Yas cortó el establo

"Yas cortó el establo"
Kasiv Yas kanyushina
canción folk
Idioma idioma bielorruso
Artistas notables pesario
fecha de lanzamiento 1971

"Mowed Yas Konyushina" ( "Kosiv Yas Konyushina", "Mowed Yas Clover " [1] , Belor. Kasіў Yas kanyushynu ) es una canción cómica bielorrusa popular en la Unión Soviética , considerada folk [2] . Se hizo ampliamente conocida en la actuación del conjunto vocal e instrumental " Pesnyary " en 1971 [3] . El arreglo musical moderno fue realizado por Vladimir Mulyavin [4] en 1970 [5] .

Según el crítico literario y folclorista bielorruso Nil Gilevich , se trata de una canción pseudo- folclórica creada en la BSSR en busca del "humor musical bielorruso", basada en la canción popular tradicional "Vuzenka - No salí. La noche de verano es corto: no dormí lo suficiente. Y pasaré el día y terminaré la noche " ) [6] .

Popularidad

La persistente canción, después del arreglo de V. Mulyavin , se convirtió en una enérgica canción de rock con una melodía provocativa, un silbido valiente, pausas rítmicas y una poderosa línea de bajo . La canción fue lanzada en el primer disco del conjunto, grabado en la compañía Melodiya . En el mismo año, el disco se convirtió en líder de ventas en la URSS. Ya en 1971, la canción se usó en una de las caricaturas soviéticas más queridas, Nu, pogodi! ”( Número 6 ), lo que le dio a la canción una popularidad adicional entre los jóvenes.

En 1972, Pesnyary interpretó la canción en la final del concurso Canción del año .

Especialmente para la película " Yas y Yanina " de 1974, "Pesnyary" grabó una nueva versión de la canción.

En diciembre de 1976, la canción fue grabada para un álbum colaborativo con la banda estadounidense The New Christy Minstrels en el sello Columbia . Sin embargo, el registro nunca fue lanzado [7] .

En 2001, el grupo " Disco Crash " en la composición "Canción sobre huevos" (álbum " Maniacs ") utilizó una muestra de "Mowed Yas stable".

La canción es bien conocida no solo en las extensiones de la antigua URSS , sino también en el extranjero. En diciembre de 2018, en el torneo de hockey Mega Hockey Games en Noruega antes del partido Noruega-Bielorrusia, en lugar del himno bielorruso , los organizadores tocaron por error la canción “Mowed Yas Konyushina” interpretada por el grupo Pesnyary [8] .

La canción sigue siendo una de las más famosas y populares en Bielorrusia: en muchas familias se canta en casa [9] , incluso aquellos que no han escuchado Pesnyary la conocen [10] . La canción se utiliza para presentar a los estudiantes extranjeros la cultura bielorrusa [11] .

Trama

La canción trata sobre cómo un chico soltero Yas ( una versión diminuta del nombre Yanka, que es el análogo bielorruso del nombre Ivan ) corta un trébol ( kanyushina bielorruso ) y mira a una niña cosechando centeno. Ella insinúa, o dice directamente en una versión diferente, que le gustaba Yas. Acude a su madre con una petición para encontrarle una novia, porque "todas las personas tienen esposas, abrazan y aman" [12] . Al principio, se ofrece a casarse con el corpulento Stanislav, pero su hijo se niega, argumentando que no puede sentarse en un banco, que no encajará. Luego, la madre ofrece a la trabajadora Yanina (el análogo bielorruso del nombre John), que "cosecha y te mira".

Texto

Original (var. "Pesnyarov")

Kasiў Yas kanyushynu, (3 x)
Mira el dzyachyna. Y dzyachyna zhyta sting , Te estás enamorando de mí... Eres Yas, no lo eres, (3x) - Dy miró a Yasya:
(3x) ¡Azhani, eres yo! - Duc byary a Stanislav, (3 x) Cab se sentó sobre toda la lava. - No quiero a Stanislav, (3x) ¡No me pondré en lava! - Duc byary, eres Yanina, (3 x) Pratsavituyu dzyauchyna. Kasiў Yas kanyushynu, (3 x) Mira el dzyachyna.



