liu-e | |
---|---|
刘鹗 | |
| |
Fecha de nacimiento | 18 de octubre de 1857 |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 23 de agosto de 1909 (51 años) |
Un lugar de muerte |
|
Ciudadanía | Imperio Qing |
Ocupación | regador , empresario , escritor |
años de creatividad | 1888-1906 |
Idioma de las obras | Baihua |
Debut | "El viaje de Lao Tsang" |
Liu E ( chino trad. 劉鶚, ex. 刘鹗, pinyin Liú È [Comm. 1] , 18 de octubre de 1857, Dantu - 23 de agosto de 1909, Urumqi ) fue un intelectual chino , irrigador , empresario , escritor de los Qing era _ Es mejor conocido por su única novela, El viaje de Lao Tsang (edición separada de 1907). También fue el primer investigador de inscripciones en huesos de adivinación de las épocas Shang y Zhou .
Nacido en una familia burocrática y recibió una educación clásica, reverenciando profundamente la virtud tradicional de "servir a la patria", sin embargo, rechazó la carrera burocrática proporcionada por la aprobación de exámenes estatales . Se interesó por las matemáticas, la irrigación y practicó la medicina en Shanghái durante un año . En la década de 1880, se interesó en la ecléctica escuela Taigu y finalmente se dedicó al comercio, pero fracasó.
Después del avance de la represa en el río Amarillo en 1888, participó en la restauración de las represas y el desarrollo de un plan de riego protector, trabajó en esta área durante más de seis años, publicó el libro "Siete principios para frenar los ríos" ( Chino trad. 治河七說, ex. 治河七说, pinyin zhìhé qī shuō , pall. Zhihe qi sho ). Fue invitado a servir por el gobernador de Hunan , Wu Dacheng, y ascendió al rango de magistrado. La Guerra Sino-Japonesa de 1894-1895 lo llevó a la capital, donde Liu se dedicó a desarrollar proyectos de modernización. Después de 1897 trabajó en varias empresas extranjeras asociadas con el desarrollo del carbón y otros minerales; fue uno de los pocos empresarios chinos de su tiempo que se dedicó al desarrollo de industrias reales. Durante el levantamiento de Yihetuan de 1898-1899, mientras estaba en Beijing, bajo un acuerdo con las fuerzas rusas, se dedicaba a la venta de arroz de los almacenes del gobierno a la población hambrienta.
Estaba interesado en las antigüedades, en 1903 publicó la primera colección de reproducciones en la historia de China de las inscripciones de adivinación recién descubiertas de la era Shang ( tradición china 鐵雲藏龜, ex.铁云藏龟, pinyin tiě yún cáng guī , pall . [inscripciones] en los caparazones de tortuga de Teyun”) [Comm. 2] . La colección de Liu E incluía más de 5.000 piezas sobre huesos. Por primera vez, logró identificar correctamente 34 signos de la escritura Shan en comparación con las formas modernas de jeroglíficos. Entre los muchos conocidos de Teyun estaba Luo Zhenyu , quien continuó su trabajo en este campo.
Debido a un conflicto con Yuan Shikai en 1908, Liu E fue acusado de traición (se le recordó el incidente con la venta de arroz) y murió en el exilio en Xinjiang . También hubo rumores de que el príncipe manchú Duanfang , el gobernador general de Nanjing, quería tomar posesión de la colección de porcelana y caparazones de tortuga del escritor [3] .
La única novela de Liu E, " El viaje de Lao Can " ( chino trad. 老殘遊記, ex. 老残游记, pinyin lǎo cán yóu jì , pall. Lao Can yuji ) se publicó capítulo por capítulo en varios periódicos en 1903 . 1906 . El protagonista, en gran parte autobiográfico, es el médico intelectual errante Lao Ts'an, que busca salvar del infierno mundano a las personas que encuentra en el camino. Entre muchas realidades modernas, la novela menciona curiosamente a Sherlock Holmes , cuya imagen comenzó a ganar popularidad entre los chinos cultos gracias a las primeras traducciones de Doyle : “Holmes” es llamado en broma al protagonista, quien es enviado a investigar un asesinato de alto perfil [4 ] . El texto original del autor comprendía 20 capítulos, es a partir de esta versión que se suelen realizar las traducciones a idiomas extranjeros. Posteriormente, el autor lo complementó con varias continuaciones en 6, 9 o más capítulos [5] .
El texto fue apreciado desde el principio por los contemporáneos, incluidos Lu Xun y Hu Shi , quienes lo incluyeron entre las cuatro grandes novelas de finales de la era Qing. Arthur Whaley publicó una traducción al inglés del tercer capítulo de la novela en 1929. Lin Yutang produjo traducciones selectivas al inglés de la novela en 1936 y 1951; También se realizaron traducciones completas al inglés (1952 y 1983), francés (1964), alemán y checo ( en:Jaroslav Průšek , 1947). La traducción rusa de Vladimir Semanov se publicó por primera vez en 1958.