En 1990, el Consejo Superior de la Lengua Francesa publicó en el periódico oficial del gobierno el Journal officiel de la République française un documento titulado "Correcciones ortográficas" [1] ( Les rectifications de l'orthographe ) que proponía simplificar y traer de acuerdo con las reglas generales para escribir palabras individuales. La Academia Francesa ( L'Académie française ) apoyó por unanimidad esta iniciativa.
Los cambios se refieren a unas 2000 palabras [2] . Entre ellos: la exclusión del circunflejo inútil y el guión redundante , la regularización del plural de varias palabras compuestas, la galificación de palabras extranjeras, la eliminación de discrepancias en la ortografía de palabras relacionadas, la corrección de la ortografía de palabras individuales en de acuerdo con la pronunciación moderna.
Los proponentes de las enmiendas no buscaban cambiar radicalmente las reglas ortográficas del francés, sino más bien simplificarlas y modernizarlas, por lo que no sería del todo correcto llamar a los cambios propuestos "reforma ortográfica". Las enmiendas son consultivas, pero no obligatorias. En el prefacio del cuarto volumen de la novena edición del Diccionario de la Academia Francesa [3] , publicado en el Journal officiel de la République française , el autor recomienda nuevas reglas ortográficas, pero señala que deben resistir el paso del tiempo. La Academia mantendrá tanto la ortografía clásica como la moderna hasta que los cambios sean ampliamente adoptados. La Academia dejó clara su posición en la siguiente frase:
Ninguna de las dos formas de notación puede considerarse errónea.
Texto original (fr.)[ mostrarocultar] Aucune des deux graphies ne peut être tenue pour fautive.Las nuevas reglas recomiendan omitir el circunflejo solo sobre las vocales i y u . En cuanto a las vocales a, o y e , aquí el circunflejo tiene un efecto fonético importante (a[a] → â[ɑ], o[ɔ] → ô[o], e[ə] → ê[ɛː]), así como sirve para distinguir entre una gran cantidad de palabras, por ejemplo:
cote / côte "parte / costilla" tache / tâche "lugar/tarea" pécheur / pêcheur "pecador/pescador" y así. Las vocales i y uEl circunflejo se conserva para distinguir entre algunos homónimos y homoformas.
El circunflejo sobre la i y la u casi nunca afecta la pronunciación, sino que sirve para distinguir entre dos palabras que se escriben igual pero tienen un significado diferente. Por esta razón, el circunflejo se conserva solo en los siguientes casos:
De lo contrario, se omite el acento circunflejo , por ejemplo:
connaitre (en lugar de connaître ) paraître (en lugar de paraître ) aout (en lugar de août ) etc.Lista de palabras donde se omite el circunflejo | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Un brule-pourpoint | benoit | cadena de casos | crouteux | diner-causerie | Entrenador | goulumento | maître nageur | pese-mout | reencadenador | entrenador |
Abime | benoita | case-croute | cuscurro | diner-coloque | chef-entrenador | gota | maître-penseur | pequeño maître | renfaitage | entrenar |
Abime | beneficio | case-crouter | crumento | cena-concierto | entrevouter | vino de gota | Maitre-voilier | picante | renfaiter | Asamblea del tren |
abismo | boitard | PK | desembolso | cena-debate | envoutant | gota | Maitresse | piqure | reparar | entrenador |
accroitre | boite | cadena | depositario | cena-espectaculo | envoutment | gota | Maitrisable | piqueuse | reparar | trenasserie |
affraichie | cargador de boite | cadena | descadenar | comedor pequeño | sobre | gota | Maitrise | yo juego | san benito | tren |
afectar | boite classeur | cadena-cable | desencadenamiento | comensal | entusiasta | cadena guía | mayorista | primer ministro | sati | tren-buches |
afectación | boitero | cadenaee | descadenador | disparate | epítreo | huitre | maraichage | presqu'ile | segundo maitre | tren-buisson |
afluente | boitier | encadenador | decloitrador | dumento | faine | huitrier | maraicher | puín | alma | tren-malheur |
affuter | pelea-de-gite | cadena | decroit | ecrutaje | hecho | isla | Maraichín | cuarto de maître | soulant | tren-misere |
aficionado | brujería | cadena | decroitre | ecooutement | fatal | Yo dejo | meconnaitre | Quince fuera | soulard | potencia del tren |
affuteur-outilleur | brutal | cadena | decoración | ecrouter | faiteau | ileta | mi-fuera | sorteo | almaud | tren-savates |
afutiaux | brule | cadenas | decrouter | ecouteuse | más fiel | ilien | pies de monte | embaucador | almacenista | tren-semelles |
aine | brule-bout | cadenaiste | defraichi | embotable | faitiere | yo mucho | boca | rafraichi | soulería | aprendiz |
ainesse | brulé gueule | cadena | defraudar | embotamiento | fichumento | ilotage | il l'a mu | rafraichir | almagrafo | aprendiz |
aires | perfume brulé | boca de chofer | dígito | emboite | flauta | ilotier | muerte | rafraichissant | soulografía | capacitación |
afuera | brujería | claustro | degout | encarnación | flauta | imbrulable | Murie | rafraichissement | soulon | entrenador |
corte | bruler | claustro | desgotado | emboiter | flauta | imbrular | amurallar | rafraichissoir | soulot | entrenador-lâcher |
fuera en | brulería | claustro | degutante | embutir | flauta | inmaitrable | muro | ragú | sous-faitage | entrenamiento |
salida | brujería | co-entrenador | degotación | embuche | flutiau | incongruencia | Mureraie | ragú | sous-faite | entrenador |
cotización | brulis | comparar | degoto | encadenamiento | flautista | indumento | Murier | ragú | sous-maitre | entrenar |
exterior | brujo | me quejo | degouter | encadenador | Fraiche | joven | muriforme | refrescarse | sous-maitresse | traidor |
exterior | brulot | congruencia | Dejeuner-diner | enclaustrador | fraiche | joven | Murir | refrescar | Por supuesto | rasgoreutilización |
afuera | brujería | Connaitre | cadena media | encroute | Fraicheur | laiche | murissage | reaparair | Surcourt | traicionar |
aparato | buche | continuación | me despido | incrustación | fraichín | maître | Murissant | regañar | surcroit | transparente |
