Nuzhat al-Majalis (también Nuzhat ol-Majales , árabe نزهة المجالس - "Alegría de las reuniones") es una antología de poesía persa de los siglos XI-XIII, que contiene alrededor de 4100 [1] rubai (cuartetas), escrita por alrededor 300 poetas persas en persa . La antología fue compilada por un poeta persa del siglo XIII. Jamaladdin Khalil Shirvani [1] ( persa جمالالدین خلیل شروانی ). La antología fue reescrita en 1331. Posteriormente, el manuscrito se encuadernó en un solo volumen que se conserva en la Biblioteca Suleymaniye de Estambul , Turquía (Nº 1667) [1] .
El manuscrito de antología fue descrito por primera vez por Helmut Ritter en 1932. En 1935, Rempis publicó traducciones de varios rubaiyat de Omar Khayyam de una antología, y en 1963, Fritz Mayer publicó traducciones del rubaiyat de Mehseti Ganjavi [2] . Mohammed Ali Forughi compró una copia del manuscrito, incluyó el 31 Rubaiyat de Khayyam de la antología en su edición del Rubaiyat-i Khayyam, y fue el primer erudito persa en utilizar la antología [3] . Said Nafisi describió las antologías y destacó los nombres de los poetas desconocidos de Arran y Shirvan, que se mencionan en la antología. Mohammad-Taqi Daneshpazuh describió la antología en un artículo al respecto, reescribiendo la lista de nombres de poetas compilada por Nafisi según los nombres de las ciudades en las que vivieron estos poetas, y también dio una lista por tema en cada sección del libro [ 4] .
La antología se divide por temas en 17 capítulos , que a su vez se dividen en 96 secciones [1] . La antología incluye 179 rubais y una qasida ( oda ) de 50 coplas escritas por su compilador Jamaladdin Khalil Shirvani. El libro es un manuscrito único , que ha sobrevivido hasta nuestros días en una lista copiada por Esfandiar Abhari en julio de 1331 [1] .
Gracias a la antología "Nuzhat al-Majalis", se han conservado los rubíes de destacados poetas persas, que no se conservaron en otros libros. Por ejemplo, la antología contiene 33 rubíes de Omar Khayyam y sesenta rubíes de Mehseti Ganjavi . La antología es la colección más antigua y fiable de sus obras. La antología incluye el rubaiyat de escritores y poetas posteriores que no eran conocidos como los autores del rubaiyat: Asadi Tusi , Nizami Ganjavi , Fakhraddin Gurgani y Onsor al-Maali Keykavus. La antología también contiene el rubaiyat de eruditos y místicos como Avicena , Ahmed Ghazali, Mejdaddin Baghdadi (una de las principales figuras del sufismo tradicional ) y Ahmed Jam, que nunca han sido considerados poetas destacados. En la antología, encontraron un lugar para rubaiyat, en el que se relatan los dichos de los gobernantes, como Fariboz III Shirvanshah , a quien está dedicada la antología, Togrul-bek y Shams ad-Din Juvaini .
La antología "Nuzhat al-Majalis" recopiló obras de 115 poetas de (incluidos Arran , Shirvan y el Azerbaiyán iraní , de los cuales 24 poetas eran solo de Ganja [1] ), donde, debido a un cambio gradual en el idioma, la herencia del persa la literatura se perdió casi por completo [5 ] [1] .
A diferencia de otras regiones de Irán, donde los poetas estaban directamente relacionados con la corte de los gobernantes, ocupaban un alto cargo en la sociedad o eran científicos, funcionarios de alto rango y secretarios, muchos poetas de Transcaucasia Oriental procedían de personas trabajadoras [1] . Sus poemas presentados en la antología contienen muchas expresiones coloquiales. Se les menciona en poemas como aguador, guardia , talabartero, guarnicionero, oftalmólogo, etc., lo que ilustra el uso generalizado del persa en esta región [6] [1] . Hay muchas mujeres [1] entre ellas , como Dokhtar-i Khatib Ganje, Dokhtar-i Salar, Dokhtar-i Sati, Mahsati Ganjavi, Dokhtar-i Hakim Kou, Ryazziy Gnjai [7] . El hecho de que la gente común, incluidas las mujeres, que no estaban asociadas con la corte del gobernante, compusieran cuartetas ilustra el uso generalizado del idioma persa en la región [1] antes de su turquización lingüística gradual [7] .
La obra de los poetas presentados en la antología se remonta a la época en que la región del Cáucaso era un conglomerado único de diversas culturas étnicas. Se sabe que la madre de Khagani era cristiana nestoriana y probablemente armenia [8] [9] , la madre de Mujir Baylakani también era cristiana y armenia, y la madre de Nizami era kurda [10] . aficiones b. Ebrahim Teflisi, autor de varios trabajos científicos, vivió en Anatolia en el siglo XII. [11] , mostró su conocimiento de varios idiomas al enumerar los nombres de los medicamentos en su diccionario médico "Takwim al-adwi'a" en varios idiomas, incluidos el persa , el árabe , el siríaco y el griego (bizantino) [12] . La obra de los poetas de esta región refleja la diversidad cultural y lingüística de la región. Tal mezcla de culturas no podía dejar de dejar una huella en su trabajo, lo que llevó a la creación de una gran cantidad de nuevos conceptos y términos, ejemplos de los cuales se pueden ver en los poemas y poemas de Khagani y Nizami, así como en diccionarios [13] [1] .
