Volchkov, Sergey Savvich
Sergei Savvich Volchkov ( 1707 - 1773 ) - traductor activo , secretario de la Academia de Ciencias , director de la Imprenta del Senado . Suegro de A. M. Saltykov y P. B. Passek , bisabuelo de A. V. Chicherin .
Biografía
SS Volchkov nació en 1707 , provenía de una familia noble pobre . Nada se sabe sobre el lugar de su educación primaria. En 1723, a la edad de 16 años, ingresó al servicio de un cadete en el Senado . Gracias a un buen conocimiento de alemán y francés, después de 2 años, en 1725 , fue enviado a Silesia "para negocios de fabricación ". Regresó a Rusia en 1728, se matriculó en el Colegio de Asuntos Exteriores como traductor.
De 1730 a 1735 Volchkov estuvo en Berlín como secretario de la embajada. El excelente conocimiento de idiomas extranjeros llevó al hecho de que, a pedido de la Academia , Volchkov fue nombrado secretario de la Academia. Aquí traduce no solo las obras de los profesores de la Academia del alemán , sino también varios libros del alemán y el francés , así como varios textos del ruso a estos idiomas. También traduce activamente del latín .
En 1747, Volchkov recibió 4 años de licencia para mejorar su salud; en ese momento vivía en Moscú y en el campo, y continuaba participando activamente en las traducciones. En particular, la Cancillería Académica le confió la traducción del "Diccionario del viaje" trilingüe francés-alemán-latín - fr. "Nouveau dictionnaire du voyageur" ( Ginebra , 1703), así como la "Biografía" de Plutarco:
En 1747, durante la liquidación del caso de investigación contra Schumacher , la Oficina de Revisión se interesó en los datos disponibles en los procedimientos de investigación sobre las acciones indecorosas de S. S. Volchkov. En relación con esto, probablemente una circunstancia, Volchkov presentó una petición para dejarlo solo "en la traducción de libros", otorgarle el rango de asesor colegiado y asignarle un salario de profesor. Schumacher no solo logró la satisfacción de estas tres solicitudes, sino que también creó condiciones de servicio absolutamente excepcionales para Volchkov: a partir de ese momento, recibiendo casi el mismo salario que los académicos, más del doble del salario de otros traductores académicos, Volchkov comenzó a vivir sin un descanso en su "pueblo" cerca de Moscú, donde comenzó a traducir...
Notas a las "Obras completas" de M. V. Lomonosov
Desde 1748, Volchkov fue traductor de plantilla de la Academia de Ciencias. De 1759 a 1773 fue director de la Imprenta
del Senado .
Durante casi cuarenta años, sirviendo a su soberano con toda diligencia, un noble huérfano con siete hijos (de los cuales tres hijos están todos en el servicio), Sergei Volchkov se sumerge servilmente a sí mismo y con sus pequeños a los pies reales de Su Majestad Imperial.
De la dedicatoria a
Pedro III de la traducción del libro de J. B. M. de Bellegarde "Un verdadero cristiano y un hombre honesto...", San Petersburgo, 1762.
S. S. Volchkov murió en 1773 en San Petersburgo .
Actividades de traducción
Durante su actividad, S. S. Volchkov publicó más de 20 libros traducidos, varios más permanecieron en manuscrito; el volumen total de libros traducidos es de 11.919 páginas [1] .
Mientras trabajaba como secretario de la Academia de Ciencias, una de las funciones de S. S. Volchkov era la traducción para el St. Petersburg Vedomosti (de 1735 a 1739) y las Notas del Vedomosti (de 1736 a 1741) de las obras de los profesores de la academia escrita en alemán. En particular, tradujo las obras de J.-J. Veitbrecht, H.-N. Winsheim , G.-V. Kraft , G.-V. Richman , Ya. Ya. Shtelin , adjunto de F. Brehm (desde 1738, las traducciones se firmaron con la letra "V").