apres-dinee | buche | contramaestre | desencadenador | encrouter | fraichir | Maitre-à-danser | murissement | comparativo | seguro | tutor |
después de la cena | carnicero | cout | desenvolvimiento | enfaiteau | pies | ayudante de maitre | Murisserie | reconocimiento | surentrenamiento | universidad-ile |
arc-de-cloitre | matanza | contador | desenvolver | enfeudamiento | futier | maître-autel | Murón | reclutar | surentrenamiento | votaron |
arco | bucheron | contador | desollador | enfaitador | prenda | maître-auxiliaire | naturaleza | recluta | surentrenador | volumen |
arriere-gota | bucheronnage | cortesía | diez centavos | enfugio | paso | maitre-brin | noroit | il est redu | seguro | voto |
aspirante-aprendiz | bucheronner | couteux | moneda de diez centavos | enfurecer | el git | maitre-chien | Numento | retirarse | Suroit | votante |
asistencia | buchette | tejer | dímero | entretenible | gitage | maitre-coq | fuera | rebobinado | sorpresa | webmaitre |
vanguardista | bucheur | croitre | dinatoire | entrante | git | maitre-pareja | payemaitre | reencuentro | totes-boites | Zuner |
bombardeo-voto | bucheux | croûte | cenar | entretenimiento | giter | maître-cylindre | pintura | reboteador | capacitación | |
belitro | cadena portacables | crouter | cena | entrenador | gitología | maitre-draveur | paraítre | renacer | trenero |
Muchas palabras compuestas formadas con un guión en singular tienen un sustantivo plural en su composición, por ejemplo:
un coupe-légumes "cortador de verduras", un porte-bagages "baúl", un porte-avions "portaaviones", un repose-pieds "paso", un sèche-cheveux "secador de pelo", etc.Y, por el contrario, muchas palabras compuestas terminan con un sustantivo que conserva la forma singular cuando toda la expresión se convierte en plural, por ejemplo:
des chasse-neige "quitanieves", des chauffe-eau "calentadores de agua", des porte-bonheur "amuletos", des sans-abri "sin hogar", etc.En los ejemplos anteriores, la elección de la terminación del singular o plural se explica por el significado de la palabra:
sèche- cheveux = ropa para sécher les cheveux chasse- neige = vehículo para chasser la neige sans -abri = personne qui n'a pas un abriEn otros casos, la elección del número del sustantivo no sigue esta lógica. Por ejemplo, la palabra dent " diente " tiene la forma singular en curedent "palillo de dientes", que sin embargo tiene el significado "un bâtonnet pour curer les dents ".
Para despejar cualquier duda, las enmiendas ortográficas recomiendan que tales palabras de ahora en adelante sigan la regla general para las terminaciones de singular y plural, es decir, el singular no tiene signos de número y el plural termina en s o x .
Ejemplos de palabras donde s se elimina en singular :
casse-pied "aburrir" compte-rendu "informe" essuie-pied "estera" prensa-fruta "exprimidor" vide-ordur "vertedero de basura" etc.Lista de palabras donde se descarta la s singular | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
allume-cigarro | case-pierre | cigarro cupé | gratte-pied | lava principal | pare-gota | porte balai | porte-instrumento | prensa de papel | serre bijou | neumático-veille |
arrache-botte | pipa de casse | legumbre cupé | rejilla marron | leche-vitrina | bola de pase | porte-billet | porte-jarretelle | protegida | serre-cable | tord-boyau |
arrache-racine | chasse-mouche | mota cupé | leguminosa hache | leve-glace | pince-fesse | porte bouteille | porte cojo | protegido-dent | serre-feuille | mar-loup |
atrape-mouche | chasse-pierre | cupé-ongle | pista de caballos | sarna-disco | pince-feuille | porte-buche | porte-objectif | protegido-orteil | serre-fil | mar-mouche |
atrape-rondelle | chasse-remache | cupé-racine | impuesto a los caballos | monte boule | nota de pince | porte-carte | porte basura | pantalon protegido | serre frein | vide bouteille |
bouche bouteille | chasse-roue | cura-abolladura | lanza bomba | monteplat | flor de piqué | puro porte | porte parapluie | ramasse-couvert | serre-joint | ver basura |
bouche-poro | jarrón de caza | cura-ongle | lanza-boulette | saco de monte | nota de piqué | cigarrillo porte | porte pitón | ramasse miette | serre-livre | video-poche |
brise-glace | chófer | cura-oreille | llama de lanza | ouvre-bouteille | accesorio de puerta | porte-conteneur | revista porte | carrera-motte | serre papel | vide-poubelle |
brise-cojo | chofer-pied | cura-tubo | lanza-fusible | ouvre-gant | porte-aeronef | porte-couleur | porte-servilleta | remue-meninge | serre-vetement | |
brise-motte | chauffe-plat | export-reste | granada de lanza | ouvre-huitre | porte affiche | porte coupure | porte-ski | reposo | borde de cola | |
llama de caché | compte-fil | ensayo-principal | lance-leurre | pare-avalancha | porte-aiguille | porte-documento | porte-timbre | príncipe-bouteille | taille-crayón | |
caché-oreille | compte gota | essuit meuble | lanza misil | pare-balle | porte-allumette | porte-épreuve | porte-vehiculo | princedoigt | taille-legumbre | |
traje capte | compte-minuto | ensayo | lance-pierre | pare-cendre | portón automático | porte-étrier | pousse-caillou | arruinar-babine | cola larga | |
caso-couille | compte-sonó | Essuie Verre | olla de lanza | paré choc | porte-car | porte-fil | presse-agrume | sin papel | taille-racine | |
cassé-noisette | compte-touche | garde-ácaro | roqueta de lanza | parte de la nube | porte avion | porte graffe | cornezuelo de prensa | saltear el mío | neumático-balle | |
casse paté | compte-tour | gobe-sou | lanza-satélite | pare-eclat | porte-bagage | porte-hauban | presse-étoupe | seche-cheveu | neumático crin | |
caso-pied | cupé-chou | gratte-ongle | torpillera de lanza | pare-etincelle | baguette de porte | porte-helicoptere | prensa de frutas | seche-principal | neumático-fesse |
Ejemplos de palabras donde el plural se vuelve regular en lugar de invariable:
memorias de ayuda "memorandos" cache-misères "elementos decorativos" casse-gueules "compromisos atrevidos" garde-malades "ordenanzas" porte-paroles "representantes oficiales" sans-emplois "desempleado" etc.Lista de palabras donde el plural se vuelve regular | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
