Sivka-burka | |
---|---|
Género | cuento popular ruso |
Idioma original | ruso |
El texto de la obra en Wikisource | |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
"Sivka-burka" ( Sivko-burko ) es un cuento popular ruso . Hace referencia a los llamados cuentos de hadas . Fue el cuento de hadas más popular entre los narradores de Pudozh ; se conocen más de veinte versiones [1] . En el transcurso de la historia , Iván el Loco se casa con una princesa y se convierte en príncipe con la ayuda del caballo mágico Sivka Burka.
En el índice de cuentos de hadas , el número de cuento de hadas 530 (SUS) es montar a la princesa sentada en una cámara alta [2] . La trama es ampliamente conocida en todos los países europeos. Sus variantes son conocidas en América del Norte y del Sur (en francés, inglés y español), así como en el folclore árabe, turco, caucásico e indio. Se conocen variantes rusas - 60, ucranianas - 41, bielorrusas - 14 [3] .
El nombre del caballo como entidad mágica que dio nombre al cuento de hadas ruso procesado literariamente varía algo (tanto en su tercera parte adicional como en la categoría de género gramatical ) de una colección a otra. Si en la colección de P. Timofeev (siglo XVIII) el nombre de un caballo del género general ("Sivka-burka, profético kaurka" [4] ), entonces en A. Afanasyev (siglo XIX) es masculino , con un sufijo arcaico [5] [6] , y el tercer nombre, que se define con el epíteto "profético", es otra palabra ("Sivko-burko, embudo profético" [7] ).
La lingüística asocia tales fluctuaciones en el género en el idioma ruso con la "transición" de los lexemas de los dialectos okaya a okaya . En los dialectos del sur de Rusia y parte de los dialectos del centro de Rusia, hay una destrucción parcial de la categoría del género medio. Los sustantivos que pertenecían al género neutro en los dialectos del norte de Rusia desde la antigüedad se pueden "traducir" a palabras masculinas y femeninas. Según S. P. Obnorsky , la razón radica en la reducción de las vocales finales, que es característica de los dialectos aka (lo que hace que las terminaciones genéricas en -o y -a sean indistinguibles) [8] .
El padre tenía tres hijos, y antes de su muerte ordenó a sus hijos que visitaran su tumba durante tres días. El anciano murió, y los hermanos mayores fueron holgazanes, y solo el menor Iván cumplió con el pedido de su padre. Para esto, el padre le reveló a su hijo el secreto de un caballo mágico que puede beneficiarlo: si sale al campo abierto, haga clic en Sivka-Burka, el caballo mágico galopará de inmediato, e Iván, si se sube a su oreja derecha, y sale por la izquierda, se convertirá en un hermoso joven.
Mientras tanto, el rey decidió casarse con su hija, pero solo para eso le daría a la princesa Belleza sobrenatural, quien podría saltar a la alta torre y besar a la princesa. Ivan, con la ayuda de Sivka-burka, pudo completar la tarea, por lo que la princesa le puso un sello en la frente con un anillo. E Iván se alejó y fue así, volvió a casa a la estufa.
Al día siguiente, la princesa comenzó a buscar a su prometido: ordenó reunir a todos los buenos muchachos y revisó cada frente. Al ver el sello en la frente de Iván, lo llamó su prometido.
El dicho "De la sivka, de la capa, de las cosas de la kaurka ..." comienza toda una serie de cuentos de hadas rusos, bielorrusos y ucranianos.
El comienzo del cuento de hadas "Ivan Suchenko y el Claro Blanco" [9] :
El cuento de hadas comienza con Sivka, con Burka, con las cosas de Kaurka. En el mar, en el océano, en la isla de Buyan, hay un toro al horno, junto a él hay cebollas trituradas. Y tres jóvenes andaban, entraban y desayunaban, y luego prosiguen, se jactan, se divierten: “¡Estuvimos, hermanos, en tal lugar, comimos más que una mujer de pueblo de masa!” Este es un dicho, vendrá un cuento de hadas.
La historia se registró por primera vez en papel a mediados del siglo XVIII. Ganó fama gracias al coleccionista de folklore A. N. Afanasyev , quien publicó varias versiones de la trama en la colección Folk Russian Tales (1855-1863).
Hay varias variantes de la elaboración literaria del cuento popular. Las versiones más famosas son las de V. V. Latyshev , M. A. Bulatov y A. N. Tolstoy . Este último tenía 26 versiones de este trabajo en el archivo.
Las reelaboraciones del cuento a menudo se publicaban en libros impresos populares para la gente. Estas opciones también se suman al folclore [10] .