Las Canciones espirituales de Martín Lutero traducidas por Szymon Krofei ( polaco Duchowne piesnie D. Marcina Luthera y ynszich naboznich męzow Z niemieckiego w Slawięsky iezik wilozone Przez Szymona Krofea, sluge slowa Bozego w Bytowie ) es un monumento medieval de escritura creado en el año Kashu158 . El idioma del monumento es polaco con características regionales del norte de Polonia y elementos del idioma casubio [1] [2] [3] . Aparecido en la era de la expansión de la Reforma , el monumento es una traducción del idioma alemán de los himnos de la iglesia de Martín Lutero , realizada por el sacerdote casubio S. Krofey [4] . Es el primer libro impreso de Kashubian (publicado en la imprenta de Jacub Rhode en Gdansk ) [5] [6] [7] .
Hasta nuestro tiempo, solo ha sobrevivido una copia de las "Canciones espirituales", fue encontrada en 1896 por F. Tetzner ( F. Tetzner ) en el archivo de la parroquia (parroquia de la iglesia) de Smoldzino (en el noroeste de Casubia ) [6] . A la vuelta de los siglos XIX-XX, el análisis del texto de "Canciones espirituales" fue realizado por F. Lorenz y J. Lengovsky ( J. Łęgowski ), más tarde, en la segunda mitad del siglo XX, el texto de H. Kaminska ( H. Kamińska ) y H. Popovskaya-Taborska (H. Popowska-Taborska), utilizando fotocopias del libro publicado por R. Olesh en Colonia en 1958 [5] , Z. Szultka también trabajó con el texto de el libro [ 7 ] . Como todos los demás monumentos escritos de Kashubian Pomerania que nos han llegado, las "Canciones espirituales" están escritas principalmente en el llamado idioma literario polaco de Pomerania, que incluye una serie de Kashubisms de diferentes niveles de idioma : fonético , gramatical y léxico . Elementos de la lengua casubia. La creación de estos monumentos escritos se asocia principalmente con la expansión del protestantismo , con la necesidad de traducir textos religiosos para la población eslava de la región de Pomerania, y dado que el protestantismo afectó solo al noroeste de Kashubia (el resto de Kashubia permaneció comprometido con catolicismo ), la mayoría de los casubismos son elementos del dialecto casubio del norte [8] [9] [10] .
Las características lingüísticas del monumento incluyen [5] [11] :
"Canciones espirituales" es una colección de himnos de la iglesia (canciones). Además de sus propias traducciones, S. Krofey también incluyó himnos católicos polacos en el libro. Entre las canciones se encuentran como Pieśń Polska , Stara Pieśnia y otras [5] . Los cantos de la colección están ordenados de acuerdo con el calendario de la iglesia y comienzan con el Adviento . Además, el libro incluye oraciones básicas, como el Padrenuestro y el Credo ( Credo ) [6] . Junto a "Canciones Espirituales" (bajo la misma portada), se encontraron textos escritos a mano, incluyendo 56 canciones y una oración. Lo más probable es que la adición manuscrita se haya creado en el siglo XVIII (en una de las canciones hay una referencia a la fecha - 1709) y pertenece a la autoría de varios escribas [7] [12] .
El autor de la traducción es Szymon Krofej , un pastor evangélico de la ciudad de Bytuva (suroeste de Casubia). Según la suposición de F. Lorenz , basada en las características del dialecto de la traducción, el lugar de nacimiento de S. Krofey fueron las áreas al norte de Bytuv y al sur de Slupsk [13] . Como se desprende del título completo de la traducción de "Canciones espirituales", S. Krofey llamó a su idioma "eslavo" ( slavięsky ), que corresponde al nombre de uno de los dialectos arcaicos de Kashubian : Slovensky , que era común en las cercanías de Gardna y Smoldzin entre los eslavos protestantes hasta finales del siglo XIX (finalmente se extinguieron en la primera mitad del siglo XX) [14] . Además de "Spiritual Songs", S. Krofey también tradujo y publicó el libro Ćwiczenia katechizmowe , conservado en una copia (edición de 1758) [5] . La autoría de la traducción de "Spiritual Songs" (o al menos una parte significativa de ella) de S. Krofey confirma la ausencia de coincidencias con otras traducciones polacas de este libro. Se puede suponer que S. Krofey, que estaba familiarizado con las ediciones de la literatura religiosa polaca de la época, utilizó deliberadamente el vocabulario esloveno-casubio y algunas características fonéticas y morfológicas específicas del esloveno-casubio en su traducción de "Canciones espirituales", ya que esto la traducción estaba destinada a los eslavos de Pomerania [7] .
Catecismo Menor traducido por Michał Mostnik