abaisse-langues | matrimonios brise | caso-vitesses | cura feux | garde-pêches | caballo-terrenos | pare-ventilaciones | porte-etendards | prensa-naranjas | sans-genes | taille-ventilaciones |
abat-foins | brise-meches | persiguiendo mares | dompte-venins | garde-ports | caballos-textos | pase de banda | porte fanions | purés de prensa | sans-genies | degustar vinos |
abat-jours | brise soleils | chasse-neiges | piezas de exportacion | garde-voies | lave linges | cupés pasados | porte-glaives | raquetas de prensa | sin calificaciones | tate-vins |
abat hijos | brise-ventilaciones | choferes | gafas-essuite | garde-vues | lave-tetes | pase-layts | puerta malheurs | presione viandas | sans-patries | llanta-braises |
abat-ventilaciones | brise-vues | chofer bocas | etouffe-chrétien | gratte-ciels | lava vaisselles | purés | porte-menus | descuentos-joies | sans partis | líneas de neumáticos |
accroche-plats | caché-cous | cupé-bises | etouffe-coquins | dolores de parrilla | leche-culs | passe-thes | porte-muscs | respiraderos | sans-soins | llantas |
memorias de ayuda | cache-miseres | circuitos cupé | frote-manches | guía-fils | lesa majestad | por ciento neiges | porte-musiques | ramasse monnaies | sans-soucis | tire-langues |
allume-feux | caché-mouchoirs | cupé-faims | cigarrillos de humo | hache-ecorces | mire-œufs | piqué-assiettes | porte-oculaires | eliminación-menages | bocaditos salteados | sacos de llantas |
appuie-nuques | caché-museos | cupé feux | cigarrillos de humo | hache-fourrages | monte-cargas | pique-feux | porte-paroles | reposo-tetes | Saute Ruisseaux | tire-terres |
apres-midis | cache-poussieres | cupé-archivos | dolores de garganta | hache pailles | monte courroies | pisse-vinaigres | porte poussieres | diana-maitines | seche-linges | tourne-ventilaciones |
apres-rasages | caché-teléfonos | cupé-froids | garde-barreras | hache viandas | monte-gafas | pleure miseres | porte-colas | principe-bouches | serre-jefes | ajuar-mascotas |
después de esquiar | caille-laits | gargantas de cupé | garde-boeufs | tablas de caballos | pare-boues | porte-direcciones | porte-tolets | rogne-pieds | serre-tetes | mar-chiens |
arrête-boeufs | caso-cous | cupé-jambons | garde-boues | castas de caballos | paro-brises | porte-aigles | porte-ventilaciones | sans abris | serre-tubos | tue-diables |
avant-midis | caso-culs | papeles cupé | garde-chases | campeones de caballos | pare etoupilles | porte-arcabuces | pousse-cafes | sin atractivos | gargantas bajas | video cuevas |
flancos de murciélago | caso-dalles | cupé-patés | garde-feux | caballo-cotes | pare-feux | porte-murciélagos | pousse culs | sans curso | sous-main | video-inodoros |
hormigones brise | casse-graines | vaporizadores cupé | garde freins | juegos de caballos | reducir los humos | porte-bonheurs | posse tocs | sans-desseins | salsas | recorridos en video |
brise-bises | case-gueules | Coupé-ventilaciones | tiendas de guardia | fuera de línea | pare-neiges | porte-clapets | pousse-vagones | sans-emplois | sous-verges | |
brise-fers | caso-museos | crève-coeurs | garde-malades | pistas de caballos | pare soleils | porte-enseignes | botones de prensa | sans-facons | sous-verres | |
jets brise | casse-tetes | creve-faims | garde-pesebres | caballos-estatutos | cortar vaporizadores | porte-epees | prensa cidras | sans-fautes | taille-mers |
Las "Modificaciones ortográficas" recomiendan la ortografía continua de las palabras compuestas, destacando las siguientes situaciones:
Nota. A veces, la escritura continua está prohibida incluso en los casos anteriores. Esto se aplica a situaciones en las que, como resultado de la fusión de dos palabras, se forma:
Teniendo en cuenta que el uso de un guión solo en números menores de cien apenas está justificado, las "Modificaciones ortográficas" recomiendan a partir de ahora vincular todos los componentes de los números compuestos, tanto mayores de cien como incluso en presencia de et .
Pres de cent-cinquante-mille marcheurs lui ont manifeste leur appui. Il ya trente-et-un jours dans le mois de mars. Nous retiendrons le trois-cent-cinquante-et-unième appel.notas
Para que la ortografía de las palabras coincida con su pronunciación , las correcciones ortográficas les agregan un acento o cambian un acento existente.
Lista de palabras donde se agrega acento: | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
asentar | bufetería | galilletería | gobelería | louveterie | papelería | recepaje | refrenador | retirarse | vilenie* |
besicles | espeluznante* | gangrenador* | guillemetro | marquetería | parquetería | recibido | regenerador | retirarse | |
capota | ferique* | gangrena* | kepleriano | mosquetero | receler | receptor | repartir | robintier | |
briquetería | feériquement* | gelinotte | liserer | panetería | receleur | refresco | repartir | senestre |
* Dado que estas palabras tienen dos pronunciaciones diferentes ([e] y [ə]), sus grafías sin acento siguen existiendo en paralelo: féerie, féerique, féeriquement, gangrener, gangreneux y vilenie .
Lista de palabras donde cambia el acento (é[e] → è[ɛ]): | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
alegato | Crecerelle | almenero | desregular | hebetement | poeta | reglamento | secheresse | teterela |
affeteria | crecellette | almena | empiezo | pecheresse | regulador | regulación | búsqueda | veneno |
anticrenelero | cremeria | debequeter | Evento | pequeñaud | regulación | regulador | senecón | |
celeri | almena | desregulación | fiebre | piedad | regulacionismo | reparación | seneve |
permutación de temblores
En francés, trema se escribe sobre algunas vocales para indicar que este sonido debe pronunciarse por separado del anterior (por ejemplo, naïf ). En cuanto a las combinaciones de las letras -gue- y -gui- , "Correcciones Ortográficas" recomienda poner trema sobre la u a partir de ahora , ya que es este sonido el que se pronuncia en este caso, y no sobre la e muda , como prescriben las reglas tradicionales. .
