Carlos Roberto Maturín | |
---|---|
inglés Carlos Roberto Maturín | |
Nombrar al nacer | Carlos Roberto Maturín |
Alias | inglés Dennis Jasper Murphy |
Fecha de nacimiento | 25 de septiembre de 1780 |
Lugar de nacimiento | Dublín |
Fecha de muerte | 30 de octubre de 1824 (44 años) |
Un lugar de muerte | Dublín |
Ciudadanía (ciudadanía) | |
Ocupación | escritor , sacerdote |
Género | novela gotica |
Idioma de las obras | inglés |
Trabaja en Wikisource | |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Charles Robert Maturin ( Maturin [1] ; inglés Charles Robert Maturin ; 25 de septiembre de 1780 [2] , Dublín - 30 de octubre de 1824, ibid) - Sacerdote y escritor inglés (irlandés).
Charles Maturin nació en una familia hugonote que huyó de Francia después de la revocación del Edicto de Nantes en 1685 y se refugió en Irlanda . Charles se educó en el Trinity College y estaba destinado a una carrera en la iglesia.
En 1803 se convirtió en vicario de la Iglesia de San Pedro en Dublín . Vivía con sus padres, haciendo lo que amaba. El 7 de octubre de 1804 se casó con la cantante Henrietta Kingsbury. A través de esta unión, Maturín se relacionó con Oscar Wilde , quien era tío abuelo.
Charles lanzó sus primeros trabajos bajo el seudónimo de Dennis Jasper Murphy, y no fueron populares. Sin embargo, Walter Scott se fijó en sus obras y llamó la atención de J. Byron sobre ellas . Gracias al apoyo de estas dos luminarias literarias, la obra "Bertram" con Edmund Kean como Bertram vio una amplia audiencia y fue un éxito.
Sin embargo, la obra no aporta estabilidad financiera a Charles, ya que en el momento del éxito, su padre y otro pariente, a quien se ve obligado a ayudar, quiebran. Al mismo tiempo, Samuel Taylor Coleridge declara públicamente que la obra es un acto ateo aburrido y repugnante, "una triste prueba de la corrupción de la opinión pública ".
La Iglesia Anglicana de Irlanda llamó la atención sobre las reseñas de Coleridge (Maturin se vio obligado a renunciar a su seudónimo para obtener dinero para la obra) y suspendió el avance profesional de Charles.
Maturin se vio obligado a mantener a su esposa y cuatro hijos con los modestos ingresos del vicario porque, a pesar de continuar con su actividad literaria, no recibió ganancias adicionales: sus obras de teatro no tenían demanda entre los lectores.
Además de obras de teatro, Charles comenzó a escribir novelas.
Charles Robert Maturin murió en Dublín el 30 de octubre de 1824.
El crítico literario más grande y autorizado que participó en el trabajo de Charles Maturin en la segunda mitad del siglo XX fue el académico M.P. Alekseev . Mientras preparaba la novela "Melmoth the Wanderer" (M .: Nauka, 1983) para su publicación académica, dedicó especialmente una sección separada de apéndices a la cuestión de la historia de escribir el nombre del autor inglés en Rusia. Esto fue necesario porque:
... la transcripción rusa de su apellido (de origen francés) permaneció inestable con nosotros durante mucho tiempo: se escribía y pronunciaba de diferentes maneras [3] .
- Alekseev M. P. C. R. Metyurin y su "Melmoth the Wanderer"El nombre de Metyurin apareció en la prensa rusa durante la vida del escritor, a partir de 1816. Al principio, siguiendo la pronunciación francesa, su apellido se escribía con mayor frecuencia Mathurin . Pero al mismo tiempo , Pushkin , que leyó la novela en francés [4] , en su nota 19 a la estrofa XII " Eugène Onegin " nombró a su autor, siguiendo las tradiciones de entonces de traducir la forma inglesa de leer el nombre, Matyurin; aquí MP Alekseev también da una variante de Maturin [3] .
