Yakov Micalya | |
---|---|
italiano Giacomo Micaglia | |
Fecha de nacimiento | 31 de marzo de 1601 |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 1 de diciembre de 1654 (53 años) |
Un lugar de muerte | |
País | |
Ocupación | lingüista , escritor , traductor |
Jacob Micalya ( italiano Giacomo Micaglia [1] [2] [3] [4] [5] , lat. Jacobus Micalia , 31 de marzo de 1601 , Peschici , Apulia - 1 de diciembre de 1654 , Loreto , Marche ) - lingüista y lexicógrafo italiano de origen eslavo . Nació en la ciudad de Peschici ( Apulia ), que en ese momento estaba bajo el Reino de Nápoles . Dijo de sí mismo que era "italiano de lengua eslava" [6] [7] .
Mikala nació en Peskici [8] , un pequeño pueblo en la península de Gargano , que seis siglos antes (alrededor de 970) [9] [10] [11] era un asentamiento de refugiados croatas [3] [12] y que en esos años dirigió un comercio fructífero con Venecia y las ciudades-estado en la costa dálmata (como la República de Ragusa ) [10] [11] .
Era el tío abuelo de Pietro Giannone (1676-1748), un historiador nacido en Ischitella , a pocos kilómetros de Peschici [4] [13] . De esto, Giannone escribe que "Scipio Giannone (su padre) se casó en Ischitella en 1677 con Lucrezia Micalla, hija de Matteo Micalle de Peschici e Isabella Sabatello" [14] .
Debido a su conocimiento del idioma croata, Mikalja fue enviado a la República de Ragusa por orden de los jesuitas . Era la época de la Contrarreforma , y la Iglesia Católica también quería restaurar su poder en los Balcanes . Durante cuatro años (1630-1633) enseñó gramática en el Colegio Jesuita de Ragusa (Dubrovnik). Allí escribió "Una gramática latina para estudiantes ilirios" en honor a Emanuel Alvarez ( De Institutione grammatica pro Illyricis accommodata , 1637).
Unos años más tarde, en 1636, Mikalja envió una carta a la Sagrada Congregación para la Propagación de la Fe , proponiendo una reforma del alfabeto latino para las necesidades de la lengua croata. Discutió el mismo tema en el capítulo "Sobre la ortografía eslava " de su obra en croata "Pensamientos de amor a Dios sobre el Padrenuestro , tomado de los libros de S. Tomás de Aquino , Doctor de los Ángeles" ( Bratislava , 1642).
De 1637 a 1645 fue misionero entre los católicos en Timisoara en Banat (actual Rumania ). Regresó a Italia, donde fue confesor en lenguas eslavas en la Basílica della Santa Casa de Loreto desde 1645 hasta su muerte en esa ciudad.
El trabajo más grande de Mikali es "Thesaurus of the Slovinian language and the Slovenian dictionary (donde las palabras croatas se traducen al italiano y al latín)". Se imprimió por primera vez en Loreto en 1649, pero se necesitaba una imprenta más avanzada, por lo que se completó en Ancona en 1651. El diccionario fue un proyecto de los jesuitas, un instrumento de lucha contra la Reforma protestante y, además, contra la expansión de la fe musulmana en los Balcanes.
Fue el primer diccionario croata .con el croata (bajo el nombre de "Illyrian" o "Slovinian") como lengua de origen (en el mismo diccionario considera los términos croata, eslovinio ( Slovinian ) e Illyrian como sinónimos [15] [16] ). Significativamente, en su diccionario, Micala se refiere al idioma croata como "ilirio" o "esloveno", y al italiano como "latín", al que llama el "idioma de los estudiantes" ( diacki ). La introducción al diccionario tiene una dedicatoria en "latín", una nota al lector en italiano ( Al benigno lettore ), una exposición del alfabeto y la ortografía en latín y croata (' Od ortographie jezika slovinskoga ili načina od pisanja ) y un gramática en croata ( Gramatika Talianska ).
Mikala explica en el prefacio que eligió el dialecto bosnio porque "todo el mundo dice que el idioma bosnio es el más hermoso" ("Ogn'un dice che la lingua Bosnese sia la piu bella"). El bosnio se identifica como el dialecto shtokaviano de las lenguas eslavas del sur locales . El diccionario, destinado principalmente a la educación de estudiantes y jóvenes jesuitas, tiene unas 25.000 palabras. Pertenece al corpus de diccionarios en el dialecto shtokaviano, con algunas partes chakavianas , e incluso el léxico kajkaviano como entrada o sinónimo [15] . El diccionario de Mikali es considerado un diccionario croata [3] por los principales lexicógrafos y lingüistas.
El tesauro de Micali es un diccionario trilingüe en el que la columna de entrada está, sin embargo, organizada como un diccionario monolingüe : con una secuencia de sinónimos basada en contrastes dialécticos, así como definiciones e hiperónimos como explicaciones. Así, los términos shtokavian-chakavian van acompañados de palabras bosnio-franciscanas, turquismos , raguzismos y palabras croatas. Así, se dice que esto ilustra la riqueza léxica de las "regiones ilirias" [17] .
Culturalmente, el trabajo de Micali estuvo influenciado por el trabajo anterior de Fausto Veranzio y Bartolomeo Cassio , así como por el círculo de lexicógrafos croatas (entre ellos los franciscanos Divković y Tomo Babić) tanto en Croacia como en Bosnia y Herzegovina . Su trabajo es parte integral del desarrollo y estandarización del croata moderno .
La publicación del Tesauro fue iniciada por los hermanos Serafini en Loreto en 1649 y completada por O. Beltrano en Ancona en 1651.
diccionarios y enciclopedias | ||||
---|---|---|---|---|
|