 






 





Traducción

Iván cortó tréboles (3 x)
Y miró a la niña.
Y la niña picaba centeno (3x)
Y mirando a Iván:
- Iván o no, (3x)
Me gustabas...

Iván dejó de segar, (3x)
Fui a preguntarle a mi madre:
- Madre mía querida, ( 3x)
​​Cásate conmigo tú conmigo.
- Entonces toma a Stanislav, (3 x)
Para que ella se siente en toda la lava .

- No quiero a Stanislav, (3x)
No la pondré en lava.
- Entonces toma a Ivanna, (3x)
Chica trabajadora.
Iván cortó el trébol (3 x)
Y miró a la niña [13] .


También hay un texto en el que, después de las palabras "¡Azhani, tú eres yo!" Yas también agrega: "Usi lyudzi zhonak mayutsya, Abdymayutsya y kahayutsya. Si tuviera un zhonakka, no lo bebería ..." Obviamente, en los años soviéticos, este fragmento no era adecuado para actuar desde el escenario. Traducción: "Todas las personas tienen esposas, [esposas] son ​​abrazadas y amadas. Si tuviera una esposa, no bebería ni comería ..." [ pero la abrazaría y la amaría ] .

Notas

  1. Pesnyary // RSS de Bielorrusia: una breve enciclopedia. Tomo 5. Directorio biográfico - Mn. : Belén , 1982 - S. 439
  2. Skorokhodov G. Estrellas pop soviéticas: ensayos sobre cantantes pop, intérpretes de canciones líricas soviéticas - M. Compositor soviético, 1986. - 183 p. - art. 127.
  3. Razzakov F. Vida de tiempos maravillosos, 1970-1974: tiempo, eventos, personas - M .: EKSMO, 2004. - 1102 p. - S. 777.
  4. Shchelkin V. Leyendas de VIA: canciones, nombres, historias - M .: Griffon, 2007. - 463 p. - ISBN 978-5-98862-034-1  - Pág. 53.
  5. Vladimir Mulyavin: "Pesnyary es una dirección en la música" Copia de archivo del 23 de octubre de 2020 en Wayback Machine // pesnyary.com
  6. Gіlevich, N. S. At the vіra bytsya: un nuevo libro de ensayos - Minsk: Knigazbor, 2015. - S. 11
  7. VIA "Pesnyary" - "Pesnyary" (1978) Copia de archivo del 26 de octubre de 2020 en Wayback Machine // igor-shamarin.ru
  8. Shibut I.P. Memes como una herramienta innovadora para la comunicación con el público objetivo . — 2019.
  9. Yashchanka A.R. Syameynyy tradytsyy garadzhan del bielorruso Padnyaproўya ў parche del siglo XXI. Copia de archivo fechada el 31 de mayo de 2020 en Wayback Machine // Desarrollo etnocultural de Bielorrusia en el siglo XIX y principios del XXI: materiales de lo internacional. científico-práctico. conferencia - Minsk: BGU, 2011. - S. 145-148.
  10. Uzdovskaya O. V. Intérpretes modernos de canciones populares bielorrusas en el escenario nacional // Creatividad de los jóvenes 2014. Colección de trabajos científicos de estudiantes, estudiantes universitarios y estudiantes de posgrado. parte 3 - Gómel: GGU im. F. Skorina , 2014. - S. 215.
  11. Barysenka V. U. Mova bielorrusa como nueva empresa farmacéutica para estudiantes extranjeros en la República de Bielorrusia // Política y cultura: problemas de interacción en el mundo moderno.  - Kirov: Raduga-Prensa, 2019 - S. 494
  12. Shavyrkin M. Kasiў Yas kanyushyn Copia de archivo del 26 de octubre de 2020 en Wayback Machine // Zvyazda, 19/03/2016
  13. “Yas segando el establo”: la historia de la famosa canción de VIA “Pesnyary” . Consultado el 22 de septiembre de 2020. Archivado desde el original el 8 de agosto de 2020.

Enlaces