Mioritsa

"Miorita" ( Rom. Miorița , Mold. Mioritsa ) es una balada pastoral rumana y moldava . Se considera uno de los pináculos del folclore rumano y moldavo . Según la clasificación de George Călinescu , junto con las leyendas sobre el maestro Manol , Baba Dokia y Zburator, uno de los cuatro mitos rumanos fundamentales [1] . En Transilvania , también existe en forma de kolinda [2] .

Historia

La balada fue grabada por el escritor Alecu Russo en 1846 en el Monasterio de Sobezh, donde estuvo exiliado. Russo envió la balada a Alek Russo Vasile Alexandri , quien la publicó en 1850 en la revista Bukovina (número 11, pp. 51-52). Después de la muerte de Rousseau, Alexandri grabó otra versión de la balada, contada en la región del monte Chahlau . Vasile Alexandri cambió el texto impreso en 1850 y publicó "Miorita" en dos colecciones de poesía popular ("Ballads" [Iasi, 1852], pp. 1-6; "Folk Poems of the Romanians" [Bucarest, 1866], p. 1 -3) [3] [4] .

En 1930, Ion Diaconu grabó y publicó 91 versiones de Mioritsa en la región de Vrancea. El conocido folclorista rumano Adrian Fochi publicó 930 documentos, de los cuales 702 textos son versiones completas de los textos de Mioritsa, 123 son fragmentos y 130 son “datos de distribución” [3] . Posteriormente, la balada fue registrada en más de 500 puntos, se encontró que la versión de "Mioritsa" de Rousseau es la más común en la tradición popular oral [3] . En cuanto al número de entradas, Miorita supera a cualquier otra obra del folclore rumano. Así, en el folio de 1964 de A. Foki “Mioritsa”. Tipología, existencia, génesis, textos” tiene información de 825 registros [5] .

En Transilvania, además de la balada, hay una versión de villancicos de Mioritsa. Se asumió que la balada se originó a partir de villancicos, aunque se rechazó esta versión del origen de "Mioritsa". También en Transilvania , el verso de la balada es de siete y ocho sílabas, mientras que en otras regiones de Moldavia y Rumania es de cinco y seis sílabas [3] .

En la actualidad, la versión de "Mioritsa", escrita por Alexandri, se ha difundido en el campo a través de los libros de texto escolares y en algunas zonas ha reemplazado por completo a las versiones locales [3] [4] .

Origen

El hecho de que la balada estuviera muy extendida por Rumanía y Moldavia llevó a algunos investigadores a pensar en su origen bastante antiguo, gracias a lo cual tuvo tiempo suficiente para ser tan conocida en el campo. Sin embargo, el hecho de que "Mioritsa" no apareciera impresa hasta mediados del siglo XIX hizo que surgieran teorías sobre su aparición bastante tardía. La versión más extendida de la aparición de "Mioritsa" en la Edad Media .

Utilizando el análisis lingüístico, el escritor Duiliu Zamfirescu en 1909 llegó a la conclusión sobre el origen relativamente reciente de la balada [6] . Sin embargo, esta conclusión se hizo sobre la base de un texto publicado por Vasile Alexandri y no tuvo en cuenta las muchas otras versiones de Mioritsa.

El historiador Nicolae Iorga , utilizando el método del análisis histórico, trató de demostrar que Mioritsa se originó en el siglo XVIII [7] . Tomando como base fuentes escritas, trató de conectar la balada con conflictos de pastores documentados [8] . Pero este análisis también tuvo en cuenta la versión relativamente nueva de Alexandri.

Según el filólogo y folclorista Ovidio Densusheanu, las transiciones nómadas de pastores con rebaños desde Moldavia y Ardeal a través de Vrancea para el posterior descenso a las estepas del sur del Danubio para los cuarteles de invierno alcanzaron su mayor intensidad en los siglos XVI-XVII, que fue tierra fértil para una balada sobre un tema pastor, como "Mioritsa" [9] .

Dos investigadores llegaron a la conclusión sobre la aparición de "Mioritsa" en el siglo XV, basándose en suposiciones diametralmente opuestas. Alexandru Odobescu en 1861 publicó una versión de que la balada se basaba en el folclore griego antiguo. La historia original se extendió desde Grecia hasta los Balcanes y penetró en los principados del Danubio en el siglo XV, donde quedó grabada en la memoria del pueblo en forma de balada, que difiere significativamente de la versión original [10] . Ion Muslea refiere "Miorita" al mismo período, basándose en los acontecimientos históricos que tuvieron lugar en ese momento en el territorio de la Rumania moderna [11] .

El historiador y escritor Bogdan Petriceiku Hasdeu en 1875 expresó la versión de que el episodio sobre la "alegoría de la muerte" se creó en 1350-1450 [12] .

