Alexander Vasilievich Boldyrev | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 1896 |
Fecha de muerte | 1941 |
Un lugar de muerte | Leningrado , RSFS de Rusia , URSS |
País | URSS |
Esfera científica | antigüedad , filología |
Lugar de trabajo | Departamento de Filología Clásica, Universidad Estatal de Leningrado |
alma mater | Facultad de Historia y Filología de la Universidad de Petrogrado |
Conocido como | traductor de autores antiguos al ruso, coautor de un libro de texto de latín para universidades |
![]() |
Alexander Vasilievich Boldyrev ( 1896 - 1941 ) - Traductor, filólogo clásico ruso y soviético. Organizador y miembro de la asociación de jóvenes traductores ABDEM .
Provenía de una familia noble del servicio ruso, ciudadanos hereditarios honorarios de la provincia de Oriol . Era el tercer hijo de la familia del teniente general Vasily Ksenofontovich Boldyrev . Hermanos mayores - Nikolai Vasilyevich Boldyrev - un erudito abogado, publicista, Dmitry Vasilyevich Boldyrev - filósofo, figura pública, miembro del movimiento blanco en el este de Rusia, hermano y hermana - Vasily Vasilyevich Boldyrev y Olga Vasilyevna Boldyreva (n. 20.02.1891 ), Natalya Vasilyevna Boldyreva (n. 27. 09. 1896), Anna Vasilyevna Boldyreva, en el matrimonio de Kazakov, (04. 23. 1898, Barnaul - 1969, Sydney Australia). [1] Sobrino - orientalista Alexander Nikolaevich Boldyrev .
La familia vivió en Barnaul hasta 1900. De 1903 a 1906, mi padre se desempeñó como subgerente y jefe del departamento de tierras y fábricas del Gabinete de Su Majestad.
A partir de 1900 vivió con sus padres en San Petersburgo, en el Palacio Anichkov.
El 15 de agosto de 1918, se postuló a la Universidad de Perm como estudiante voluntario de la Facultad de Historia y Filología de la Universidad de Petrogrado, donde completó 6 semestres. [2]
Se graduó de la Facultad de Historia y Filología de la Universidad de Petrogrado .
En 1922, por iniciativa de A. V. Boldyrev, se organizó una sociedad de traductores, o un círculo literario A. B. D. E. M. El nombre del círculo es el acrónimo A.B.D.E.M. consistía en la primera letra A, con la que comenzaban los participantes (Aristides, Alexander, Andrey y Andrey), las letras B.D.E.M. son las iniciales de sus apellidos. Los nombres de todos los participantes comenzaban con la letra "A", y las primeras letras de los apellidos formaban el resto de las siglas ABDEM.
Otros miembros del círculo eran Andrey Yegunov , Aristide Dovatur , Andrey Mikhankov . [3]
Entró en el círculo de Abdemites temporalmente, Emil Emilevich von Wiesel (16/12/1897 - c. 1930) - el hijo del artista y curador del museo Emil Oskarovich Wiesel , lingüista, autor de traducciones de los libros 5 y 6 del griego canónico novela Etiopía al ruso. Para incluir el nombre de E. E. von Wiesel en el acrónimo, se inventó ingeniosamente traducir su apellido alemán (Wiesel - 'comadreja') al latín ('mustela'), lo que permitió conservar la abreviatura existente. [cuatro]
En Gosizdat en 1925 apareció publicado en su traducción “Achilles Tatius of Alexandria. Leucipe y Clitofonte, [5]
A finales de la década de 1920. comenzó a trabajar en la traducción del texto de Philostratus - Life of Apollonius of Tyana , [4]
En 1932, en la editorial "Academia" - en la traducción de los Abdemitas, el libro "Heliodor. Etiopía". Para entonces, el círculo ya se había desintegrado, debido a la detención de dos de sus integrantes.
K. K. Vaginov visitó varias veces las reuniones de Abdemite, estudió con A. N. Egunov el idioma griego antiguo y trató de traducir Dafnis y Cloe de Long . [6]
El 24 de noviembre de 1928, junto con Andrei Mikhailovich Mikhankov, fue arrestado en el caso de la Hermandad de los Serafines de Sarov y el círculo de la Resurrección .
La Hermandad de San Serafín de Sarov es un círculo religioso y filosófico que existió en Leningrado desde 1926 hasta principios de 1928, organizado por I. M. Andreevsky a principios de la década de 1920. Los miembros del círculo se oponían al renovacionismo ; y condenó la " Declaración " del diputado patriarcal Locum Tenens, metropolitano Sergio (Stragorodsky) , llamando a la lealtad total al régimen soviético. Simpatizaron y se unieron al movimiento josefino "en la Iglesia rusa (nombrada así por el depuesto metropolitano Joseph (Petrovs) por Sergio ). Se reunieron en el apartamento de I. M. Andreevsky, en Tserkovnaya St. (Blokhina St.) , casa 12. Muchos miembros de la Hermandad: I. M. Andreevsky, I. E. Anichkov , D. P. Kallistov, D. S. Likhachev , P. P. Moshkov, A. P. Obnovnsky, V. T. Rakov, E. K. Rozenberg, A V. Selivanov, N. E. Speransky y otros fueron arrestados en febrero de 1928. Fueron acusados de participar en una "organización monárquica conspiradora" que se opuso a la política eclesiástica del gobierno soviético. Nueve personas fueron sentenciadas por el Colegio de la OGPU el 8 de octubre de 1928 a 3 - 5 años en un campo de concentración y cumplieron sus sentencias en el Campo de Propósito Especial Solovetsky (SLON) y Belbaltlag, el resto fueron exiliados por un período de 3 años. [7] .
Fue acusado de delitos en virtud del artículo 58-1 1 del Código Penal de la RSFSR . El 15 de marzo de 1929, fue condenado a 5 años de prisión, que cumplió en Solovki [8] Liberado temprano el 22 de abril de 1931, exiliado a Kotlas por el resto del período.
En 1934 regresó a Leningrado y enseñó en la universidad. El Departamento de Filología Clásica de la Universidad Estatal de Leningrado tomó forma organizativa en 1932 bajo la dirección del profesor O. M. Freidenberg . A. V. Boldyrev se unió al departamento junto con I. I. Tolstoy , S. V. Melikova-Tolstaya, I. M. Tronsky , Ya. M. Borovsky , A. I. Dovatur .
En 1937 fue nuevamente arrestado, pero pronto liberado [9] .
En Leningrado sitiado , se le confió un trabajo responsable sobre la defensa aérea en la universidad.
Murió en el bloqueo , en diciembre de 1941.
Estaba casado con Marianna Fedorovna Gramenitskaya (1904-1998), concertino del Teatro Mariinsky [10] .
Hija - etnógrafa S. A. Maretina (1929-2013) [11] .
Traductor de Platón y otros autores antiguos al ruso. También tradujo del alemán ( Adelbert von Chamisso . The Amazing Story of Peter Schlemil. L., 1936). Muchas de sus traducciones y obras (traducciones de Plutarco y Antonio Diógenes , un ensayo sobre la literatura helenística, el artículo "Héctor y Scamander", informes sobre Pushkin y el cuento de la campaña de Igor , etc.) permanecen inéditas.
En colaboración con Ya. M. Borovsky, escribió un libro de texto de lengua latina para universidades (1940), que posteriormente se reimprimió varias veces.