Ya en ese momento, Volchkov también traducía obras de arte individuales del alemán y el francés. Sin embargo, la Academia se negó a pagar las traducciones realizadas más allá de las funciones oficiales de un traductor a tiempo completo; por lo tanto, de 1759 a 1763. Volchkov tuvo que mantener correspondencia activa con la Academia sobre esto. Algunos de los manuscritos le fueron devueltos e impresos en la Imprenta del Senado más tarde.
Libros traducidos por S. S. Volchkov
En total, se publicaron más de 20 libros, traducidos por S. S. Volchkov, y varios más quedaron en manuscrito. Se cree que en las décadas de 1740 y 1750, Volchkov tradujo principalmente obras moralizantes, educativas, históricas y económicas; desde la década de 1760 han aparecido traducciones de libros de contenido espiritual y moral, que se han difundido especialmente en el ambiente masónico [2] .
Traducciones publicadas
- Florinova Economy del alemán al ruso fue traducida abreviadamente (por Sergei Volchkov) e impresa por orden de Su Majestad Imperial, la Misericordiosa Gran Emperatriz Anna Ioannovna Autócrata de Toda Rusia. San Petersburgo, 1738, ediciones posteriores: 1760, 1775, 1786, 1794. La primera edición está dedicada a Anna Ioannovna . Consejos sobre la mejor forma de llevar la casa, sobre los deberes del dueño de casa hacia la familia, vecinos, súbditos, métodos de construcción, arreglo de jardines y estanques, elaboración de cerveza, cuidado de los caballos, medicinas, etc. La segunda edición salió con 37 hojas con imágenes de los dispositivos necesarios en el hogar.
- La vida y los hechos de Marcus Aurelius Antoninus , el César romano, y al mismo tiempo los suyos, y su sabio razonamiento sobre sí mismo del alemán al ruso, fueron traducidas por el secretario de la Academia de Ciencias Sergei Volchkov en San Petersburgo en 1738. y 1739. San Petersburgo, 1740, ediciones posteriores: 1740, 1760, 1775, 1789, 1798. Dedicado a Anna Ioannovna .
- B. Gracián y Morales . Graciano El cortesano fue traducido del francés al ruso por la Cancillería de la Academia de Ciencias por el secretario Sergei Volchkov. Y este libro fue impreso de acuerdo con el mandato más alto, y en el primer año del poder protegido por Dios e.i. en. Juan III ... durante el exitoso reinado del estado ... Gran Duquesa y Gobernante de Toda Rusia Anna. San Petersburgo, 1741. Segunda edición - 1760. Reglas de comportamiento humano en la sociedad y en la corte. La primera edición está dedicada a Anna Leopoldovna , en parte de la tirada se fijó una nueva fecha -1742- y apareció una dedicatoria a Elizabeth Petrovna .
- Fábulas de Esopo con moralización y notas de Roger Letrange. San Petersburgo, 1747, ediciones posteriores en 1760, 1766, 1783, 1791. Además de las fábulas de Esopo, el libro incluye las fábulas de Fedro , Lafontaine , Cameraria.
- J. B. M. de Bellegarde. La perfecta crianza de los niños que contiene; familia noble joven, y gente de nobleza digna, modales decentes y comportamiento decente. Con muchos a la prisa de la felicidad con sus reglas capaces, y razonamientos moralizantes; publicado en Abat Belegard. Y este libro fue traducido del francés al ruso por el secretario de la Academia de Ciencias, Sergei Volchkov. San Petersburgo, 1747, segunda edición - 1759. Libro dedicado a los problemas de la crianza de los hijos en familias nobles.
- J. Savary . Extracto del léxico sobre comercio de Savari, a pedido del Colegio Estatal de Comercio del francés al ruso, este libro fue traducido de la Academia de Ciencias por el secretario Sergei Volchkov, en 1743 y 1744, y por el cuidado de Su Majestad Imperial, la consejero real secreto, la Orden de San Alejandro Cavalier; del Colegio Estatal de Comercio del Presidente y el Canal de Ladoga, Director General Príncipe Boris Grigoryevich Yusupov, dependiente del Colegio de la Academia de Ciencias, se publicó en 1747. San Petersburgo, 1747. La traducción fue encargada por la Facultad de Comercio, como recompensa por la traducción del "Extracto" S. S. Volchkov recibió una recompensa del Senado: 500 rublos. S. S. Volchkov también escribió un prefacio a este libro, en el que elogia las obras de Peter de todas las formas posibles . También compiló un índice de diccionario, que ayudó a encontrar fácilmente el significado de la palabra deseada [3] .
