Melmoth el Errante

Melmoth el Errante
Melmoth el Errante

Eugenio Delacroix . Monasterio de los dominicos (se considera que la pintura está basada en las impresiones de la novela) [1]
Género novela
Autor Ch. R. Metyurin
Idioma original inglés
fecha de escritura después de 1813-1817
Fecha de la primera publicación 1820

" Melmoth the Wanderer " ( Ing.  Melmoth the Wanderer ) es la obra más famosa de C. R. Maturin (1782-1824), un escritor inglés de origen irlandés. Un ejemplo característico del género gótico tardío de la era de Byron [2] [3] [4] . El propio Maturín designó el género de la obra como ficción : inglés.  "un cuento" aparece en el subtítulo de la portada del libro. Sin embargo, en Rusia, a partir de la primera edición (1833), se omite este subtítulo.

Escrita a finales del primer cuarto del siglo XIX en Irlanda , esta novela se hizo popular mucho más allá de las fronteras de Inglaterra y durante mucho tiempo influyó en la literatura de muchos países europeos, incluidos Rusia y Francia .

En la primera edición rusa de 1833, el título de la novela se tradujo incorrectamente. Corrigiendo el error, en 1894 se volvió a publicar con el nombre más correcto de "Melmoth the Wanderer". Al preparar la edición académica de 1983, el académico M.P. Alekseev justificó la necesidad de volver a Melmoth the Wanderer, ya que esta versión particular se estableció en el idioma ruso, incluso como un eslogan [2] .

Dedicación

La novela está dedicada a la marquesa Eberkorn:

A la
más noble, la
marquesa de Abercorn
, este romance está
inscrito respetuosamente por
el autor con el permiso de su señoría.
Traducción A la muy noble
marquesa Eberkorn,
esta novela, con el permiso de su señoría, está
respetuosamente dedicada por el
autor.

Lady Anne Jane Gore [5] (1763–1827), hija de Arthur Gore, segundo duque de Arran , se convirtió en marqués de Abercorn el 3 de abril de 1800 cuando John James Hamilton (1756–1818), desde 1790 primer marqués de Abercorn, la tomó como su tercera esposa después de que el Parlamento en 1799 declarara nulo y sin efecto su matrimonio anterior con una prima, Lady Cecilia Hamilton. [6] . El marqués murió 2 años antes de la publicación de la novela, y Walter Scott, que mantenía relaciones con esta familia, trató de interesar al marqués viudo por la obra de Maturin [7] .

La historia de la escritura de la novela

Al comienzo mismo del prefacio de Melmoth the Wanderer, Maturin señala que su propia prédica impulsó la idea de la novela. Lamentando que pocas personas hayan leído estos "Sermones" ("Sermones") suyos, publicados en 1819 [8] , luego cita su propia pregunta retórica:

... ¿hay alguno entre nosotros que ... aceptaría todo lo que un hombre puede dar, o la tierra puede dar, para renunciar a la esperanza de su salvación?

Y le da una respuesta inequívoca: “¡No, no habrá nadie, ni un solo tonto en la tierra, que sea tentado por el enemigo de la raza humana con tal propuesta!” [9] . El investigador francés Maurice Levy vio esto como un intento deliberado del autor de engañar a los lectores al refutar al propio Maturin "por la lógica de las cosas". La novela no es una ilustración de una de las conocidas declaraciones de la retórica teológica, sino todo lo contrario: su protagonista simplemente toma la decisión opuesta.

Por lo tanto, perdóname al autor, ¡pero no creemos una sola palabra suya! Considerémonos insuficientemente respetuosos, pero no podemos resistir la tentación de creer que las citadas palabras de Maturín fueron escritas para ser citadas en el prólogo de la novela.

Levi , Mauricio. Le roman "gothique" inglés 1764-1824. - S. 577.

Al mismo tiempo, el propio Levi cree que el trabajo sobre Melmoth the Wanderer comenzó ya en 1813 , basándose en una carta de Maturin a W. Scott fechada el 15 de febrero de 1813 [10] . En él, Maturin relata que ahora está escribiendo una novela poética , y aunque será "una cosa desenfrenada" ( English  wild thing ), tiene "todas las posibilidades de complacer al público". Afirmando que él mismo siempre ha amado las historias de superstición, Maturin casi se jacta: “De hecho, siempre estuve más versado en las visiones de otro mundo que en las realidades de este; por lo tanto, decidí que podía, en mi novela, introduciendo la intervención diabólica, “regenerar a todos los Herodes, admiradores de la escuela alemana” [11] .

