Las opiniones de Vasily Trediakovsky sobre el lenguaje literario ruso.

Las ideas de Vasily Kirillovich Trediakovsky sobre el lenguaje literario ruso sufrieron cambios significativos durante su vida. En las décadas de 1730 y 1740, después de regresar de Europa, Trediakovsky intentó acercar la lengua eslava eclesiástica , aceptada como norma literaria, a la lengua rusa coloquial viva. Después de la década de 1740, cambió sus ideas y comenzó a creer que el lenguaje literario debería ser diferente del lenguaje hablado. Durante este período, Trediakovsky tomó la norma del eslavo eclesiástico como base del lenguaje literario, ya que, según sus ideas, fue el eslavo eclesiástico el heredero del griego antiguo y el latín y permitió el uso completo de la métrica y Diversidad léxica de las lenguas clásicas. Los puntos de vista de Trediakovsky no fueron aceptados por sus contemporáneos, aunque los implementó constantemente en su propio trabajo.

1730 Influencia del purismo francés

Según B. Uspensky , los experimentos lingüísticos de las décadas de 1730 y 1740 anticiparon hasta cierto punto el trabajo del círculo de Karamzin , hasta la proclamación de Trediakovsky como su precursor. Quizás esto indique que Trediakovsky sentó las bases de un proceso lingüístico que tomó forma y fue más o menos reconocido solo hacia fines del siglo XVIII. La similitud entre Trediakovsky y los karamzinistas, según B. Uspensky, consistía en centrarse en la situación lingüística y literaria de Europa occidental, que debe trasladarse a Rusia, organizando la lengua literaria rusa según el mismo tipo. Se basó en la convergencia de las normas coloquiales y literarias, que se declara en el prefacio de " Cabalgatas a la isla del amor ". También proclamó una apelación al gusto como criterio estético (Trediakovsky introdujo un nuevo significado de la palabra "gusto" ("percepción de lo elegante") en el idioma ruso como un papel de calco semántico del francés  goût  - "gusto (tanto comida y estética)”) y protestas contra el “eslavismo”, que impedía la creación de una lengua al servicio de nuevos géneros que se remontan a la literatura europea moderna [1] . La salida fue dar nuevos significados a las antiguas raíces eslavas, por ejemplo, Trediakovsky intentó dar a la palabra "educación" el significado de "imaginación" por analogía con lat.  imaginatio o fr.  imaginación [2] .

La situación cultural de Europa occidental de mediados del siglo XVIII, percibida por Trediakovsky, contrastaba el latín "muerto" y las lenguas europeas vivas. Transfirió completamente esta situación a Rusia, pero el eslavo eclesiástico se convirtió en el análogo del latín, y el ruso se convirtió en su principal oponente . En el prefacio de La condición militar del Imperio Otomano (1737), escribió:

Es cierto que la lengua rusa tiene todo su fundamento en la propia lengua eslava; sin embargo, cuando con razón se puede decir que el francés, o mejor el italiano, no es la lengua más latina, aunque provenga del latín; entonces, con tanta justicia, hay que pensar que la lengua rusa no es eslava: pues así como un italiano no entiende cuando habla latín, así un eslavo no entiende cuando habla ruso, y un ruso cuando habla eslavo [3]. ] .

Francia siguió siendo un modelo para Trediakovsky hasta el final de sus días. Para la poesía y la literatura en general, la base fue Boileau , mientras que en el campo de la lingüística, Vasily Kirillovich se guió por las teorías de Vozhel y sus seguidores, los puristas de la Academia Francesa [4] . Según V. Zhivov , los académicos alemanes -colegas de Trediakovsky- su programa debería haber sido comprensible y familiar, ya que en tierras alemanas a partir del siglo XVII se crearon sociedades para el perfeccionamiento del idioma. Sin embargo, su enfoque fue inevitablemente ecléctico, ya que al asimilar la experiencia europea, era imposible circunscribirse a una de sus direcciones [5] . En este sentido, es indicativa la posición de Trediakovsky sobre la disputa entre lo "viejo" y lo "nuevo", el principal conflicto cultural e ideológico de Francia en la era del clasicismo. En el marco de esta disputa, se resolvió la cuestión de la actitud ante la herencia antigua, así como los problemas de la relación entre tradición y razón, la continuidad histórica y la modernidad como base de la cosmovisión. La posición de Trediakovsky a este respecto era completamente inconsistente: en la "Epistole ... to Apollinus" (1735) habla directamente de la ventaja de la poesía francesa moderna sobre la antigua, pero un año antes colocó la traducción de "Discurso sobre la oda en general" de Boileau a la "Oda a la rendición de la ciudad de Gdansk" (1693), dirigida contra Perrault . Aparentemente, él mismo no experimentó ningún inconveniente por tales contradicciones, ya que percibía la cultura europea en un complejo, en una forma sintetizada [6] .

Después de la década de 1740

En la segunda mitad de la década de 1740, las opiniones de Trediakovsky cambiaron drásticamente, ya que reconoció la situación lingüística en Rusia como incomparable con el francés o el alemán (según B. Uspensky, su posición es comparable con Shishkov ) [7] . Esto se explicaba por las siguientes razones: en primer lugar, el problema de la pureza de la lengua en Francia, desarrollado por los clasicistas, había sido importante desde la época de la normalización y estandarización de la estructura gramatical de la lengua, es decir, desde el siglo XVII. siglo. En Rusia, por el contrario, fue la asimilación de la doctrina clasicista de la pureza de la lengua la que se convirtió en el estímulo inicial para la compilación gramatical y el procesamiento del vocabulario y la fraseología. La doctrina francesa de los puristas enfocaba el lenguaje literario en el discurso idealizado de la corte, y el lenguaje de los salones parisinos debía distinguirse por la naturalidad, la soltura y la soltura, estar libre de vocabulario dialectal , arcaísmos (signos de atraso de la moda) y latinismos (asociados al discurso judicial). Esto fue conveniente para los clasicistas rusos, quienes tuvieron que transferir esta rubricación al material de su idioma nativo. Sin embargo, en Rusia no existía ni el uso del habla establecido de la corte, ni la tradición literaria generalmente aceptada, ni en general las pautas fundamentales que el purismo francés asumía como naturales [8] .