Profesor Amin Riyahi considera la antología un reflejo completo de la cultura iraní de tales provincias de Persia de esa época como Arran, Shirvan y Azerbaiyán. Señala que el historiador At-Tabari menciona a Muhammad ibn Bais, el primer poeta que escribió en Fakhlevi , por lo demás persa occidental ( Azari ), dialecto local (de la región de Fakhla/Pakhla) del idioma persa medio (Pahlavi) y vivió en Maragha/Marand. de la provincia iraní de Azerbaiyán , cuyos antepasados emigraron de Arabia dos generaciones antes de su nacimiento [14] . Riyahi cree que, contrariamente a lo que sugieren algunos escritores de la era soviética (así como sus seguidores), la antología Nuzhat al-Majalis prueba que había una cultura iraní común en la región, basada en una única variante del idioma iraní medio. (Pahlavi) y el dialecto Arran Farsi, que contribuyó a la iranización de los Shirvanshahs, que eran de origen árabe, la difusión de la cultura iraní y los sucesivos gobernantes de la región [14] . Que la cultura iraní de la región (que, según el profesor Riyahi, estuvo en constante contacto con otras culturas del Cáucaso) se propagó como resultado de la influencia de la gente común sobre los gobernantes y cortesanos, y no de los gobernantes sobre la gente común que vivía en la región, se evidencia en un número significativo de poetas, el uso del dialecto local, el uso de modismos, y el hecho de que la mayoría de estos poetas no eran cortesanos, sino artesanos, así como el hecho de que entre los poetas mencionados eran mujeres [15] .
De este modo,
"Nuzhat al-Majalis" es un espejo de las condiciones sociales de la época, que refleja la plena difusión de la lengua y la cultura persas de Irán en toda la región, como lo demuestra el uso generalizado de modismos coloquiales en la poesía, así como la profesión. de algunos poetas. La influencia del dialecto noroccidental de la lengua Pahlavi , por ejemplo, que era el dialecto hablado de la región, se ve claramente en los poemas que se recogen en esta antología.
La antología "Nuzhat al-Majalis" no solo contiene 4.100 rublos, sino que también da testimonio de la vida de la gente común en la región. El undécimo capítulo de la antología contiene información detallada sobre qué cosméticos usaban las mujeres, cómo vestían las personas de la región, cómo pasaban su tiempo libre. Entonces, se dice que los habitantes generalmente jugaban "par-impar" en su tiempo libre (nombre persa - tak yā joft bāzi ), criaban palomas (nombre en farsi - kabutar-bāzi ), ejercitaban con un martillo de herrero (nombre persa - potk zadan ), en tiro con arco (nombre persa - tir-andāzi ) [1] .
También da los nombres de los instrumentos musicales favoritos, como la pandereta (nombre persa - Daf ), la flauta de caña (nombre persa - Ney ), el arpa, y también describe el proceso de tocarlos [1] .
En la antología, incluso se pueden encontrar datos sobre los procedimientos de higiene diaria: el uso de piedra pómez (nombre persa - sang-e pā ) y lavado de cabello en la cabeza (nombre persa - gel-e saršur ) [1] .
De los 114 poetas de las provincias del noroeste de Persia: Arran , Shirvan y el Azerbaiyán iraní , hay 24 poetas de Ganja . Entre ellos: Saad Ganjei, Shams Asad Ganjei, Mehseti Ganjavi, Pesar-i Khatib Ganjei, Pesar-i Selekh Ganjei, Burkhan Ganjei, Jamal Ganjei, Shams Ilyas Ganjei, Dokhtar-i Khatib Ganjei, Mokhtasar Ganjei, Raziyya Ganjei, Ayani Ganjei y , por supuesto, Nizami Ganjavi .
La antología nunca se ha traducido completamente. Los rubaiyats seleccionados de la antología, incluidos los de poetas famosos (como Omar Khayyam ), han sido traducidos al inglés por el profesor Dick Davis [17] y R. Saberi [18] .
El primero de la antología es el rubaiyat, que pertenece a la pluma de Majd ad-Din Baghdadi (de la ciudad de Khorezm, Baghdadak), que probablemente murió durante la invasión mongola.
El texto original del rubaiyat en persa :
Traducción del inglés (traducida del persa al inglés por R. Sabury):
La semejanza de Su creación,
Tú eres un reflejo de Su grandeza,
Y todo el universo está en tu alma.