Lista de palabras donde se reorganiza la trema: | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
aguante | ambigüedad | besaigue | cigüe | contiguo | exiga | subaigue |
ambigüedad | begue | bisaigue | contigua | desambiguador | exiguo | Suraigue |
Agregando temblor
Las nuevas reglas agregan tres sobre u en algunas palabras para aclarar su pronunciación. En esencia, la trema indica que la u se lee como una sola vocal. En los ejemplos siguientes, la vocal u no se combina ni con e (como en auteur ) ni con g (como en nargue ).
Lista de palabras donde se añade trema: | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
argumentador | llevar | indignación | envergadura | calibre | sarna | reverberación | gubia | margen |
Por convención, la letra e se pronuncia [ɛ] cuando va seguida de -ll o -tt :
denominación, coccinelle, vaisselle, coquetterie, maisonnette, lunette , etc.Si el sonido abierto no se pronuncia, se debe escribir una consonante después de la e , no dos. Esta regla francesa da como resultado alternancias como chandelle (sonido abierto [ɛ]) y chandelier (sonido neutro [ə]):
cancillería/canciller, noisette/noisetier, sommellerie/sommelier , etc.Para una pequeña cantidad de palabras, las correcciones ortográficas eliminan la consonante adicional para que su ortografía coincida con la pronunciación.
Lista de palabras donde se omite una consonante | |
---|---|
Recomendación | Ortografía tradicional |
canelero | cannellier (pronunciación [ɛ] como en cannelle ) |
dentista | dentellier (pronunciación [ɛ] como en dentelle ) |
interpelador | interpelador (pronunciación [ɛ]) |
lunetier | lunettier (pronunciación [ɛ] como en luneta ) |
podador | prunellier (pronunciación [ɛ] como en prunelle ) |
Algunas palabras en francés terminan en -illier , donde la i vocal que sigue a la l no se pronuncia. Las enmiendas ortográficas recomiendan eliminar la i en estas palabras.
Lista de palabras donde se omite i: | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
aiguiller | cheviller | Fermailer | joyero* | medallista | asesino | serpiller |
bouiller | asesino de cocineros | endurecedor | marguiller | ouillere | quincailler |
* Igual que bijoutier-joailler, joailler-orfèvre, orfèvre-joailler, ouvrier-joailler.
Excepción
En los nombres de plantas, la terminación -illier no cambia: bougainvillier, caquillier, cochenillier, groseillier, mancenillier, sapotillier y vanillier.
Según el principio general, se coloca una tumba sobre la letra e cuando va precedida de otra letra y seguida de una sílaba que contiene la e muda . Por ejemplo:
grève es grave, porque è va precedida de r , è va seguida de la sílaba -ve con e muda ; gréviste - agudo, ya que la sílaba -vis- no contiene una e muda ; fidèlement - grave, ya que è va precedida de d , è va seguida de la sílaba -le- con e muda ; fidélite es aguda, ya que la sílaba -li- no contiene una e muda .Sobre la base de estas dos condiciones, las "Correcciones ortográficas" recomiendan que las formas de tiempo futuro y condicional de verbos como céder se escriban con grave en lugar de agudo (como en las formas del verbo semer ). Por ejemplo:
Je te cèderais volontiers ma place. (En lugar de céderais ). Simon récupèrera son orditateur dans deux jours. (En lugar de récupérera ).Esta regla se aplica a todos los verbos del primer grupo de conjugación, en los que la raíz termina en é antes de la consonante. Por ejemplo:
accélérer "acelerar" considerado "considerar" décéder "fallecer" esperar "esperar" intégrer "involucrar, unir" modérer "moderar, reducir" posséder "poseer" etc.Lista de verbos sujetos a corrección en tiempo futuro y modo condicional | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
abceder | angelero | competencia | decorador | desmenuzar | examinador | impetrer | liberal | perseverante | más real | resequear | telemetro |
abreviar | aperitivo | competidor | desconsiderador | postre | exceder | impregnador | lieger | pestífero | grabadora | retroceder | teleferista |
acceder | arpeger | completador | decretar | morir | excretor | encarcelador | liserer | pedro | reconsiderador | juerguista | templador |
acelerador | arriero | concatenador | defecar | diferente | excretor | incrementador | macerador | pieger | recuperador | reverberador | atadura |
acerer | investigador | otorgante | diferido | digeridor | exheridor | incinerador | gerente | pieter | referente | venerador | tolerante |
acerero | sitiador | celebrante | degenerador | dilacero | exonerador | indiferente | manierer | ponderador | reflector | rouspeter | cedente |
adherente | autogerer | hormigonera | deliberador | disecar | exuberante | inferir | mecánico | poseedor | refrigerador | buscar | transliterador |
adúltero | avergonzado | confederador | depositario | ebrecher | exulcerador | ingeridor | miembro | verter | regenerador | secretario | transverberador |
airear | permuta | conferenciante | despojador | écremer | federer | más inquieto | mesintérprete | precedente | regular | secretario | trompetista |
afiliado | blasfemador | conglomerador | desregulador | emécher | flecher | insertador | medidor | preferido | reinado | segregador | Ulceroso |
affreter | charlatán | asesor | desacierer | emmetrer | freter | integral | moderador | prelegir | reinsertor | siderador | vegetariano |
aglomerador | bendito | tonelero | desierta | Empieger | galejer | intercesor | morigener | preregler | reinsertor | sitiador | venerar |
agregador | breler | coposeedor | desagregador | empiezo | galería | interferidor | oberer | proceder | reintegrador | sous-affreter | vituperador |
aleser | presupuestador | correlador | desalinizador | empujador | genero | interpenetrador | borrador | profesor | reinterpretador | sous freter | vociferador |
alezer | carrera | guardería | desalinizador | Enfievrer | Gerer | Interprete | obsesionado | proliferador | reiterador | esfaceler | cebra |
extranjero | cedro | crema | desesperado | enflecher | cañaveral | inversor | obtemperador | próspero | relechar | estéreo | |
allecher | celebrer | crener | desalogenador | enterador | greser | kilómetro | operar | proteger | delegar | subdelegador | |
alegato | animar | disidente | deshidrogenador | entretenedor | guillemetro | lacerador | oxigenador | ralecher | rempieter | sucesor | |
alegoría | cronómetro | difunto | desconcentrador | enumerador | mejor | hombre lascivo | parametrizador | estoque | remunerador | sugerente | |
aliterado | cogerer | decelerador | diseñocarcerer | esperar | infierno | legitimador | Pechera | rasserener | repetidor | suroxygener | |
alterador | colorante | descerebrador | desintegrador | eviscerador | hidrogenador | leguer | penetrar | reacelerador | repertorio | sobreproteger | |
pescador de caña | comerciante | descoherente | desoxigenante | exagerador | hipotético | leser | perpetrador | lector | reloj de repetición | teleferer |
La conjugación de verbos terminados en -eler o -eter causa dificultades cuando la vocal e antes de l o t se pronuncia [ɛ], es decir, en los siguientes tiempos y modos:
En estas formas, el sonido [ɛ] se denota de una de las dos formas siguientes, dependiendo del verbo (y de la fuente, ya que existen discrepancias incluso entre diccionarios):
"Correcciones ortográficas" recomiendan de ahora en adelante conjugar todos estos verbos de acuerdo con el mismo patrón, es decir, con la adición de una grave sobre e antes de una sola consonante . Esta propuesta, por un lado, elimina las ambigüedades en tiempos y modos mencionadas anteriormente. Por otro lado, la elección de una tumba sobre la e antes de una sola consonante en este modelo coincide con el patrón de conjugación de muchos otros verbos, por ejemplo , mener, cemer , etc.