El folclorista Adrian Foki, siguiendo la evolución de "Mioritsa" a lo largo del tiempo, y analizando sus diversos aspectos (migraciones estacionales, conflictos económicos, intercalación de elementos folclóricos más antiguos, etc.), llegó a la conclusión de que la balada se originó en el contexto cultural moldavo-munteano. material en el período con relaciones económicas características del feudalismo desarrollado [13] .

Dumitru Caracostea en 1927 emprendió un análisis comparativo de las versiones rumana y aromuniana de "Mioritsa" y llegó a la conclusión de que la balada apareció durante la unidad comparativa de estos pueblos romances y aún no había diferencias lingüísticas tan significativas entre ellos, es decir, al principio. finales del 1er milenio de nuestra era [14] .

Algunos investigadores apuntan a la conexión de algunos elementos de "Mioritsa" con el período precristiano. Así, en 1946, el compositor e investigador de música popular Konstantin Brayloiu publicó una obra en la que exponía una versión del origen de la ceremonia de matrimonio póstumo mencionada en la balada, antes de la penetración generalizada del cristianismo en el territorio de Rumanía [15 ] . También notó la ausencia de elementos místico-cristianos en algunas versiones de la balada.

Mircea Eliade cuestionó los argumentos de Breiloiu y justificó la presencia en Mioritsa del llamado "cristianismo cósmico", al que contrastó con el cristianismo occidental, místico y dogmático. Pero Eliade no excluyó el origen precristiano de algunos elementos de la balada y señaló el arcaísmo de la base épica de "Mioritsa", asociada a cantos rituales [16] . Adrian Foki escribió que el texto de la balada contiene conceptos muy antiguos, posiblemente precristianos, y que la balada tiene raíces muy profundas [17] .

Así, a pesar de la presencia de elementos más antiguos en Mioritsa, los textos más antiguos que se conocen pueden atribuirse a la Edad Media.

Trama

El comienzo de la balada.

La cuna de los campos, El
azul es el espacio sobre él,
Los rebaños brotan de las montañas, Los pastores siguen el
camino
Por el camino gris,
A través de la hierba húmeda.
Un moldavo...

traducción de V. Baltag

Tres pastores ( moldavos , húngaros / transilvanos (Ungarin) y Vranchanin ) se encuentran junto a sus rebaños. Sheep (Mioritsa) advierte a un joven pastor moldavo que otros dos pastores están celosos de su rebaño y sus perros y, por lo tanto, decidieron matarlo. En lugar de protegerse de alguna manera, el joven pastor se vuelve hacia la oveja y le dice sus últimos deseos. El pastor le pide a la oveja que le diga que lo entierren cerca de su cobertizo , donde estará cerca de sus ovejas y podrá escuchar los ladridos de sus perros. También pide colocar las flores de los tres pastores en la cabecera de su tumba. El viento tocará las flautas, y las ovejas se juntarán y derramarán lágrimas [18] .

Además, el pastor le pide a la oveja que no le cuente a nadie sobre su asesinato, sino que se casó con una bella princesa, “la novia del mundo” (“a lumii mireasă”), y durante la boda cayó una estrella del cielo, la luna y el sol sostenían la corona nupcial, estaban coronados por montañas gigantes, y las hayas eran testigos. Y si de repente la oveja se encuentra llorando con su anciana madre, preguntando a todos por el "orgulloso pastor", ella solo debe decirle que se casó con una princesa de incomparable belleza en un hermoso país al borde del paraíso. Pero el hecho de que durante la boda una estrella cayó del cielo, sobre el sol, la luna, las montañas y las hayas, la oveja no debe decirle a su madre [18] .

Investigación

Durante la época de Vasile Alexandri, la mayoría de los investigadores apoyaron la interpretación pesimista de la balada. El filósofo Lucian Blaga se adhirió al mismo punto de vista , quien en su obra "Mioritic Cosmos" ( Rom. "Spațiul mioritic" , 1936), basado en el análisis de "Mioritsa" y otras obras del arte popular rumano, argumentó que " amor a la muerte" es una de las características más importantes de la espiritualidad popular rumana [5] . Otra opción es la humildad ante la muerte y los eventos irreversibles, que es característico de los pueblos moldavo y rumano. Algunos vieron la balada como una protesta contra la muerte [5] .

Este punto de vista fue posteriormente refutado por eruditos como HH Stahl y Constantin Brăiloiu, quienes interpretaron "Mioritsa" en el contexto de los ritos matrimoniales póstumos característicos de muchas regiones de Rumania. Este rito consistía en que se enterraba a los jóvenes muertos solteros, vestidos de novio [5] . Pero esto no revela un comienzo optimista en la balada. El pastor no puede cambiar el destino, pero transforma la muerte en una boda mística a escala cósmica, que le permite triunfar sobre su destino. Los símbolos presentes en "Mioritsa" tienen su origen en los rituales y creencias asociados a los matrimonios póstumos, y en la balada son llevados a la perfección artística [5] .