Por su parte, M.P. Alekseev no encuentra en la carta de Maturin a Scott ningún indicio de Melmoth the Wanderer. En su opinión, el término " novela poética " ( inglés  a poetical Romance ) no nos permite decidir qué se entiende exactamente: una "novela poética" o una novela, "poética" en su color, pero escrita en prosa. En todo caso, no es "Bertram" (Maturín habla de editores, no de directores de teatro); además, "entre los manuscritos de Maturín que quedaron inéditos, tampoco hay obra que el autor pudiera describir tanto en 1813 como después". Después de examinar otras pruebas circunstanciales, incluidos los libros que sirvieron como fuentes para Maturin al escribir la novela, el científico llegó a la conclusión de que el trabajo sobre Melmoth no comenzó antes de 1817 [2] .

Alekseev llama la atención sobre la prisa en la creación de la novela; incluso en el texto impreso no se eliminaron las repeticiones de las mismas citas en diferentes capítulos y en sus epígrafes. En 1813, Maturin se inspiró en el éxito de Bertram y "difícilmente podría concebir una nueva novela si todos sus sueños y esperanzas estuvieran conectados con el escenario y las figuras teatrales". Esta novela, según Alekseev, encaja mejor en el período posterior a 1817 , cuando el autor estaba nuevamente a merced de los prestamistas ("parecía ver las cuentas impagadas de otras personas por todas partes, por las que respondía con su libertad"), y la necesidad depresión intensificada [2] .

Al no estar de acuerdo con Levy sobre 1813 , Alekseev apoya a su colega francés en cuestionar la fecha, que el mismo Maturin indicó indirectamente, refiriéndose al sermón, y fue pronunciado "el domingo después de la muerte de la princesa Charlotte " [7] . Con el texto de la novela, Alekseev trabajó en la publicación con un prefacio de D. Grant, quien en sus notas acortó la vida de la joven princesa de Gran Bretaña en un año, indicando "1796-1816" [2] . En desacuerdo con 1816 por sus razones científicas, el académico se perdió otra confirmación de su exactitud: Charlotte Augusta de Gales no murió en 1816, sino el 6 de noviembre de 1817 , lo que confirma aún más su hipótesis sobre la prisa con la que trabajaba Maturin.

Alekseev recuerda que después de la publicación de Bertram en 1813 para Maturin, "las relaciones tensas... con las autoridades de la iglesia... no mejoraron en absoluto", y la publicación del folleto Sermones en 1819 no se emprendió de ninguna manera por el bien de una tarifa Alekseev encontró una descripción de la situación en la que trabajaba el autor en sus memorias publicadas por su amigo desconocido en 1846 . Esto tuvo lugar en Dublín , donde Maturin vivía con su familia. Al regresar a casa del templo a última hora de la tarde, a veces escribía hasta las tres de la mañana, y ocasionalmente se refrescaba con brandy y agua. “Cierto, no lo embriagó; le produjo un efecto más extraño y aterrador”, agrega el testigo, “su rostro adquirió la palidez de un cadáver; su espíritu parecía vagar por sí solo…” [2] .

La estructura y composición de la novela

La novela "Melmoth the Wanderer" no se encuentra entre las obras breves. Maturín la dividió en 39 capítulos, numerándolos con números romanos. En la primera edición de la novela (1820), su tomo se dividió en 4 tomos, mientras que por la negligencia de la imprenta se falló en la numeración de los capítulos, y el último fue designado XXXVI. Cada capítulo está precedido por un epígrafe , a menudo en latín o griego .

Compositivamente, la novela pertenece a la categoría de narrativas llamadas en la crítica literaria alemana "marco" ( alemán  Rahmenerzählung ), y en francés - "ir al infinito" ( francés  mise en abîme , o, más precisamente, el abismo: francés  abîme←abismeetc. -Griego ἄβυσσος sin fondo ). Al leer una novela así, las narrativas anidadas entre sí se revelan una tras otra. El motivo de su despliegue puede ser la historia de uno de los personajes, o el libro que está leyendo, etc. Y solo cuando estas historias se cierran secuencialmente, el lector regresa gradualmente a los antecedentes ya olvidados, pone fin secuencialmente a cada uno. de ellos, y el último - en la historia del personaje con cuya historia comenzó la novela.

El método de cambiar al narrador se conoce en la literatura mundial desde la antigüedad; basta mencionar el Mahabharata , el Ramayana o las Mil y Una Noches . Sin embargo, en comparación con ellos, la composición de "Melmoth the Wanderer" es tan complicada que "es difícil encontrar una analogía entre los muchos" marcos narrativos "de la literatura universal" [2] . Es tan difícil contar su trama, escribe el crítico literario francés, como afirmar qué y en qué secuencia Jacques Callot representó en el grabado "La tentación de San. la impresión de una pesadilla incesante que se extiende sin fin" [2 ] . Entre los análogos compositivos más cercanos, Alekseev nombra " El manuscrito encontrado en Zaragoza ", sin embargo, a diferencia de Metyurin, Jan Pototsky nunca completó esta novela.