- G. Kuras. Una introducción a la historia general publicada en alemán por Gilmar Couras y traducida al ruso por la Cancillería de la Academia de Ciencias por el secretario Sergei Volchkov. San Petersburgo. La primera edición en forma de libro de texto - 1747, la segunda bajo el título "Historia universal abreviada ..." - 1762. Historias sobre todos los eventos importantes en Europa "desde la creación del mundo" hasta la actualidad. El traductor también agregó información sobre la historia rusa.
- de Laval. Explicación de la nueva gramática francesa: Con notas y ejemplos en todas las partes de la palabra. San Petersburgo, 1753.
- Un nuevo léxico en francés, alemán, latín y ruso, traducido por el Asesor Sergei Volchkov. San Petersburgo, Parte 1 - 1755, Parte 2 - 1764. La segunda edición bajo el título "Léxico detallado francés ..." - 1778-1779 (San Petersburgo), la tercera - "Léxico francés ..." - 1785 -1787 (San Petersburgo). Otro nombre conocido es Voyazhirov Lexicon, del nombre de la fuente de traducción: fr. Nouveau dictionnaire de voyageur , Ginebra , 1703. Volchkov agregó traducciones rusas de palabras y unidades fraseológicas a la fuente francés-alemana-latina.
- (Anónimo) La ciencia de ser feliz, traducida del alemán al ruso por Sergei Volchkov. San Petersburgo, 1759.
- E. R. Roth. Memorable en Europa. Eso es. Una descripción de todo lo que es para la mirada curiosa del mundo; también por la necesidad, o con ocasión del viajero; en los lugares más nobles de Europa para conocer y ver. / Esto, del rector de la Universidad de Ulm Rudolf-Roth, en alfabeto latino, un libro compuesto; puede usar en lugar del léxico del libro mayor.; asesor de la corte Sergei Volchkov; para el beneficio de la juventud, que también lee San Petersburgo y Moscú Vedomosti; este libro, traducido del alemán al ruso en 1747. Primera edición - San Petersburgo, 1761, segunda - Moscú, 1782. Guía de ciudades europeas, información sobre exposiciones, bibliotecas, monumentos y lugares de interés.
- P. Tavernier. Para Conversaciones Breves. Acerca de diferente; a las ciencias, ya la curiosidad sobre: cosas muy curiosas.: En las preguntas y respuestas presentadas. / Publicado por el rector de la Universidad de Lyon, Pavel Tavernier, 1597; Este libro fue traducido del francés al ruso por el consejero de la corte Sergei Volchkov, 1757. Primera edición - San Petersburgo, 1761. El libro contiene 134 preguntas sobre una variedad de temas (por ejemplo, sobre el aire, sobre el agua, "sobre la felicidad", sobre el baile, sobre los vientos, sobre el imán, así como sobre los polémicos: "cuál de las ciencias y las artes es más necesaria", "un libro o discurso enseñará a una persona más probablemente", etc.).
- L. Bordelón. Idioma del libro. San Petersburgo, 1761, ediciones posteriores: 1781 y 1791. La traducción se realizó en 1747 y durante mucho tiempo se distribuyó en las listas. El libro está dedicado al arte de la conversación, la conversación, la polémica; cada capítulo caracteriza el lenguaje de diferentes tipos de personas: un burlón, un disputador, un alabador, un mentiroso, etc.
- R. Montecuccoli . Notas de Raimund Conde Montecuculli, Generalísimo de las tropas del César, General Feldzeugmeister y Caballero del Toisón de Oro. o Las Reglas Generales de la Ciencia Militar: Generalmente dividida en tres libros. / Traducido del francés al ruso. Con (Yergey) V (Olchkov). Moscú, 1753. Un libro sobre asuntos militares.