¡Busca dentro de ti el límite de tus deseos!Bagdad
Uno de los rubaiyat de Mehseti Ganjavi :
Texto original en persa :
Traducción del inglés (traducida del persa al inglés por R. Sabury):
En el amor, arriesgas tu vida en el camino,
Y vuelves tu alma del revés,
Pero sin entregar dulces satisfacciones, Andas el camino de la vida en el sufrimiento del alma.
Mehseti Ganjavi
Desde Rubaiyat Sanai :
El texto original del rubaiyat en persa :
Traducción del inglés :
Aquel cuyo corazón está cautivado por el amor,
Derrama ríos de lágrimas amargas: El
problema es inseparable del amor,
Después de todo, son amantes ardientes.Sanaí
Del rubai Shams Ganja (uno de los poetas de Ganja , cuyas obras probablemente se conservan solo en esta antología:
El texto original del rubaiyat en persa :
Traducción del inglés :
Por la nobleza de tu rostro, el ciprés en el jardín está alborotado,
El aroma especiado de tus rizos trae almizcle al almizcle,
Incluso el sol que ilumina la tierra desde el cielo,
Por la belleza de tu rostro está alborotado.Shams Ganja
El manuscrito de Nozhat al-majāles fue descrito por primera vez por Hellmut Ritter (págs. 223-33). Tres años más tarde, en 1935, Rempis extrajo y publicó las cuartetas de Omar Khayyam (Ḵayyām) registradas en la antología, y en 1963 Fritz Meier realizó la misma tarea para las cuartetas de Mahasti.
El primer erudito persa en usar esta antología fue Moḥammad-ʿAli Foruḡi, quien obtuvo una copia del manuscrito e incorporó 31 cuartetas de Khayyam que se encuentran allí en su edición de Robāʿiyāt-e Ḵayyām (págs. 35-44). Saʿid Nafisi (págs. 176-77) escribió sobre Nozhat al-majāles y extrajo los nombres de los poetas desconocidos de Arrān y Šarvān que se mencionaron en la antología. Moḥammad-Taqi Dānešpažuh, en su artículo que describe esta antología, reorganizó la lista de nombres extraídos por Nafisi de acuerdo con los nombres de los lugares de origen de los poetas y también proporcionó la lista de temas en cada sección del libro (págs. 573-81). ).
Saʿid Nafisi (págs. 176-77) escribió sobre Nozhat al-majāles y extrajo los nombres de los poetas desconocidos de Arrān y Šarvān que se mencionaron en la antología. Moḥammad-Taqi Dānešpažuh, en su artículo que describe esta antología, reorganizó la lista de nombres extraídos por Nafisi de acuerdo con los nombres de los lugares de origen de los poetas y también proporcionó la lista de temas en cada sección del libro (págs. 573-81). ).
El mérito más significativo de Nozhat al-majāles, en lo que respecta a la historia de la literatura persa, es que abarca las obras de unos 115 poetas del noroeste de Irán (Arrān, Šarvān, Azerbaiyán; incluidos 24 poetas de Ganja solamente), donde, debido al cambio de idioma, la herencia de la literatura persa en esa región se ha desvanecido casi por completo.
Se les conoce como aguadores (saqqāʾ), comerciantes de gorriones (ʿoṣfori), guarnicioneros (sarrāj), guardaespaldas (jāndār), oculistas (kaḥḥāl), fabricantes de mantas (leḥāfi), etc., lo que ilustra el uso general del persa en ese región.
El gran poeta persa del siglo XII Khaqani -quien es especialmente conocido por sus odas que rivalizan con las sinfonías de Beethoven en su trueno olímpico- era nativo de Shirvan, en el Cáucaso, de madre cristiana (probablemente armenia), a quien estaba excepcionalmente enamorado. adjunto
La madre de Ḵāqāni era cristiana nestoriana, la madre de Mojir Baylqāni era armenia y la madre de Neẓāmi era kurda. Sus obras reflejan la diversidad cultural y lingüística de la región.
Hobayš b. Ebrāhim Teflisi hizo alarde de su conocimiento de diferentes idiomas al mencionar el nombre de las drogas en su diccionario médico, Taqwim al-adwia en varios idiomas, incluido el persa, el árabe, el siríaco y el griego bizantino.
Esta mezcla de culturas ciertamente dejó su huella en la obra de los poetas de la región, dando como resultado la creación de una gran cantidad de nuevos conceptos y términos, cuyos ejemplos se pueden notar en los poemas de Ḵāqāni y Neẓāmi, así como en en diccionarios.
Nozhat al-mājales es, por lo tanto, un espejo de las condiciones sociales de la época, que refleja la plena difusión del idioma persa y la cultura de Irán en toda esa región, claramente evidenciado por el uso común de modismos hablados en poemas, así como las profesiones de los algunos de los poetas. La influencia del idioma pahlavi del noroeste, por ejemplo, que había sido el dialecto hablado de la región, se observa claramente en los poemas contenidos en esta antología.