Por lo tanto, los verbos dados anteriormente como ejemplos se conjugarán de ahora en adelante de la siguiente manera:
J'étiquete, que tu chancèles, elle ruissèle, nivèle bien ceci, vous décachèteriez , etc.Excepción
Solo los verbos appeler y jeter (y sus derivados) son una excepción a esta regla, ya que son de uso muy común y su conjugación ya está establecida.
familia de apelaciones: apelador, atrapante, interpelador, rapero familia de aviones: déjeter, forjeter, interjeter, introjeter, jeter, projeter, rejeter, surjeter, trajeter, tréjeterLista de verbos -eler con nuevo modelo de conjugación: | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
agneler | burrero | carrera | decapador | denteler | écheler | sensorceler | grommeler | oiseler | renovador |
amonestar | bretillero | canciller | descarrilador | despainador | écheveler | epanelero | grumeler | paisajista | resembrador |
recocido | briquelador | capellán | descervador | depuceler | embotellador | epeler | harceler | pantelero | rousseler |
atleta | broebeler | cortador | descascarillador | desensorcelerador | Emmanuel | encendedor | Javelero | pomo | Ruisseler |
charlatán | broubeler | cordelero | desfigurador | desmoldador | emmusador | más rápido | jumelero | calificador | salteador |
babeler | cadler | craquelador | desengrasante | eliminador | Empenador | fusor | morcelero | cascabel | viajero |
batidor | canalizador | almenero | demuselador | detonador | encantador | gravador | Muselero | mensajero | tirador |
jefe | capelero | cuvelero | desnickelador | ebiseler | engrumeler | granero | níquel | transportista | tuneladora |
embotelladora | carnero | debosseler | Desnivelador | campeón | enjavador | gravoso | nivelador | reficiador |
Lista de verbos -eter con nuevo patrón de conjugación: | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
aiguilleter | biquete | buffet | claveter | dechiqueter | ebouqueter | Epousseter | jarretero | Mugueter | rebicheter | buscavidas |
bailarina | capó | cachetero | cliché | desclavador | coletero | etiqueta | languidecer | muselista | recolector | soufflé |
banquetero | bouveter | cafetería | colletero | decliqueter | ecoqueter | folletín | persiana | pailletero | reloquetero | tacómetro |
baquetero | breveter | cailleter | coqueto | escote | embudo | florista | carta de correo | paqueter | reempaqueter | trillizo |
becheveter | brifetero | caquetero | craqueador | demoucheter | empaquetador | galería | marquetero | parqueter | remachador | Valeter |
Bécqueter | briquetadora | chevreter | curandero | despaquete | encliqueter | gobetero | abusador | peletizadora | salteador | viñetero |
heredero | Brochetero | chiquetero | debequeter | derivador | recopilador | halter | mochilero | piquetero | ahorrador | más violeta |
taquillero | presupuestador | claqueter | decachetero | edredón | epincéter | hoquetero | moufeter | lluvia | más simple | voleter |
En los sustantivos -ment derivados de los verbos -eler y -eter , la grave también debe colocarse antes de la consonante única.
Lista de derivados en -ment de verbos en -eler: | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
amoncelement | jefeelemento | elemento cis | elemento cuv | mejora | epannelement | Grommelement | morcelement | nivel | Ruisselement |
elemento de batalla | elemento de cambio | craquelado | desnivelación | elemento sensor | etincelement | elementomart | elemento muscular | renovación |
Lista de derivados en -ment de verbos en -eter: | ||
---|---|---|
cliquete | craqueteo | volquete |
Verbos con raíces de otras palabras
Cuando un verbo se forma a partir de un sustantivo en -ot o -otte , las correcciones ortográficas recomiendan elegir entre las grafías -oter y -otter , en función de la ortografía de esa palabra. Esta oración, que también se aplica a los derivados del verbo, nos permite eliminar algunas inconsistencias. Así, el verbo grelotter "temblar" y su derivado formal grelottement "temblar ", que tradicionalmente se escriben con doble t , se derivan sin embargo del sustantivo grelot "traqueteo", que se escribe con una sola t .
En algunos casos, el origen del verbo está en duda, ya que dos palabras pueden ser sus fuentes. Por ejemplo, el verbo flotter "nadar" se puede formar tanto a partir de la palabra flot "arroyo" con una sola t , como a partir de la palabra flotte "flotar" con una doble t . Entonces las nuevas reglas no cambian la ortografía tradicional del verbo.
Lista de verbos donde se omite una t | ||
---|---|---|
Recomendado | Tradicionalmente | Formado de |
amignoter | amignotter | mignoter |
votante | votante | votación |
balota | balota | |
votación | votación | |
bouloter | jugador de bolos | boletus |
Garroter | garrotador | garrote |
garrote | garrote | |
garrote | garrote | |
fayoter | fayotter | fayot, fayotaje |
glavioter | glaviotter | glaviota |
Greloter | Grelotter | Grelot |
grelotement | reubicación |
Verbos con el sufijo -oter
Cuando el sufijo -oter le da al verbo el significado de "ligeramente" o "inhábilmente", éste (y sus derivados) debe escribirse con una t , como ya ocurre en las palabras neigeoter, pianoter, vivoter , etc.
