Oh muy

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 17 de marzo de 2022; las comprobaciones requieren 2 ediciones .

" Oh-vey " ( yiddish  אױ װײ ‏‎) es una frase en yiddish que expresa dolor, descontento, ansiedad, irritación. Esta expresión se puede traducir como "¡Ay, ay!" o "¡ay de mí!" [1] . En el lenguaje moderno, en la vida cotidiana puede ser ambiguo: junto con la expresión de duelo, adquiere una interpretación irónica [2] , humorística o de otro tipo [3] [4] .

Etimología

Explicación secular

En yiddish, la palabra "װײ" (wei) sirve como exclamación de dolor y tiene la misma raíz que la palabra dolor. Tiene raíces germánicas y está relacionado con la expresión alemana o weh o auweh , que combina las exclamaciones alemana y holandesa au! , que significa "oh", así como la palabra alemana Weh y la holandesa wee, que significa dolor. La expresión también está relacionada con oh ve , una expresión más antigua en danés y sueco , y oy wah , utilizada con un significado similar en la región de Montbéliard en Francia [5] [6]

Explicación administrativa

Según chabad.org, una teoría alternativa para el origen de la expresión yiddish es que "oh" proviene del hebreo bíblico , y que "wei" es su equivalente arameo [1] . Alternativamente, está escrito אוי, הוי o הו en hebreo bíblico [7] y ווי, וי, ואי y ויא en arameo [8] .

El evento asociado con la exclamación "Oh" se refiere al momento en que se produjo el éxodo de los judíos de Egipto . El Pentateuco (Jumash) dice: “Y aconteció que cuando Faraón dejó ir al pueblo…” (Shemot 13:17). El capítulo anterior, Shemot 13:16, se refiere a los tefilín que se usan en la mano y la cabeza. La Torá dice que existe una conexión entre el hecho de que el Faraón libere a los judíos y los tefilín. Faraón, liberando a los judíos, exclama "Oh", al darse cuenta de que la esclavitud de los judíos ha terminado, deben ser liberados y nuevamente no volverán. El Talmud informa que existe la obligación cuando un esclavo judío huye de su dueño, y en caso de que su regreso sea imposible, cumplir con el mandamiento de ponerse tefilín (Gitin, l. 40). El Talmud también indica el momento en que la pérdida se reconoce como irrecuperable: si el dueño de la cosa perdida pronuncia las palabras: “¡Oh! ¡He sufrido una pérdida!" Esto quiere decir que no espera devolverla ( Bava Metzia , l. 21) [9] .

La expresión "Y fue" en hebreo equivale a "vayei" o una alusión a la exclamación "¡vai!" (¡oh!) (Shemot Raba, cap.20). La palabra “vayei” (“y fue”) no solo fue pronunciada por el Faraón, los judíos también tenían motivos para estar alarmados. Los descendientes fueron condenados a 400 años de esclavitud gracias a los cuatro pasos que dio Faraón al despedir a Abraham (Sota, fol. 46). Al despedirlo, dijo "veeshalhu", y cuando despidió a los judíos, usó la palabra "beshalah". En hebreo, las palabras con la raíz "shalah" se usan como verbos con el significado de "despedir" y "dejar ir" a alguien, así como en el significado del verbo "despedir" ( Yalkut Shimoni , cap. 13) [9] .

Los judíos estaban preocupados de que si la despedida de Abraham terminaba en cuatrocientos años de esclavitud, quizás también les esperarían años de sufrimiento y privaciones, por lo que se entristecieron, se alarmaron y profirieron la exclamación "¡Oh!" (o "Oh-wei") [9] .

Variaciones

La expresión a menudo se acorta a simplemente " oh " o se alarga a " oh vey iz mir " ("Oh, ¡ay de mí") [10] . El objetivo o efecto principal de su alargamiento suele ser dramático, algo así como "cosmic ai" [11] . Según la antropóloga visual Penny Wolin, " oh " no es solo una palabra ordinaria, sino más bien una expresión de la opinión y cosmovisión de uno [12] . Otra expresión relacionada, “ oy gevalt ” (oh-gevalt) puede tener un significado similar, además de expresar conmoción o asombro.

