Golyshev, Viktor Petrovich
La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la
versión revisada el 15 de abril de 2021; las comprobaciones requieren
3 ediciones .
Viktor Golyshev |
---|
|
Fecha de nacimiento |
26 de abril de 1937 (85 años)( 04/26/1937 ) |
Lugar de nacimiento |
Moscú , URSS |
Ciudadanía |
URSS → Rusia |
Ocupación |
Interprete |
Idioma de las obras |
ruso |
Premios |
|
Trabaja en Wikisource |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Viktor Petrovich Golyshev (nacido el 26 de abril de 1937 , Moscú ) es un traductor ruso de literatura angloamericana , "patriarca de la escuela rusa de traducción literaria" [1] . Presidente del Gremio de Traductores Literarios. Hijo de la traductora Elena Golysheva .
Biografía
Viktor Golyshev nació en Moscú . Estudió en la escuela 110. En 1961 se graduó en el Instituto de Física y Tecnología de Moscú . En 1961-1966 trabajó en el Instituto de Automatización y Telemecánica de la Academia de Ciencias de la URSS y en el Instituto de Acero y Aleaciones de Moscú . En 1966, fue editor científico en la redacción de física de la editorial Mir . En el mismo año comenzó su carrera como traductor profesional y en 1970 se unió a la Unión de Escritores de la URSS .
Por su propia admisión, no estudió traducción en ninguna parte [2] . Cuando se le preguntó por qué se convirtió en traductor, respondió lo siguiente [3] :
En parte por casualidad, muy pocas personas tienen una vocación... En primer lugar, amaba los libros. Como dijo una persona, esto es lo mejor que había en ese momento. La segunda razón: en la escuela secundaria era un gran lector de inglés, y luego esta adicción cambió a Estados Unidos. <...> No me gusta trabajar en equipo, quiero hacer todo solo y ser responsable solo, un comerciante privado, en términos generales.
Primero trabajó como traductor técnico, luego, junto con un amigo , tradujo la historia de Jerome Salinger " El mejor día de Banana Fish " en dos días [4] . La traducción se publicó en 1961 en el periódico Nedelya. Después de eso, comenzó a traducir profesionalmente, especializándose en prosistas ingleses y estadounidenses del siglo XX:
Me interesa más el idioma. Después de todo, la traducción misma contiene algo de falsedad, porque estás traduciendo del inglés al ruso. Pero para traducir a un idioma que nunca has usado... [5]
En 1991, impartió un curso de literatura occidental en la Universidad de Boston . Era amigo de Joseph Brodsky , quien le dedicó el famoso poema "1972"; tradujo su ensayo.
Desde 1992, enseña traducción literaria en el Instituto Literario A. M. Gorky y dirige un seminario para traductores del inglés . Miembro del consejo editorial público de la revista " Literatura Extranjera ". Tiene premios literarios, entre ellos el Premio Maestro (2012).
De 1995 a 1998, colaboró con la compañía de televisión NTV como traductor de textos de diálogo en películas extranjeras (" Klyut ", " Máscara ", " Rain Man ", etc.). Dejó de trabajar para la compañía de televisión después del incumplimiento [6] [7] [8] .
Reseñas
Las obras de Viktor Golyshev son muy apreciadas por la crítica. Está clasificado entre la "cohorte dorada" de traductores, que incluye a Mikhail Lozinsky , Valentin Stenich , Rita Wright-Kovaleva , Nora Gal , Nikolai Lyubimov , Solomon Apt [9] . Señalan que “nuestra idea de la literatura americana se ha desarrollado en gran medida gracias a las maravillosas traducciones de este maestro” [3] . “Cuando se supo que Viktor Golyshev emprendió la traducción del quinto volumen de Harry Potter... los fans del libro de J. Rowling respiraron aliviados” [10] . "Sus traducciones de George Orwell , Truman Capote , William Faulkner , Francis Scott Fitzgerald , Charles Bukowski se consideran estándar, aunque él mismo cree que no hay traducciones estándar" [5] .
Los colegas-traductores también hablan respetuosamente sobre Golyshev: "... con gran placer leí las traducciones de Golyshev de Dashel Hammett" [11] ; “Aquí en las traducciones de Golyshev, no queda ni un solo tronco extra, no hay desperdicio, todo entró en acción, todo encontró un lugar” [12] .