Lista de verbos con sufijo -oter: | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
caldero | cocotero | Dansóter | frisoter (y frisotis) | mangeoter | margarita | rouloloter |
En frases con inversión de sujeto je , en verbos que terminan en e , por tradición, esta letra será reemplazada por é . Este cambio tiene como objetivo hacer más armoniosa la secuencia de sonidos, lo que se denomina eufonía (euphony).
Dado que é en realidad se pronuncia [ɛ] en esta secuencia, las enmiendas ortográficas recomiendan reemplazar el acento con grave . Por ejemplo:
Depuis quand aimè-je [emɛ:ʒ] tant la discreta presencia de Marie? Je ne renierai point mes principes, fussè-je [fysɛ:ʒ] le seul à les défendre.Verbos más utilizados:
aimer → aimer-je avoir → eusse-je devoir → dusse-je être → fussè-je pouvoir → puisse-je etc. Verbo laisserDado que el papel del verbo laisser antes del infinitivo es similar al del verbo faire , las enmiendas ortográficas recomiendan que el participio pasado del verbo laisser de ahora en adelante siempre permanezca invariable en este contexto, independientemente de la ubicación del objeto directo. y si lo es si este objeto es el sujeto de la acción del infinitivo ( agente ) o no. Es decir, las reglas para laisser se vuelven las mismas que para faire . Por ejemplo:
Le proprietaire nous a laisse prendre des photos de sa somptueuse demeure. La lionne, gravement blessée, s'est laissé mourir.preposición latina a
"Correcciones de ortografía" agrega una tumba sobre la preposición a en expresiones latinas.
Lista de expresiones donde se suma la gravedad sobre un | |
---|---|
Recomendado | Tradicionalmente |
a capella | a capella |
a contrario | a contrario |
con mayor razón | con mayor razón |
un giorno | un giorno |
un latere | luego |
un maximo | un maximo |
un minimo | un minimo |
un par | un par |
posteriormente | posteriormente |
a priori | a priori |
una témpera | una témpera |
Adición de un agudo o de gravedad
Las nuevas reglas también cambian la ortografía de muchas palabras prestadas de otros idiomas al agregar un acento agudo o grave sobre e cuando esa letra se pronuncia [e] o [ɛ], por ejemplo:
artefacto _ crédo (lat. credo) diesel (nombre propio Diesel) etcétera (lat. etcétera) guerrillero (español: guerrillero) medios de comunicacion pérestroïka (perestroika rusa, reformas de Gorbachov) etc.Lista de préstamos con acento sobre e | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
acelerando | boutefas | eliminar | einstenio | guecha | hacermono | muleta | placebo | recuperador | sénior | ultrapequeña |
alegreto | braseros | Delirium tremens | episteme | guerrillero | marketing | número clausus | pomelo | revólver | serapeum | vademécum |
alegro | cafetería | demodex | etcétera | habaneras | medios de comunicación en masa | nuraga | pomerio | ripieno | seringuero | velario |
arboreto | camarógrafo | deseos | ejecutar | hiposcenio | madraza | panatela | populetum | romantico | siemens | velo |
artefacto | candela | forajido | exequatur | impedimenta | mehalla | pecilo | presidio | saladero | sombrero | veniat |
azulejos | viga voladiza | Devon | extremo | empresario | melena | árbol genealógico | proscenio | satisfecho | sostenido | veto |
banderillero | cedrela | diesel | favela | in extremis | menchevique | pelago | pulque | sedum | esperma de ballena | vocalista |
beluga | celebridad | djebel | heces/heces | francachela | menín | multa | puntillero | sigue | sistema estrella | vocalista |
biodiésel | cheiroptère | djemaa | fedayín | kakemono | colina baja | perestroika | quebracho | Seleccione | taconeos | Weber |
bolchevique* | chistera | edelweiss | feldwebel | kéfie | moderado | peseta | rafflesia | senestre | tenuto | zarzuela |
bolchevización* | condotiero | efendi | queso feta | kieserita | más | peso | referéndum | senestrochere | tepidario | harén indio |
bolchevismo* | credo | efrita | fresia | ligado | moucharabia | piedad | reflejo | senestrorsum | tequila | |
bolchevique* | decreciendo | ego | ganadería | limas | muezin | pizzería | reyes | sénior | torero |
* Dado que estas palabras tienen dos pronunciaciones diferentes ([e] y [ə]), sus grafías sin acento siguen existiendo en paralelo: bolchevique, bolchevisation, bolchevismo y bolcheviste .
Las palabras prestadas a veces contienen caracteres específicos del idioma de origen o combinaciones de letras que no son típicas del francés. Para una mejor asimilación de las palabras extranjeras, en tales casos, "Correcciones ortográficas" recomienda cambiar la ortografía de estas palabras de acuerdo con las reglas generales de ortografía francesa. También se debe notar que el plural de estas palabras toma una forma regular (terminando en s ).