Ortografía

En los idiomas que usan el alfabeto latino , la frase se escribe por separado: oy vey , de acuerdo con las reglas de la escritura rusa, " oy-vey " se escribe con un guión .

En la cultura popular

La especificidad del uso de motivos bíblicos y talmúdicos se observa en el género tradicional del arte oral y el teatro popular - purimshpils : "Oh-vey, el gran Amalek , oh-vey y oh-vey, y oh-vey, el gran Amalek " [13] .

Mención en cultura popular

Notas

  1. 1 2 ¿Qué significa "Oy Vey"?  (Inglés) . Jabad Lubavitch . Consultado el 17 de diciembre de 2020. Archivado desde el original el 12 de diciembre de 2020.
  2. LV Gushkova. Características del uso de una partícula emocional  // Boletín de la Universidad Estatal de Chelyabinsk. - 2014. - T. 89 , N° 7 (336) . - S. 23-26 . — ISSN 1994-2796 .
  3. col. autores Lengua y cultura: la mirada de los jóvenes // Actas de la I Conferencia Científica Internacional / E. V. Nikolsky, Dr. en Filología. Ciencias. - M. : Estado. IRA ellos. A. S. Pushkin, 2018. - T. Colección de artículos. - S. 187. - 797 pág.
  4. Shlomo Groman. Cuando todo lo que queda es respirar . idiomas-estudio.com . Consultado el 6 de enero de 2021. Archivado desde el original el 6 de enero de 2020.
  5. dictionary.com  . _ Diccionario de etimología en línea de Douglas Harper. Consultado el 17 de diciembre de 2020. Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2011.
  6. Oy  vey . Diccionario Merriam-Webster.com . Merriam Webster. Consultado el 6 de enero de 2021. Archivado desde el original el 10 de enero de 2021.
  7. Léxico hebreo  de Brown-Driver- Briggs . Consultado el 17 de diciembre de 2020. Archivado desde el original el 7 de agosto de 2020.
  8. Un Diccionario de los Targumim, el Talmud Bavli y Yerushalmi, y la  Literatura Midráshica . Consultado el 17 de diciembre de 2020. Archivado desde el original el 1 de noviembre de 2020.
  9. 1 2 3 pág. Mardoqueo Weitz. ¿Quién dijo: "¡Ay!"? . CREO "Torá Mi-Zion" . Consultado el 19 de diciembre de 2020. Archivado desde el original el 1 de febrero de 2018.
  10. Stevens, Payson et al. Meshuggenary: Celebrating the World of Yiddish (inglés), (Simon and Schuster 2002).
  11. Jacobs, Meredith. La guía de Shabat para mamás judías modernas (HarperCollins 2007).
  12. Wolin, Penny. Los judíos de Wyoming: Fringe of the Diaspora (inglés), (Crazy Woman Creek Press 2000).
  13. O. Minkina. Registros de Purimshpils 1900-1901 de la colección de P.N. Tikhanova  // Centro "Sefer": Colección de artículos. - 2009. - T. parte 2 , No. Número 26 . - S. 300 .
  14. Transcripciones de Los Simpson. Como Padre, Como  Payaso . fanatismo _ Recuperado: 5 de marzo de 2021.
  15. Jada Pinkett Smith:  Gloria . IMDB . Una empresa de Amazon. Recuperado: 5 de marzo de 2021.
  16. Song of the Old Tailor Archivado el 25 de enero de 2021 en Wayback Machine // Rosenbaum. Sitio oficial.
  17. Citado de Seinfeld. Archivado el 19 de febrero de 2018 en Wayback Machine // seinfeldism.com
  18. iPhuck 10 por Víctor Pelevin
  19. La película “¡Vaya! ¡Mi hijo es homosexual!
  20. La fiesta de la cultura judía “¡Oh! Wei" . Consultado el 20 de diciembre de 2020. Archivado desde el original el 17 de abril de 2021.