Lista parcial de traducciones
- Joseph Brodsky , ensayo "Menos de uno", "Sonido de las olas"
- Charles Bukowski , "Papel usado"
- William Gass , "El niño Pedersen "
- James Jones , "Pistola"
- Susan Sontag , "Esperando a Godot en Sarajevo ", " Sobre la fotografía ", " Mirando el sufrimiento de los demás "
- Truman Capote , " Otras voces, otras habitaciones ", " Desayuno con diamantes "
- Ken Kesey , " Sobre el nido del cuco "
- Ian McEwan , Playa Cincel
- Vladimir Nabokov , "La 'Transformación' de Franz Kafka "
- W. S. Naipaul , "La bandera sobre la isla"
- George Orwell , " 1984 "
- Robert Penn Warren , " Todos los hombres del rey "
- Philip Pullman , trilogía La materia oscura (con Vladimir Babkov )
- JK Rowling , " Harry Potter y la Orden del Fénix " (con Vladimir Babkov y Leonid Motylev )
- William Styron , "Y prende fuego a esta casa"
- Jerome D. Salinger , El mejor día de Banana Fish (con Eric Napelbaum )
- Thornton Wilder , " El puente del rey San Luis ", " Theophilus North "
- Nathanael West , " Día de la langosta ", "Amigo de los dolientes"
- William Faulkner , "Una luz en agosto ", "Cuando me estaba muriendo"
- Dashiell Hammett , "La maldición de los daneses", cuentos "El gran ataque" y "106K por cabeza"
- Thomas Wolfe , "La muerte es una hermana orgullosa"
- Susan Collins , Underdark Chronicles ("Gregor the Supermundane", "Gregor and the Prophecy of Thurs", "Gregor and the Curse of the Warmbloods")
- McEwan, Ian . "En la orilla"
Ediciones consolidadas
- Bandera sobre la isla. Antología de prosa angloamericana traducida por Victor Golyshev. San Petersburgo: Azbuka-Klassika, 2004
Premios
Notas
- ↑ City of Translators Archivado el 16 de noviembre de 2007 en Wayback Machine .
- ↑ Viktor Golyshev: "No se puede traducir bien un libro pésimo" . Consultado el 21 de noviembre de 2007. Archivado desde el original el 10 de junio de 2011. (indefinido)
- ↑ 1 2 "'Estás en un buen negocio...' (Conversación de Sergey Gandlevsky con Viktor Golyshev)" . Consultado el 21 de noviembre de 2007. Archivado desde el original el 15 de enero de 2004. (indefinido)
- ↑ Entrevista en Radio Liberty
- ↑ 1 2 “La traducción no debe ser tratada como un santuario” : Entrevista de V. Golyshev a Anna Narinskaya // Kommersant -Weekend, No. 48 (94), 12/12/2008.
- ↑ V. Golyshev: "Mucho en términos de sentimientos". La entrevista fue realizada por T. Sotnikova . Números de Literatura (abril de 2000). Consultado el 10 de mayo de 2022. Archivado desde el original el 20 de abril de 2022. (indefinido)
- ↑ VICTOR GOLYSHEV: "TRADUCCIÓN DE LIBROS AHORA RECORDATORIO DE TELEVISIÓN" . Alto secreto (28 de octubre de 2013). Consultado el 10 de mayo de 2022. Archivado desde el original el 7 de agosto de 2020. (indefinido)
- ↑ Traductor Viktor Golyshev: sobre David Mamet, conocer a Susan Sontag y la cultura visual . Ad Marginem (3 de abril de 2019). Consultado el 10 de mayo de 2022. Archivado desde el original el 5 de junio de 2019. (indefinido)
- ↑ Nadezhda Muravyova, "El oficio sagrado de la cohorte dorada" . Consultado el 26 de octubre de 2013. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. (indefinido)
- ↑ Viktor Golyshev: "La traducción no es un deporte" . Consultado el 21 de noviembre de 2007. Archivado desde el original el 6 de febrero de 2005. (indefinido)
- ↑ Sergey Ilyin: "Estoy esperando que venga un lector atento" . Consultado el 21 de noviembre de 2007. Archivado desde el original el 27 de febrero de 2019. (indefinido)
- ↑ Alexander Bogdanovsky: "Coraje y modestia" . Consultado el 21 de noviembre de 2007. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. (indefinido)
- ↑ Decreto del Presidium del Soviet Supremo de la RSFSR del 21 de julio de 1987 No. 1114 "Sobre la concesión de un Diploma de Honor del Presidium del Soviet Supremo de la RSFSR a Golyshev V.P." . Consultado el 10 de febrero de 2019. Archivado desde el original el 9 de febrero de 2019. (indefinido)
Enlaces
en redes sociales |
|
---|
sitios temáticos |
|
---|
diccionarios y enciclopedias |
|
---|
En catálogos bibliográficos |
---|
|
|