- La Historia militar de Polibiev , volumen uno-[segundo] del francés al ruso, fue traducida por la Academia de Ciencias como asesor Sergei Volchkov. San Petersburgo, 1756-1763. Información sobre la habilidad militar de diferentes pueblos.
- E. Lenoble. Escuela Secular o Instrucción Paternal al Hijo sobre el Andar en el Mundo a través del Sr. Le Noble. San Petersburgo, 1761, segunda edición - 1763-1764. Conversación entre padre e hijo sobre temas sociales y filosóficos.
- J. B. M. de Bellegarde. Verdadero cristiano y hombre honesto: Así es. la conexión de las posiciones cristianas con las posiciones de la vida civil / Este libro fue publicado por el abad francés [abad] Belle-Garde; Traducido al ruso por Sergey Volchkov. San Petersburgo, 1762. La traducción se hizo en 1743, se publicaron 2 ediciones en 1770. Reglas de vida basadas en la razón. El libro fue dedicado por el traductor a Pedro III.
- IA Hoffman. Sobre la paz y el placer humano... Ch. 1-2. San Petersburgo, 1762-1763, reimpreso en 1770, 1780. Traducción realizada en 1743. Reflexión sobre las causas de la insatisfacción con la vida y formas de librarse de ella.
- Experiencias de Mijaíl Montanieva . San Petersburgo, 1762. Traducción del primer libro y 10 capítulos del segundo libro de los "Experimentos" de Montaigne.
- C. L. de Launay. Hijos de la nobleza de la historia, y de parte de la genealogía, enseñando al chambelán (tío): Este libro, en beneficio de los jóvenes nobles en Rusia, / Traducido del alemán por Sergei Volchkov. San Petersburgo, 1763. Un libro sobre los beneficios de la educación, sobre la importancia de estudiar geografía , derecho , historia , etc.
- M. Krugo. Un cristiano en reclusión: Este libro fue publicado e impreso en Breslavl 1763 / Y fue traducido al ruso en San Petersburgo por S (ergey) V (olchkov). San Petersburgo, 1769, segunda edición - Moscú, 1781. Dedicado al heredero y Gran Duque Pavel Petrovich .
- J. E. Rock. Escuela Cristiana / Publicado en Breslavl, del rector de las escuelas locales, Jerome Rokes. 1767; Y este libro fue traducido al ruso por S (ergey) V (olchkov). San Petersburgo, 1770. Segunda edición - Moscú, 1782.
No publicado:
- Cicerón . Sobre posiciones.
- J.-B. Bossuet . Historia Universal (partes 1-4).
- G. Grocio . Sobre el derecho militar y de paz.
- Amigo verdadero, o la Vida de David el Salvador.
- Plutarco . Historia de hombres gloriosos. Traducido de la edición francesa con notas de Dassier .
El lenguaje de las traducciones de S. S. Volchkov
Volchkov utilizó activamente préstamos y documentos de calco; la influencia del original extranjero también se manifiesta en la sintaxis.
El lenguaje de las traducciones de S. S. Volchkov fue evaluado ambiguamente por los contemporáneos: por ejemplo, el Léxico de Voyazhirov fue criticado por M. V. Lomonosov , V. K. Trediakovsky , S. P. Krasheninnikov , N. I. Popov y corregido ya durante la impresión y reimpresiones por correctores y traductores :
... en esta traducción de los años. muchos defectos fueron vistos por los presentes, por ejemplo, en lugar de un remo, que interfiere con la cal en el creador, se llama pala de mortero, y otros así ...