Dado que incluso entonces no había unidad en la escritura, los editores de la revista "Biblioteca para leer" decidieron intervenir en el tema de la ortografía correcta. A las opciones señaladas anteriormente, Mecherin también apareció en ese momento . También entonces, en 1834 , la "Biblioteca para la Lectura" propuso una opción, que luego M.P. Alekseev eligió como académica: Maturin [5] .
Sin embargo, esto no condujo a ordenar la transcripción y continuaron surgiendo nuevas variantes. M. P. Alekseev señaló que en 1841 V. G. Belinsky transcribió el apellido como Michuren [6] , y esta ortografía se incluyó dos veces en las obras completas del crítico. Habiendo estudiado sus otros trabajos, Alekseev estableció que Belinsky todavía usaba Mathurin .
La ortografía inusual, a primera vista, del nombre de Maturin en las "Notas" del poeta y crítico P. A. Vyazemsky "... como lo llaman los ingleses, parece, Mefrin" [7] aparentemente se explica por la ortografía de el nombre del autor a través de th (Mathurin) en las traducciones francesas de sus novelas [3] .
En 1924, la versión francesa de Mathurin comenzó a usarse nuevamente. Fue entonces cuando V. V. Gippius comenzó a oponérsele , argumentando que “la ortografía de Mathurin no está de acuerdo con la tradición general de la transcripción rusa de nombres ingleses” [8] y sugiriendo la ortografía de Mechurin . En 1929, el académico V. V. Vinogradov agregó otra forma a esta lista, escribiendo “sobre Matyurin (o Mechchurin según la transcripción de esa época)” [9] .
Con respecto a las normas de ortografía no habituales del apellido en discusión, el académico M.P. Alekseev señaló:
La tendencia que prevaleció en nuestro país en los años 20-30 de nuestro siglo a la llamada transcripción fonética, es decir, a la máxima aproximación de los gráficos a la norma ortoépica de palabras y nombres propios ingleses, llevó en ocasiones a la recomendación de transcripciones como Caricatura para el lector ruso, como Mesuren [10] , Machuran [11] , Machurin [12] , Maturin [13] .
- Alekseev M. P. C. R. Metyurin y su Melmoth the Wanderer.Otros lingüistas rusos también se opusieron al principio de "transcripción fonética". M. P. Alekseev se refiere a la autoridad de otro escritor, crítico y traductor ruso: A. V. Druzhinin . El traductor de Byron y Shakespeare consideró correcto
... no buscar la pronunciación completamente en inglés y no perdonar los idiomas de sus lectores, especialmente porque no siempre es posible acercarse completamente al sonido exacto de la pronunciación en inglés [14]
Como confirmación de esto, Alekseev cita tomados de diferentes lugares Maturin, Maturin , etc. [3]
La justificación de la ortografía de Metyurin , propuesta por el académico Alekseev y publicada como apéndice de la publicación de la Academia de Ciencias de la URSS "Monumentos literarios", es en este momento el último estudio especial sobre la ortografía de este apellido en particular (16º volumen del Gran Soviet Enciclopedia de la 3ª edición con la ortografía Maturin salió en 1974).
La novela gótica más famosa de Maturin es Melmoth the Wanderer ( 1820 ). Fue admirado por Balzac y T. Gauthier , Baudelaire y Lautreamont , Hawthorne y Edgar Poe .
La novela de Metyurin apareció en ruso en 1833 , aunque muchos se habían familiarizado con ella antes al leerla en el original o en una traducción al francés. Atrajo la profunda atención de Pushkin , Lermontov , Dostoievski . Las referencias a la imagen de Melmoth están presentes en la obra de Nabokov ("Lolita", etc.).
Melmoth the Wanderer tuvo una gran influencia en el trabajo de Bulgakov . En su libro El maestro y Margarita se pueden rastrear claramente referencias directas o indirectas a la novela de Maturín.
sitios temáticos | ||||
---|---|---|---|---|
diccionarios y enciclopedias |
| |||
Genealogía y necrópolis | ||||
|