Volchkov, Sergey Savvich

Sergey Savvich Volchkov
Fecha de nacimiento 1707( 1707 )
Fecha de muerte 1773( 1773 )
Un lugar de muerte San Petersburgo , Rusia
Ocupación traductor , redactor
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

Sergei Savvich Volchkov ( 1707 - 1773 ) - traductor activo , secretario de la Academia de Ciencias , director de la Imprenta del Senado . Suegro de A. M. Saltykov y P. B. Passek , bisabuelo de A. V. Chicherin .

Biografía

SS Volchkov nació en 1707 , provenía de una familia noble pobre . Nada se sabe sobre el lugar de su educación primaria. En 1723, a la edad de 16 años, ingresó al servicio de un cadete en el Senado . Gracias a un buen conocimiento de alemán y francés, después de 2 años, en 1725 , fue enviado a Silesia "para negocios de fabricación ". Regresó a Rusia en 1728, se matriculó en el Colegio de Asuntos Exteriores como traductor.

De 1730 a 1735 Volchkov estuvo en Berlín como secretario de la embajada. El excelente conocimiento de idiomas extranjeros llevó al hecho de que, a pedido de la Academia , Volchkov fue nombrado secretario de la Academia. Aquí traduce no solo las obras de los profesores de la Academia del alemán , sino también varios libros del alemán y el francés , así como varios textos del ruso a estos idiomas. También traduce activamente del latín .

En 1747, Volchkov recibió 4 años de licencia para mejorar su salud; en ese momento vivía en Moscú y en el campo, y continuaba participando activamente en las traducciones. En particular, la Cancillería Académica le confió la traducción del "Diccionario del viaje" trilingüe francés-alemán-latín - fr.  "Nouveau dictionnaire du voyageur" ​​( Ginebra , 1703), así como la "Biografía" de Plutarco:

En 1747, durante la liquidación del caso de investigación contra Schumacher , la Oficina de Revisión se interesó en los datos disponibles en los procedimientos de investigación sobre las acciones indecorosas de S. S. Volchkov. En relación con esto, probablemente una circunstancia, Volchkov presentó una petición para dejarlo solo "en la traducción de libros", otorgarle el rango de asesor colegiado y asignarle un salario de profesor. Schumacher no solo logró la satisfacción de estas tres solicitudes, sino que también creó condiciones de servicio absolutamente excepcionales para Volchkov: a partir de ese momento, recibiendo casi el mismo salario que los académicos, más del doble del salario de otros traductores académicos, Volchkov comenzó a vivir sin un descanso en su "pueblo" cerca de Moscú, donde comenzó a traducir...

Notas a las "Obras completas" de M. V. Lomonosov

Desde 1748, Volchkov fue traductor de plantilla de la Academia de Ciencias. De 1759 a 1773 fue director de la Imprenta del Senado .

Durante casi cuarenta años, sirviendo a su soberano con toda diligencia, un noble huérfano con siete hijos (de los cuales tres hijos están todos en el servicio), Sergei Volchkov se sumerge servilmente a sí mismo y con sus pequeños a los pies reales de Su Majestad Imperial.

De la dedicatoria a Pedro III de la traducción del libro de J. B. M. de Bellegarde "Un verdadero cristiano y un hombre honesto...", San Petersburgo, 1762.

S. S. Volchkov murió en 1773 en San Petersburgo .

Actividades de traducción

Durante su actividad, S. S. Volchkov publicó más de 20 libros traducidos, varios más permanecieron en manuscrito; el volumen total de libros traducidos es de 11.919 páginas [1] .

Mientras trabajaba como secretario de la Academia de Ciencias, una de las funciones de S. S. Volchkov era la traducción para el St. Petersburg Vedomosti (de 1735 a 1739) y las Notas del Vedomosti (de 1736 a 1741) de las obras de los profesores de la academia escrita en alemán. En particular, tradujo las obras de J.-J. Veitbrecht, H.-N. Winsheim , G.-V. Kraft , G.-V. Richman , Ya. Ya. Shtelin , adjunto de F. Brehm (desde 1738, las traducciones se firmaron con la letra "V").

Ya en ese momento, Volchkov también traducía obras de arte individuales del alemán y el francés. Sin embargo, la Academia se negó a pagar las traducciones realizadas más allá de las funciones oficiales de un traductor a tiempo completo; por lo tanto, de 1759 a 1763. Volchkov tuvo que mantener correspondencia activa con la Academia sobre esto. Algunos de los manuscritos le fueron devueltos e impresos en la Imprenta del Senado más tarde.

Libros traducidos por S. S. Volchkov

En total, se publicaron más de 20 libros, traducidos por S. S. Volchkov, y varios más quedaron en manuscrito. Se cree que en las décadas de 1740 y 1750, Volchkov tradujo principalmente obras moralizantes, educativas, históricas y económicas; desde la década de 1760 han aparecido traducciones de libros de contenido espiritual y moral, que se han difundido especialmente en el ambiente masónico [2] .