Si hay varias grafías de una palabra prestada, las nuevas reglas recomiendan elegir la variante más simple de ellas, la que más se acerque a las reglas de la lengua francesa (entre fiordo y fiordo , es preferible fiordo ; entre yogur y yogur , yogur es preferible ). Por ejemplo:
bebé _ hombre de negocios _ bortch (borsch ruso) dictado (dictado alemán) etc.Lista de préstamos que adoptan una forma más característica del idioma francés | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
acupuntor | borracho | clase | djainismo | Flegmoneux | irakien | majong* | palude | rumbar | oler | teleférico* |
acupuntura | boscop | chleu* | donia* | fiesta de jardin* | isopet | manicordion* | Parélie | roc ("oiseau") | oledor | teorbe |
aerolito | auge* | chlinguer | trenca* | gingko | Kalmuque* | maratón | pequín | riolita | sorgo* | tomawak*/tomahawk |
africanos | burka | chnoque | ecumene | glecome | kan* | melquita | pentodo | roentgen | sorgo doura* | tonca |
aga | caleidoscopio | chnouf | egagropila | vaya | kanat* | cantante de minnesota* | Fénix | roentgentherapie* | Soufi | Tuareg |
hola | caleidoscópico* | asfixia | electropontura | goulache | kéfir | mirmidón | fonolítico | roesti | souimanga* | tric |
angstrom | califal | cleptomano | epiornis | grisáceo | Kieselgur | magnate | Platyrhinien | Sanskrit | souna | melodía |
anidrosa | califato | cleptomanía | estrógeno | gremio | kincajou | moudjahidin* | rebosante* | sancritique* | esparta | Tuti |
apax | calife | reajuste salarial | terapia de estrógeno* | jaja* | iglesia* | Mouloud | programa | sánscrito | especulos | volapuk* |
Aquavit | calo | colador | ethus | hachich* | cocina | moqueta | culo* | sánscrito | splenétique*/spleenétique | navegante |
arac | cañón | colbac | eurística | hachichin* | koljoses | mousmee | poussa (de poussah) | sati | deportista* | yakyidiche* |
astracán* | cajero | contrapontique | Preguntar | harmatán* | kuba* | musulmán | práctica* | sconse | ropa de deporte | yogur |
aulofee | catleya | cornedbif* | faquirismo* | heredero | kva | nuocmam* | Quichenotte | sebka | ardilla | Zani |
uro | chacone | Puma | farouche | Hercher | leggins | ogamique | quindecimvir | sénior* | ardillas | zeolita |
Baby boom* | Chah | crac | fatma | hercheur | lianos* | ostrogot | quipou | seniorita* | tael | zoolita |
bacante | cantoung | dermopontura | Felaga | hippie | lychee | ouigour | qumquat | lavado con champú | Talweg | |
porque | charia | devanagari* | guardia | homónculo | lombago | oulema | radja | champú | taoísmo | |
negocio | chichekebab* | dictar | fiordo | gamberro | malstrom | ouzbek | rapsoda | champú | taoista | |
empresario* | chichetaouk | bote | fioul (de combustible) | iglú | mafia | padicha | rapsodia | Mostrar negocio* | tarbouche | |
carretón | Chiisme | disc jockey* | flegmasique | iodler | Magrebin | paelia* | rapsódico | esquife | tchao (de chao) | |
boguet | chiita | djain | flagmon | iourte | maharadja | palicare | ro* | esquiador | tek |
notas
Nombres de habitantes de una localidad
Muchos nombres prestados de los habitantes de cualquier localidad o ciudad, especialmente aquellos que terminan en i (por ejemplo, bengalí ), tienen dos formas femeninas: una invariable que proviene del idioma de origen ( la nuit bengali ) y una regular. en -ie , lo cual es consistente con las reglas del idioma francés ( la nuit bengalie ). En estos casos, "Enmiendas en ortografía" favorece una forma de ortografía adaptada ( bengalí ) que hace que la palabra prestada sea más fácil de aprender.
Lista de nombres de residentes de cualquier área: | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
bengalia | garantizado | Hasekie | Hutuo | Cachemira | Mansie | más | rajasthanie | tailandés | tuaregué | tutsie |
bagdadie | Hantie | hindú | inuita | Comie | meijie | Nadowesipiwinie | romania | timiskaminginie | tupie |
Adjetivos máximo, mínimo, óptimo
Estos tres adjetivos tienen dos formas femeninas distintas:
la vitesse maximo/maxima la hauteur mínimo/mínimo une condition optima/optimaLas "correcciones ortográficas" recomiendan la forma de ortografía más acorde con las reglas de la lengua francesa, es decir:
máximo, mínimo y óptimo Formación PluralMuchos préstamos tienen una forma plural que se ajusta a las reglas del idioma de origen en lugar del idioma receptor. Las enmiendas ortográficas recomiendan aplicar las reglas de pluralización del francés a estas palabras, lo que facilita su inclusión en el conjunto general de palabras francesas.
A menudo, ya se usa ampliamente un uniforme que se ajusta a las reglas francesas. Y si hay dos formas para el plural de una palabra prestada (una forma de un idioma extranjero y una forma adaptada), entonces las enmiendas ortográficas prefieren la forma adaptada ( máximas es preferible a maxima (lat.); bravos es preferible a bravi (Itálica) ).
Sucede que la palabra tiene un significado plural en el idioma de origen, pero se usa en el significado singular en francés. En este caso, la regla del plural permanece sin cambios. Por lo tanto, las enmiendas ortográficas recomiendan escribir un confetti ("confetti" en italiano) en singular (para referirse a un pequeño círculo de papel) y des confettis en plural (para referirse a una colección de pequeños círculos de papel), aunque confetti tiene una forma plural de números en italiano (donde el pequeño círculo de papel se llama confetto ).
Ejemplos:
bebés _ caja _ currículos (lat. currículos) Jazzmans _ etc.Lista de préstamos que adoptan una forma plural regular | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
acetobacterias | almuerzos | crescendos | extras | guaraníes | kofs | máximos | salidas | de la recordista | discursos | trullos |
acino | Canadá | a campo traviesa | fatmas | halales | kopiykas | medallones | arrozales | ricercares | deportistas | tupis |
adagiettos | canelones | cruces | transbordadores | alta fidelidad | ksars | meharis | pago | rigatonis | deportistas | turbos |
adagios | canzones | mujer cruzada | fiesta | aficiones | ksis | Melbas | parabellums | rotinis | estrellas (i) ets | tutis (fruttis) |
adendas | capellis d'angelo | planes de estudios | fiats | imprimáturs | kuges | mezzotintos | partitas | jugadores de rugby | estímulo | upsilones |
agnolotis | Cappelletti | curriculum vitae | acabados | incas | lambda | guardiamarinas | perchas | se apresura | superhombres | palabra por palabra |
alexandras | carbonaros | de dandi | parpadea | incipitos | tierras | mínimos | de perca | sammys | supermujer | Wattmans |
alfas | presidentes | dazibaos | vidrio de pedernal | infolios | lazzis | señorita | fis | sanatorios | supernovas | whisky |
anas | cereza | deltas | fontanilis | inoctavos | leitmotivs | monseñores | pianissimos | san benito | tatamis | cabrestantes |
Analectas | clamidias | demi-scotch | capataces | incuartos | lentos | mus ("letra") | pis ("letra") | sándwiches | taus | xi |
apparatchiks | clackmans | diminuendos | fortissimos | esquimales | libretos | nevo | pizzaiolos | escenarios | taxones | yangs |
ariosos | clapmans | porteros | funkys | iotas | Guías | nuevas | pizzicatos | whisky escocés | tchervonets | terratenientes |
astis | de la aplaudida | se seca | gagmans | jatakas | lingams | nus ("letra") | policías | arañazos | tenista | yins |
bebés | clérigos | duetos | mujer de mordaza | músicos de jazz | lingas | óculo | mujeres policias | escudos | tenis mujeres | zakouskis |
bagads | clubmans | duplicados | gammas | mujer de jazz | lis("medida") | fueras | poljes | hombre hecho a sí mismo | tailandés | los zetas |
camareros | club de mujeres | ecus | caballeros | kafs | vive | compensaciones | prorrata | mujer hecha a sí misma | thetas | zíngaros |
betas | entrenadores | emporios | Gentrys | kappas | vestíbulo | olims | psi | sempervivums | tifoidea | |
se sonroja | coágulos | epsilones | giapiks | kepiks | camiones | defensores del pueblo | pupazos | sexys | tocatas | |
bodhisattvas | cocinero | ergios | gois | khis | maharanes | omegas | puttos | sigmas | toriis | |
cuerpos | columbarios | erratas | dorados | kibutz | malinkes | omicrones | golpes | bocetos | torrys | |
jefe | conquistadores | erratas | gours | cocinas | manicotis | abre | cuantos | aplasta | touaregs | |
caja | refresca | catas | grafitis | caídas | marengos | óptimos | ranchos | sopranos | triangulos | |
bravos | acogedor | salidas | gruppettos | kobos | partidos | ordos | recordmans | bares clandestinos | triplicado |
Anglicismos en -er
Muchas palabras prestadas del inglés terminan en -er (por ejemplo , líder, mezclador, scooter ). "Correcciones ortográficas" recomienda a partir de ahora escribir estas palabras con la terminación -eur , que corresponde a las reglas francesas de formación de palabras.