De la revisión de M. V. Lomonosov, I. I. Taubert e I. Shtelin sobre la traducción del segundo volumen del Voyazhirov Lexicon
Las revisiones negativas de la traducción de la "Historia de los hombres gloriosos" de Plutarco llevaron al hecho de que esta traducción no se imprimió:
... la traducción del Sr. Assessor Volchkov a nuestro idioma tiene muchos errores, a saber: 1) En nombres propios, tales como: en lugar de Dionisio - Denis, en lugar de Eustathius - Eustat, en lugar de Eschil - Eshil, en lugar de Tebansky o ya Tebas, tiene a Tebano y otros; tampoco hay igualdad en ellos, tales como: indus Romulus, indus Romulus y otros. 2) En muchos lugares se omiten apuntes completamente históricos, que son puestos por Dacier, y estos son necesarios. 3) Algunos de ellos solo han sido traducidos en partes, y no todos, y especialmente donde las citas griegas, que omitió en todas partes, sin las cuales las notas ya no son válidas, y solo más que el Sr. Tasador tiene fragmentos de estos y todavía tienen una mala conexión entre sí. 4) Todo el estilo del Sr. Asesor es muy defectuoso y en muchos lugares está muy mal en contra de la propiedad del idioma ruso, también el poder de las palabras francesas se traduce incorrectamente en muchos lugares, por lo que este extraordinario libro no puede complacer a toda la sociedad. de nuestros lectores ... 6) El Sr. Asesor es muy extraño y la ortografía , porque en todas partes al final de los discursos, en el medio y al principio, en lugar de la letra "v", escribe "f", cuando esto " v” no es de vocal, sino con consonante sólida, colectivamente, como: en lugar de todo, tiene fs. Él no tiene una diferencia entre "f" y "ѳ", también entre "ѣ" y "e" ... 8) Interpretaciones de dichos rusos por parte de extranjeros, como: "genealogía, es decir, genealogía", no valen nada
De la revisión de V. K. Trediakovsky, M. V. Lomonosov, S. P. Krasheninnikov y N. I. Popov sobre la traducción de la "Historia de los hombres gloriosos" de Plutarco
La traducción fue entregada para su corrección, primero a I. I. Taubert, quien reconoció este trabajo como inútil, luego a V. K. Trediakovsky, quien solo llenó los vacíos en comparación con el original francés y todavía lo reconoció como "insuficiente", "completamente inútil". y “vil” [4] .
Otras traducciones de Volchkov obtuvieron una calificación más alta; "Florin Economy" fue aprobado por V. E. Adodurov , "Savari's Lexicon" - por V. K. Trediakovsky.
S. S. Volchkov tomó las críticas con calma; según él, “ porque ningún editor o traductor puede escapar a la crítica, entonces yo mismo debo someterme a esta discusión popular y negociaciones públicas” [5] .
La importancia de las actividades de traducción de S. S. Volchkov para el desarrollo de la cultura rusa es muy alta. Por ejemplo, su traducción de los "Experimentos" de Montaigne siguió siendo la única hasta 1954-1960 [6] . Gracias a su trabajo, importantes escritos éticos, filosóficos, pedagógicos, económicos y artísticos estuvieron disponibles en ruso.
Notas
- ↑ N. A. Popkova. Sergei Savvich Volchkov - traductor del siglo XVIII / Problemas del estudio de la literatura rusa del siglo XVIII. Tema. 13. Sámara, 2007. Pág. 481.
- ↑ Ver Birzhakova E. E. Volchkov Sergei Savvich Copia de archivo fechada el 3 de diciembre de 2013 en Wayback Machine / Dictionary of Russian Writers of the 18th Century
- ↑ Según otras fuentes, este diccionario fue compilado por A. I. Bogdanov. Ver Koblenz I. N. Andrey Ivanovich Bogdanov. 1692-1766: Del pasado de la ciencia histórica rusa y la ciencia del libro. M., 1958. S. 114.
- ↑ Notas de las "Obras completas" de M. V. Lomonosov . Consultado el 20 de agosto de 2009. Archivado desde el original el 8 de septiembre de 2018. (indefinido)
- ↑ Comentarios sobre las "Obras completas" de M. V. Lomonosov . Consultado el 20 de agosto de 2009. Archivado desde el original el 8 de septiembre de 2018. (indefinido)
- ↑ Véase I. E. Barenbaum. Libro traducido al francés en Rusia en el siglo XVIII. M., 2006. Pág. 222.
Literatura