El dialecto de Budishin ( dialecto de Bautzen , V.-luzh. Budyska narěč , alemán Bautzener Dialekt ) es uno de los dialectos de las lenguas lusacianas , común en las cercanías de la ciudad de Budishin (Bautzen) en la región de Bautzen (Estado Federal de Sajonia ). Incluido en el grupo de dialectos del Alto Lusaciano [2] . El dialecto de Budyshinsky, en cuyo territorio se encuentra el centro de la cultura de la Alta Lusacia, la ciudad de Budyshyn, es la base de la lengua literaria moderna de la Alta Lusacia [2] .
El rango del dialecto Budishinsky ocupa las regiones central, sureste y sur de la distribución del grupo de dialectos de la Alta Lusacia, ubicado en el sureste de la región de Bautzen y el suroeste de la región de Görlitz en Sajonia. Desde el norte, el dialecto Budishin limita con el Golán , desde el noreste, con los dialectos del Golán Oriental . Al sur y al este del dialecto Budishino hay áreas donde se habla el idioma alemán . Al oeste del territorio del dialecto Budishinsky, el católico está muy extendido , al noroeste, los dialectos de Kulov [1] .
Los monumentos literarios con rasgos típicos del dialecto Budishin comienzan a aparecer en el siglo XVI . En 1595, en la Alta Lusacia , Wenceslas Varichius tradujo el libro de la iglesia evangélica " Pequeño Catecismo " a la lengua de la Alta Lusacia. A la vuelta de los siglos XVII - XVIII. , que se distingue por las características del dialecto de Budyshyn, la variedad escrita en la iglesia de la lengua de Alta Lusacia, común en el Margraviato de Alta Lusacia con su centro en Budyshyn, comienza a adquirir gradualmente las características de una lengua literaria. Al mismo tiempo, en las condiciones de desunión territorial y confesional, el dominio de la lengua alemana , que tenía un estatus oficial, en la Baja Lusacia , ubicada en el enclave de Brandeburgo, la lengua literaria de la Baja Lusacia comenzó a tomar forma a partir de los dialectos. de Cotbus [3] . A partir del siglo XVII, los católicos de Lusacia comenzaron a formar su propia versión de la norma literaria; las traducciones de los textos canónicos sentaron las bases para las lenguas literarias evangélicas (protestantes) y católicas de la Alta Lusacia.
En 1703, una comisión formada por sacerdotes protestantes de la Alta Lusacia que representaban diferentes dialectos de la Alta Lusacia, por iniciativa de representantes de los estados de la Alta Lusacia, desarrolló una única norma supradialectal basada en el dialecto Budishin [4] . El mayor desarrollo de la lengua literaria evangélica del alto lusaciano, la formación de los fundamentos lingüísticos de la escritura evangélica se ve facilitada por la traducción del Nuevo Testamento , publicada en 1706 , realizada por Michal Frenzel , un sacerdote del pueblo de Budestetsy al sur de Budishin. , en los dialectos montañeses del dialecto Budishin ( v.-luzh. Prihórska nareč , alemán. Gebirgsdialekt ), y la publicación en 1728 del texto completo de la Biblia , traducido por cuatro sacerdotes luteranos, así como la “Gramática Serbolúsica” por G. Mattei [5] [6] impreso al mismo tiempo . Poco a poco, la norma literaria, basada en el dialecto Budishin, se extiende por toda la Alta Lusacia, habitada por protestantes. En la segunda mitad del siglo XIX, la variante literaria evangélica con una tradición más larga y fuerte se convirtió en la base de una lengua literaria unificada de la Alta Lusacia [7] .
Dialectos de las lenguas lusacianas | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Área del dialecto del bajo lusaciano |
| ||||||
Dialectos de transición (límite) |
| ||||||
Área del dialecto del alto lusaciano |
| ||||||
Otro | lusaciano oriental | ||||||
† dialectos extintos |