Natalia Albertovna Volzhina | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 1903 |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 1981 |
Un lugar de muerte | |
País | |
Ocupación | traductor |
Trabaja en Wikisource |
Natalia Albertovna Volzhina , Volzhina-Grosset ( 1903 , Penza - 1981 , Moscú ) - Traductora soviética y rusa . Por parte materna, la nieta del escritor Valerian Volzhin (1845-1919), tomó este apellido como seudónimo literario.
Se graduó de la escuela en Penza y del Instituto de Nuevos Idiomas en Moscú, también estudió en una escuela de música. Actuó como traductora de ficción del inglés desde 1929, fue miembro del círculo de Ivan Kashkin , el llamado círculo de Kashkins, colaboró en la revista International Literature . Miembro de la Unión de Escritores desde 1941.
Las novelas más populares traducidas por Volzhina fueron El tábano de Ethel Lilian Voynich , El sabueso de los Baskerville y El mundo perdido de Arthur Conan Doyle , El colmillo blanco de Jack London , La cabaña del tío Tom de Harriet Beecher Stowe , Ernest Hemingway 's Por quién doblan las campanas ' e ' Islas en el océano ' (ambas junto a E. D. Kalashnikova ). Nora Gal destaca entre las obras maestras de Volzhina las obras de John Steinbeck : la novela "Las uvas de la ira " y especialmente la historia "Perla" [1] . Entre las otras obras del traductor se encuentran las novelas de Charles Dickens " Nuestro mutuo amigo " (junto con N. L. Daruzes ) y " Antiquities Shop ", "Proprietor" de John Galsworthy , " Power and Glory " de Graham Greene , "Comedians" y "A costa de la pérdida", Si Beale Street pudiera hablar de James Baldwin , la historia de Daisy Miller de Henry James , la obra de teatro de Edward Albee ¿Quién teme a Virginia Woolf? » [2] , cuentos y novelas cortas de Francis Bret Garth , Sherwood Anderson , Erskine Caldwell , Mark Twain , Ambrose Bierce , H.G. Wells , Joyce Carey y otros.