Como resultado, Trediakovsky reconoció la necesidad de una distancia entre el lenguaje literario y libresco, es decir, volvió a la corriente principal de la diglosia eslavo-rusa que existía en ese momento [7] . La razón de esto fueron las peculiaridades de la conciencia religiosa rusa, que difería de la conciencia de las élites culturales occidentales. Ya en el siglo XVII en Europa, entre la élite cultural, el culto se percibía como una forma ritual congelada que nada tenía que ver con la mejora de la sociedad y la superación personal, es decir, se la forzaba a la periferia de la vida cultural. En la predicación, los idiomas nacionales se establecieron ya a fines de la Edad Media, y desde el siglo XVII en Francia ya se había creado una extensa literatura teológica e histórico-eclesiástica en el idioma nacional. En Rusia, durante la época de Pedro e Isabel , aunque estuvo sujeta a una fuerte influencia occidental, el culto se percibía de una manera completamente diferente, y en la esfera espiritual, el eslavo eclesiástico seguía siendo el idioma principal, y solo coexistía el ruso [9] . Por lo tanto, la versión protestante alemana del rechazo total del latín y la traducción de la Biblia y el culto al alemán, que guió a Lomonosov , era inaceptable para mediados del siglo XVIII. En la situación de la cultura civil, había que recrear el lenguaje literario. Trediakovsky propuso combinar el antiguo lenguaje libresco y el nuevo lenguaje literario para que pudiera convertirse en algo unificado [10] . Trediakovsky entendió el idioma literario ("ruso eslavo") como un idioma libresco artificial, que se construye sobre la base del hablado, lo que provocó numerosos experimentos. Aquí, la innovación en las formas característica de Trediakovsky se manifestó nuevamente con un tradicionalismo puramente ideológico. Comparó el lenguaje literario secular con el "ruso" (coloquial) y el eslavo eclesiástico , pero centrándose en este último. El idioma eslavo eclesiástico fue proclamado por Trediakovsky como una medida de la pureza del idioma ruso, y en el prefacio de Telemachis , en realidad proclamó una transición a las posiciones de arcaización y purismo [11] .

Dado que en sus últimos años Trediakovsky proclamó la naturaleza unificada de las lenguas eslava eclesiástica y rusa, luego, orientando a esta última hacia la norma eslava eclesiástica, en realidad rompió con los puristas franceses ejemplares que insistían en la simplicidad y la naturalidad en la lengua "procesada" [12]. ] . También rechazó el habla viva como fuente del lenguaje, ya que la fuente de la lengua eslava eclesiástica son los monumentos escritos, lo que paradójicamente encaja en las teorías europeas que daban prioridad a los autores ejemplares sobre el uso coloquial [13] . Los libros litúrgicos se convierten en un modelo para Trediakovsky y, a partir de ellos, critica a Sumarokov , que "rara vez está en la iglesia en las grandes vísperas , en las vigilias nocturnas " [14] . De acuerdo con esta nueva percepción, la tradición de la iglesia se convirtió para Trediakovsky en el custodio no solo de la fe pura, sino también del lenguaje eslavo puro, que equiparó con el antiguo [15] .

Trediakovsky trató de poner en práctica constantemente sus puntos de vista en sus traducciones y trabajos teóricos. Esto provocó una "guerra literaria" con Lomonosov y Sumarokov que se prolongó durante la mayor parte de la década de 1750, en la que perdió Trediakovsky. Según P. Bukharkin, Trediakovsky, “ciertamente, fue el precursor de la nueva literatura rusa, pero es interesante en sí mismo y fuera del movimiento literario generado por él y siguiendo otros caminos. Propuso un proyecto original, aunque con numerosos paralelos occidentales, para el desarrollo de la lengua y la literatura rusas, que fue rechazado por sus contemporáneos y descendientes inmediatos, y fue aceptado plenamente solo por la conciencia estética del siglo XX .

Notas

  1. Corona para Trediakovsky, 1976 , Uspensky B. A. Trediakovsky y la historia de la lengua literaria rusa, p. 40-41.
  2. Corona para Trediakovsky, 1976 , Uspensky B. A. Trediakovsky y la historia de la lengua literaria rusa, p. 41-42.
  3. Zhivov, 1996 , pág. 165.
  4. Zhivov, 1996 , pág. 171-172.
  5. Zhivov, 1996 , pág. 172-174.
  6. Zhivov, 1996 , pág. 175-176.
  7. 1 2 Corona para Trediakovsky, 1976 , Uspensky B. A. Trediakovsky y la historia de la lengua literaria rusa, p. 42.
  8. Zhivov, 1996 , pág. 178-179.
  9. Zhivov, 1996 , pág. 267.
  10. Zhivov, 1996 , pág. 274.
  11. Corona para Trediakovsky, 1976 , Uspensky B. A. Trediakovsky y la historia de la lengua literaria rusa, p. 43.
  12. Zhivov, 1996 , pág. 363.
  13. Zhivov, 1996 , pág. 365-366.
  14. Zhivov, 1996 , pág. 366.
  15. Zhivov, 1996 , pág. 367.
  16. Bujarkin, 2013 , pág. 67.

Literatura