Traducciones publicadas

No publicado:

El lenguaje de las traducciones de S. S. Volchkov

Volchkov utilizó activamente préstamos y documentos de calco; la influencia del original extranjero también se manifiesta en la sintaxis.

El lenguaje de las traducciones de S. S. Volchkov fue evaluado ambiguamente por los contemporáneos: por ejemplo, el Léxico de Voyazhirov fue criticado por M. V. Lomonosov , V. K. Trediakovsky , S. P. Krasheninnikov , N. I. Popov y corregido ya durante la impresión y reimpresiones por correctores y traductores :

... en esta traducción de los años. muchos defectos fueron vistos por los presentes, por ejemplo, en lugar de un remo, que interfiere con la cal en el creador, se llama pala de mortero, y otros así ...

De la revisión de M. V. Lomonosov, I. I. Taubert e I. Shtelin sobre la traducción del segundo volumen del Voyazhirov Lexicon

Las revisiones negativas de la traducción de la "Historia de los hombres gloriosos" de Plutarco llevaron al hecho de que esta traducción no se imprimió:

... la traducción del Sr. Assessor Volchkov a nuestro idioma tiene muchos errores, a saber: 1) En nombres propios, tales como: en lugar de Dionisio - Denis, en lugar de Eustathius - Eustat, en lugar de Eschil - Eshil, en lugar de Tebansky o ya Tebas, tiene a Tebano y otros; tampoco hay igualdad en ellos, tales como: indus Romulus, indus Romulus y otros. 2) En muchos lugares se omiten apuntes completamente históricos, que son puestos por Dacier, y estos son necesarios. 3) Algunos de ellos solo han sido traducidos en partes, y no todos, y especialmente donde las citas griegas, que omitió en todas partes, sin las cuales las notas ya no son válidas, y solo más que el Sr. Tasador tiene fragmentos de estos y todavía tienen una mala conexión entre sí. 4) Todo el estilo del Sr. Asesor es muy defectuoso y en muchos lugares está muy mal en contra de la propiedad del idioma ruso, también el poder de las palabras francesas se traduce incorrectamente en muchos lugares, por lo que este extraordinario libro no puede complacer a toda la sociedad. de nuestros lectores ... 6) El Sr. Asesor es muy extraño y la ortografía , porque en todas partes al final de los discursos, en el medio y al principio, en lugar de la letra "v", escribe "f", cuando esto " v” no es de vocal, sino con consonante sólida, colectivamente, como: en lugar de todo, tiene fs. Él no tiene una diferencia entre "f" y "ѳ", también entre "ѣ" y "e" ... 8) Interpretaciones de dichos rusos por parte de extranjeros, como: "genealogía, es decir, genealogía", no valen nada

De la revisión de V. K. Trediakovsky, M. V. Lomonosov, S. P. Krasheninnikov y N. I. Popov sobre la traducción de la "Historia de los hombres gloriosos" de Plutarco

La traducción fue entregada para su corrección, primero a I. I. Taubert, quien reconoció este trabajo como inútil, luego a V. K. Trediakovsky, quien solo llenó los vacíos en comparación con el original francés y todavía lo reconoció como "insuficiente", "completamente inútil". y “vil” [4] .

Otras traducciones de Volchkov obtuvieron una calificación más alta; "Florin Economy" fue aprobado por V. E. Adodurov , "Savari's Lexicon" - por V. K. Trediakovsky.

S. S. Volchkov tomó las críticas con calma; según él, “ porque ningún editor o traductor puede escapar a la crítica, entonces yo mismo debo someterme a esta discusión popular y negociaciones públicas” [5] .

La importancia de las actividades de traducción de S. S. Volchkov para el desarrollo de la cultura rusa es muy alta. Por ejemplo, su traducción de los "Experimentos" de Montaigne siguió siendo la única hasta 1954-1960 [6] . Gracias a su trabajo, importantes escritos éticos, filosóficos, pedagógicos, económicos y artísticos estuvieron disponibles en ruso.

Notas

  1. N. A. Popkova. Sergei Savvich Volchkov - traductor del siglo XVIII / Problemas del estudio de la literatura rusa del siglo XVIII. Tema. 13. Sámara, 2007. Pág. 481.
  2. Ver Birzhakova E. E. Volchkov Sergei Savvich Copia de archivo fechada el 3 de diciembre de 2013 en Wayback Machine / Dictionary of Russian Writers of the 18th Century
  3. Según otras fuentes, este diccionario fue compilado por A. I. Bogdanov. Ver Koblenz I. N. Andrey Ivanovich Bogdanov. 1692-1766: Del pasado de la ciencia histórica rusa y la ciencia del libro. M., 1958. S. 114.
  4. Notas de las "Obras completas" de M. V. Lomonosov . Consultado el 20 de agosto de 2009. Archivado desde el original el 8 de septiembre de 2018.
  5. Comentarios sobre las "Obras completas" de M. V. Lomonosov . Consultado el 20 de agosto de 2009. Archivado desde el original el 8 de septiembre de 2018.
  6. Véase I. E. Barenbaum. Libro traducido al francés en Rusia en el siglo XVIII. M., 2006. Pág. 222.

Literatura