La historia del doctor Dolittle

La historia del doctor Dolittle
La historia del doctor Dolittle
Autor hugh lofting
Género historia
Idioma original inglés
Original publicado 1920
Editor Federico A. Stokes
Transportador libro
Ciclo Dra. Dolittle
próximo Los viajes del doctor Dolittle
Logotipo de Wikisource Texto en Wikisource
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

La historia del Doctor Dolittle , el título completo en inglés es La  historia del Doctor Dolittle, siendo la historia de su peculiar vida en casa y asombrosas aventuras en el extranjero ( en ruso La historia del Doctor Dolittle, su vida en casa y sus increíbles aventuras en tierras lejanas )) - un libro del escritor británico Hugh Lofting , publicado en 1920 con sus propias ilustraciones, el primer libro de su famosa serie sobre las aventuras del Dr. Dolittle  - un médico que conoce el lenguaje de los animales.

Trama

John Doolittle, M.D., vive con su hermana Sarah en el pequeño pueblo de Puddleby-on-the-Marsh. Ama mucho a los animales, y esto lleva al hecho de que pierde toda su clientela y se empobrece. Pero, habiendo aprendido el lenguaje de los animales con la ayuda de su loro polinesio, desarrolla con éxito una práctica veterinaria y su popularidad entre los animales se extiende por todo el mundo. El Doctor emprende una expedición a África para curar a los monos de una epidemia .

A su llegada a África, el barco del doctor con una tripulación de sus animales favoritos naufraga, y en el camino hacia el país de los monos, él y su expedición son capturados por el rey local de Jollijinkia, que sufrió de los colonizadores europeos y no quiere dejar entrar en su país a una sola persona blanca. Doolittle y sus amigos escapan del Jollyjinkia y llegan al país de los simios, donde salvan a estos últimos de una epidemia. Como muestra de gratitud, los monos le dan al Dr. Push-Pull, una tímida gacela de dos cabezas cuyos antepasados ​​fueron la gamuza abisinia y el último unicornio.

En el camino de regreso, el doctor y sus amigos son nuevamente capturados en Jollyjinkia. Esta vez logran escapar con la ayuda del príncipe Bumpo, quien les da un barco a cambio de que el médico le ponga la cara blanca (el mayor deseo de Bumpo es actuar como un príncipe hada europeo). Después de varias escaramuzas con piratas , Doolittle y su tripulación capturan un barco del tesoro pirata y rescatan a un niño cuyo tío ha sido abandonado por piratas en una isla rocosa.

Después de rescatar a un niño y a su tío, el médico regresa a casa y organiza un espectáculo circense que involucra a Push-Push hasta que gana suficiente dinero para jubilarse e instalarse en su amado hogar en Puddleby.

Censura

La primera edición del libro incluye lenguaje y elementos de la trama que se consideran " políticamente incorrectos " según los estándares modernos, aunque no se debe suponer que Lofting les dio deliberadamente una connotación racista . El espíritu del libro lleva consigo la mentalidad " paternalista " del colonialismo británico , característica del Reino Unido en el momento de escribir el libro. A partir de la década de 1960, las reimpresiones del libro eliminaron algunos de los términos que caracterizan a los negros , que podrían verse como ofensivos. No es posible determinar el momento exacto de estas modificaciones.

En ediciones posteriores del libro, se cambió la trama y se compiló un nuevo prefacio. En la primera edición, el príncipe Bumpo, hijo del rey Jollijinky, desea volverse blanco para casarse con la Bella Durmiente . El Dr. Dolittle, encarcelado, le da a Bumpo su consentimiento para "blanquearlo" a cambio de su libertad. En el texto original, el proceso de "blanqueo" del príncipe va acompañado de un fuerte olor a "papel marrón quemado". En las ediciones estadounidenses, el texto se hizo más "políticamente correcto": el "lejía" se reemplazó con una base blanca y los deseos poco saludables del príncipe se cambiaron con la ayuda de la hipnosis . Cuando el príncipe quiere ser león , se le da una poción que convierte su cabello en melena de león. En última instancia, el episodio no se corta por completo.

En la edición de 1978 del libro, solo se eliminó una oración de este capítulo: "El rostro del príncipe se volvió blanco como la nieve, y sus ojos, que eran del color de la tierra, adquirieron un tinte gris masculino". Dado que la frase anterior era "todos los animales gritaron de sorpresa", la eliminación de la siguiente fue un gran shock.

Publicaciones

El texto del libro pasó al dominio público en los Estados Unidos en 1996 y en muchos países del Convenio de Berna  en 1998. Desde entonces, varias editoriales han impreso tanto la versión original del libro como otras versiones y recuentos. El libro fue traducido al ruso varias veces, la primera traducción de Lyubov Khavkina titulada "Las aventuras del doctor Dolittle" se publicó en la URSS en 1924, y posteriormente se realizaron varias traducciones [1] :

La imagen del Dr. Dolittle sirvió como prototipo del Dr. Aibolit para Korney Chukovsky , aunque el propio Chukovsky indicó en sus memorias posteriores "Confesiones de un viejo narrador":

Lofting se refiere a este sanador como "Doctor Dolittle". Reelaborando su dulce cuento de hadas para niños rusos, lo llamé Dolittle Aibolit y generalmente introduje docenas de realidades en mi reelaboración que no están en el original.

- Dr. Dolittle y Dr. Aibolit en la recepción del departamento de traumatología

Véase también

Notas

  1. La historia del doctor Dolittle . Consultado el 14 de septiembre de 2014. Archivado desde el original el 17 de noviembre de 2017.

Enlaces