no disponible) . traje.no . Universidad de Tromsø (29 de julio de 2003). Consultado el 29 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  12. Carl Jacob Sundevall. Om phonetiska bokstäver  : [ sueco . ] // Kungliga Svenska vetenskapsakademienshandlingar. - 1858. - T. 1 (1855, 1856), núm. 1 (1855). - S. 25-92.
  13. Lundell, 1928 .
  14. Svenska landsmål och svenskt folkliv . ISSN 0347-1837  (sueco) . gustavadolfsakademien.se . Real Academia de Gustavo Adolfo . Consultado el 29 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 26 de agosto de 2019.
  15. Levander, Lars et al. Ordbok över folkmålen i övre Dalarna. Uppsala: Dialekt-och folkminnesarkivet, 1961–.
  16. 1 2 3 4 5 Therese Leinonen, Klaas Ruppel, Erkki I. Kolehmainen, Caroline Sandström. Propuesta para codificar caracteres para Ordbok över Finlands svenska folkmål en el UCS  (inglés) (PDF). unicode.org (26 de enero de 2006). Consultado el 29 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 14 de junio de 2019.
  17. Hur man tyder arkivkorten  (sueco) (html). sprakochfolkminnen.se/ . Instituto Sueco de Lengua y Folclore. Consultado el 29 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2019.
  18. Noreen, Adolf. Vårt språk 1. - Lund: Gleerup, 1903.
  19. Wessman, VEV Samling av ord ur östsvenska folkmål. - Helsinki: Svenska litteratursällskapet i Finlandia, 1930-1932.
  20. Bernhard Karlgren. Etudes sur la phonologie chinoise  (francés) . — Leyde y Estocolmo, 1915.
  21. Bernhard Karlgren. Fonética cualitativa // Un lector fonético de mandarín en el dialecto pequinés  (inglés) . - Estocolmo: KB Norstedt & Söner, 1918. - P. 6-9.
  22. Branner, David Prager. Apéndice II: Transcripciones comparativas de la fonología de la tabla de rimas // Las tablas de rimas chinas: filosofía lingüística y fonología histórica-comparada  (inglés) / John Benjamins. - Ámsterdam, 2006. - Vol. 271.—Pág. 265–302. - (Cuestiones Actuales en Teoría Lingüística). — ISBN 978-90-272-4785-8 .
  23. Hjälp  (sueco) . Instituto de Lenguas Indígenas de Finlandia . Consultado el 29 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 8 de junio de 2020.
  24. Ordbok över Sveriges dialekter  (sueco) / Gunnar Nyström. — 1991–2000. - T. 1. - S. 9.
  25. Eriksson, 1961 , págs. 138-139.
  26. Benny Brodda, Lars Törnqvist. Codificación de transcripciones de dialectos suecos  (inglés) (PDF). unicode.org (10 de marzo de 2001). Consultado el 29 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 14 de junio de 2019.
  27. Unicode 5.1.0  . Unicode (4 de abril de 2008). Consultado el 29 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 10 de abril de 2010.
  28. Latin Extended-C . Rango: 2C60–2C7F  (inglés) (PDF) . Unicode . Consultado el 29 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 24 de octubre de 2019.
  29. Propuesta exploratoria para codificar caracteres fonéticos germánicos, nórdicos y otros en el UCS  ( PDF). unicode.org (27 de noviembre de 2008). Consultado el 29 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 15 de junio de 2019.
  30. Combinación de marcas diacríticas extendidas . Rango: 1AB0–1AFF  (inglés) (PDF) . Unicode . Consultado el 29 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 29 de octubre de 2019.
  31. Suplemento de combinación de marcas diacríticas . Rango: 1DC0–1DFF  (inglés) (PDF) . Unicode . Consultado el 29 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 11 de mayo de 2011.
  32. Latín extendido-E . Rango: AB30–AB6F  (inglés) (PDF) . Unicode . Consultado el 29 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 29 de octubre de 2019.
  33. Suplemento glagolítico . Rango: 1E000–1E02F  (inglés) (PDF) . Unicode . Consultado el 29 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 29 de octubre de 2019.
  34. 1 2 Dialekt  (sueco)  (enlace no disponible) . Consultado el 29 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 22 de abril de 2016.
  35. Algunas fuentes / Några typsnitt / teckensnitt  (Sueco) . Consultado el 29 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 1 de mayo de 2019.

Literatura

Enlaces