Lista de anglicismos en -er terminados en -eur: | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
amplificador | boomer | excavadora | cinereportero | distribuidor | congelador | perdedor | rockero | orador | suéter |
anguloso | impulsor | parachoques | clip-peur | despachador | trotamundos | gerente | goleta | colono usurpador | suspenso |
scooter automático | contrabandista | búnker | computadora | vagabundo | saltador | mezclador | scooter | velocista | recortadora |
babyboumeur | rompedor | zumbador | galleta | conductor | entrevistador | balancín | raspador | estancia | woofer |
niñera | criador | cabina de crucero | cantante | baterista | jiggeur | marcapasos | fregador | vaporero | |
retrocargador | corredor | moqueta | crucero | volcador | líder | pullover | criba vibradora | estepador | |
caldera | navegador | desafiador | cortador | alimentador | liderazgo | reescritor | velero | reponedor | |
corredor de apuestas | búfer | charteur | amortiguador | alucinante | cargador | destripador | patrón | stripper |
Las correcciones ortográficas no aplican las palabras prestadas del latín que tienen un valor de cotización; conservan su ortografía y su forma plural invariable. En esencia, aquí estamos hablando de los nombres latinos de las oraciones cristianas.
un pater, des pater un Credo, des Credo un réquiem, des réquiemLista de palabras que tienen valor de cita: | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Cordero de Dios | AVE María | Credo | kirie | magníficat | Noli me tangere | ahorrar | Te Deum |
amén | celebridad | Día del Juicio Final | Kyrie Eleison | mea culpa | Padre | stabat | |
Cra | confitero | Gloria | libera | miserere | réquiem | stabat mater |
notas
En algunas cadenas de palabras relacionadas, hay una divergencia de ortografía entre palabras individuales, lo que a menudo conduce a errores. Las "correcciones ortográficas" acercan estas cadenas a la misma forma para eliminar dudas y reducir el riesgo de errores en su ortografía.
Lista de cambios que restauran los lazos familiares entre palabras | ||
---|---|---|
Recomendación | esencia del cambio | Por analogía con |
absoluto, disidente, resultado | participio con t, no s | absoluto, disidente, resolutivo |
ballotine, embalador | con una t | votación |
bizut | sin h | bizuter |
bondad | con dos metros | buen hombre |
boursoufflage, boursoufflement, boursouffler, boursouffler | con dos f | soufflé |
cachotería, cachotier | con una t | cachote |
cahutte | con dos t | Hutte |
charriot, charriotage, charriotee, charrioter | con dos r | charrette o charrue |
combativo, combativo | con dos t | combatiente |
embatir | con dos t | batalla |
imbécil | con una l | imbécil |
innomme | con dos metros | nombre |
persifflage, persiffler, persiffleur | con dos f | siffler |
prudhommal, prudhomme, prudhommie | con dos m, sin apostrofe | prudhommerie |
Sottie | con dos t | sottise |
ventanilla | con una e | respiradero |
Cadena de la palabra saccarine | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
disacárido | sacarasa | sacárido | saccarificable | saccarificador | Saccarimétrique | saccarinique | saccarola | sacarosa |
monosacárido | sacárate | sacárido | saccarificador | sacrametro | sacarina | sacarique | Saccaromyces | saccarura |
polisacárido | Saccareux | saccarifere | sacarificación | sacrarimetría | sacarina | sacroide | sacaromicosa |
Las "modificaciones ortográficas" recomiendan escribir -olle sustantivos con una sola l , de modo que a partir de ahora todos estos sustantivos tengan la misma terminación, por analogía con bestiole, coupole, école , etc.
Palabras que comienzan con -olle donde se omite una consonante: | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
abeillerole | barcarola | chantignole | corolario | flamerola | fusarol | guibol | nigromante | pointerole | tavaiole |
un rol | barquero | crisocole | corolario | foirole | girola | lignerol | muserola | rousserole | trole |
bachillerato | buterola | reina | echantignole | fumerola | Grole | mariola | niverol | tartignole |
Excepciones
Colle, folle y molle , así como sus derivados ( collage, follement, rammollir , etc.), son excepciones y conservan la doble consonante l ."Correcciones ortográficas" corrige algunas anomalías, es decir, desviaciones de las normas de escritura en francés:
Recomendación | Tradicionalmente |
aplicaciones | aplicaciones |
cuisseau | cuissot |
decilador | deshuesador |
doucâtre | doblez |
homeo- | homeo- |
levreau | levraut |
nenúfar | nenúfar |
relé | relais |
tocar | tocado |
Francés | ||
---|---|---|
Idiomas del aceite * Dialectos * Idiomas de contacto * Francófonos | ||
Historia |
| |
Gramática |
| |
Ortografía | ||
Fonología |
|