Se cree ampliamente entre los historiadores que la balada "Mioritsa" se remonta a los siglos XII - XIII y es una de las fuentes más antiguas que certifican la aparición del etnónimo " Moldova " [19] .

Traducciones

Mioritsa se ha traducido a varios idiomas extranjeros. La primera traducción fue realizada por Jules Mihelet al francés y publicada en 1854 en París . Como la mayoría de las obras maestras del arte popular, esta balada es muy difícil de traducir en forma poética, ya que muchas imágenes pierden su significado original cuando se transcriben a un idioma extranjero.

La colección Miorița străbate lumea contiene 123 traducciones de la balada y la kolinda, de las cuales 18 son al francés, 15 al italiano, 14 al alemán, 9 al inglés y 8 al ruso. Además, hay traducciones al polaco, esloveno, serbio, ucraniano, griego, lituano, húngaro, japonés y árabe [20] .

En la cultura popular

En 2004, el conocido grupo moldavo Zdob și Zdub grabó la canción "Mioritsa", que se incluyó en el lanzamiento ruso del álbum " 450 Sheep " [21] ; no se incluyó el texto completo de la balada en el texto (hay una versión rusa y moldava, se filmó un videoclip para este último), se interpreta con una nueva versión de un motivo anterior de Ciobăneasca del álbum Tabara Noastra [22] .

En la versión del video musical de la canción, la canción en sí se canta en rumano , pero el coro de mujeres también usa inglés durante el coro .

Notas

  1. Miturile românești . - 26.09.2010. Archivado desde el original el 5 de julio de 2012.
  2. República Socialista Soviética de Moldavia . - " Enciclopedia soviética ", 1969-1978. - Vol. 11. Archivado el 7 de febrero de 2008 en Wayback Machine .
  3. 1 2 3 4 5 Alexandra V. Poezy popular ale romanilor. - Bucarest, 1971. - S. 11-12.
  4. 1 2 Eliade M. Zalmoxis, El Dios que desaparece . - Chicago: The University of Chicago Press, 1972. - S. 226-256.
  5. 1 2 3 4 5 Gatsak V. M. Poesía popular rumana . — 1987.
  6. Duiliu Zamfirescu, cf. A. Fochi. Miorita. - 1964. - S. 140.
  7. Nicolás Iorga. Balada populară românească, Originea și ciclurile ei. - Vălenii de Munte, 1910. - S. 24-25.
  8. IonTalos. Miorița și vechile rituri funerare la români // Anuarul. - 1983. - S. 30 .
  9. Ovidio Densușianu. Viața păstorească în poezia noastră populară. - Bucureşti: 1992. - S. 61-62.
  10. Alexandru Odobescu. Răsunete al Pindului în Carpați // Revista Română. — Bucuresti, 1861.
  11. Ion Muşlea. Cercetări etnografice și de folklor. - Bucureşti, 1972. - T. II. - S. 29-31.
  12. BP Hasdeu. Istoria critică a românilor, Pământul Terrei Românești. - Bucureşti, 1875. - T. I. - S. 56-57.
  13. A. Fochi. Miorita. - Editura Academiei, 1964. - S. 243.
  14. Dumitru Caracostea. Poezia traditionala română. - Bucureşti, 1969. - T. II. - S. 210.
  15. C. Brailoiu. Sur la ballade roumaine. - Ginebra, 1946. - Pág. 4.
  16. M. Eliade. De la Zamolxis… - Editura Humanitas, 1995. - Pág. 254.
  17. A. Fochi. Miorita. - Editura Minerva, 1980. - Pág. 9.
  18. 1 2 Immortal "Mioritsa" - el pináculo del folclore rumano (enlace inaccesible) . Nueva Región. Consultado el 29 de enero de 2009. Archivado desde el original el 14 de mayo de 2013. 
  19. Stati V. Historia de Moldavia .. - Kish. : Tipografia Centrală, 2002. - S. 48-49. — 480 s. — ISBN 9975-9504-1-8 .
  20. Alberti R., Albu R., Alecsandri V. Miorița străbate lumea. - Cimpulung Bucovina: Biblioteca "Miorita", 2001. - 464 p. — ISBN 973-96857-7-3 .
  21. Gurú Ken . `ZDOB ȘI ZDUB` - `450 ovejas` (3 de diciembre de 2004). Recuperado: 1 de diciembre de 2013.
  22. Lanzamiento del LP "Ethnomecanica" de "Zdob și Zdub" (enlace inaccesible) . NEWSmuz.com (17 de diciembre de 2007). Consultado el 1 de diciembre de 2013. Archivado desde el original el 3 de diciembre de 2013. 

Literatura