Las novelas de múltiples capas y niveles también se compararon con "cajas de laca chinas" insertadas entre sí; a diferencia de las muñecas anidadas, aquí es mucho más difícil entender sus formas y relaciones. Al mencionar esta analogía, Alekseev afirma que no es tarea del autor sugerir un desenlace. “Maturin deliberadamente confunde los planos espacial y temporal todo el tiempo, cambia la perspectiva; esto lleva al hecho de que el lector pierde el hilo conductor que conecta las historias individuales" [2] . Esta complejidad resultó ser tan grande que los editores ingleses acompañaron su primera reimpresión en su tierra natal en 1892 con un esquema especial en el prefacio.

En una forma simplificada, el esquema de la trama de Melmoth the Wanderer se ve así:

Reflexión en la literatura universal

Óscar Wilde

En mayo de 1897, Oscar Wilde , tras mudarse a Francia, cambió su nombre por el de Sebastian Melmoth ( ing.  Sebastian Melmoth ). El escritor conocía esta novela desde la infancia; después de todo, Charles Maturin era su tío abuelo. En realidad, los motivos fundamentales de su novela El retrato de Dorian Gray van directamente a Melmoth the Wanderer : un trato con el diablo y un retrato mágico asociado con el destino del héroe.

Honoré de Balzac

Por primera vez, Honore de Balzac (1799-1850) leyó Melmoth the Wanderer, aparentemente poco después de la publicación en 1821 de la traducción francesa de esta novela. El hecho de que el "cuento de hadas" de Mathurin lo entusiasmó ya se siente en una de sus primeras novelas juveniles, "Eternal, or Two Beringelds" (1822). Al igual que Melmoth, el protagonista aquí está dotado de una longevidad fabulosa, la capacidad de moverse instantáneamente en el espacio, de ver a través de las paredes, lo que le da poder sobre las personas. También hay una similitud en las cosas pequeñas: la fecha que confirma la edad de Beringeld (1500) está en el retrato de Beringeld (de Melmoth 1640); una de las primeras escenas es una reunión de aldeanos, donde destaca la figura de una abuela gritando. Tomada directamente del Capítulo XXI hay una oración en la que Melmoth le explica a Immaly qué es el amor; en general, Balzac recordaba esta frase de memoria; los críticos literarios la encontraron más tarde en su carta personal a la Sra. Bernie.

Notas

  1. Alekseev M. P. Ch. R. Metyurin y su Melmoth the Wanderer. - M. , 1983. - S. 561 .
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Alekseev M. P. Ch. R. Maturin y su "Melmoth the Wanderer"  // Charles Robert Maturin. Melmoth el Errante / otv. Alekseev M. P., Shadrin A. M. . - M. : Nauka, 1983. - S. 531-638 .
  3. Walter Kluge: Charles Robert Maturin. Melmoth el Errante , en: Kindlers neues Literaturlexikon hrsg. von Walter Jens, München 1988, Bd. 11, pág. 343.
  4. Manganelli, Giorgio. introducción // Charles Robert Maturin. Melmoth l'errante  (inglés) . — Milán: Bompiani, 1968. - Pág. 476. - (Il Pesanervi. I Capolavori della Letteratura Fantastica).
  5. D. Grant lleva el nombre de Hutton
  6. Melmoth el Errante. Un cuento (enlace descendente) . Consultado el 24 de octubre de 2010. Archivado desde el original el 2 de julio de 2012.  
  7. 12 cap . Robar. Maturín. Melmoth el Errante. Un cuento  (inglés) / ed. con una introducción. por Douglas Grant.- Londres: Oxford University Press , 1968.- P. 543.
  8. Maturín, R. Sermones . - 1819. - S.  35 -36.
  9. Cap. Robar. Maturín. Melmoth el Errante. Un cuento  (inglés) / ed. con una introducción. por Douglas Grant.. - Londres: Oxford University Press , 1968. - P. 5.
  10. Levy, Mauricio. Le roman "gothique" inglés 1764-1824. - Toulouse: Éditions Albin Michel , 1968. - S. 563.
  11. La correspondencia de Sir Walter Scott y Charles Robert Maturin  / ed . FE Batchford y W. H. MacCarthy. — Austin: Prensa de la Universidad de Texas, 1937.

Enlaces

Literatura