Edición sinodal del idioma eslavo eclesiástico

Synodal , también edición de Novomoskovsk del idioma eslavo eclesiástico  : el nombre de la edición de Moscú (extracto) del idioma eslavo eclesiástico del período medio. Actualmente se utiliza en el culto de las iglesias ortodoxas rusa y serbia . Surgió a mediados del siglo XVII , en el transcurso del derecho de libro del patriarca Nikon .

Historia

Con el desarrollo de la imprenta en la segunda mitad del siglo XVI, surgió la necesidad de codificar las normas del lenguaje escrito.

En el curso de la controversia eclesiástica-lingüística en la Commonwealth entre los escribas ortodoxos y sus oponentes católicos, estos últimos argumentaron que la adhesión de los eslavos ortodoxos al idioma eslavo eclesiástico les impedía el acceso a los logros de la ciencia y la cultura europeas. La respuesta de los escribas ortodoxos fue la proclamación de la lengua eslava eclesiástica como un análogo del latín entre los eslavos, lo que le otorgó el estatus de lengua clásica de la iglesia. Para hacer esto, fue necesario desarrollar un estándar para el idioma eslavo eclesiástico, por lo que se crearon y publicaron gramáticas y diccionarios , incluido el más famoso "Gramática de la oración correcta eslava" de Melety Smotrytsky (la primera edición fue en 1619). [una]

En el reino ruso (Moscú) se llevó a cabo una nueva corrección de libros litúrgicos basada en la versión ucraniano-bielorrusa con el apoyo del patriarca Nikon .

En la tradición de los Viejos Creyentes , se mantuvo en uso la versión del Antiguo Moscú del idioma eslavo eclesiástico , y en la iglesia patriarcal se desarrolló una versión diferente, llamada Synodal o New Church Slavonic. Surgió de la combinación de las normas ucraniano-bielorrusas con las de Moscú, en algunos casos verificadas según muestras griegas. En la segunda mitad del siglo XVII se corrigieron de esta manera los principales libros litúrgicos - Libro de Servicio , Trebnik , Triodion , Menaion , y en el siglo XVIII se corrigió todo el texto de la Biblia, resultando en la publicación en 1751 de la llamada Biblia isabelina , que sigue en uso hasta el día de hoy. Posteriormente, se ordena que todas las publicaciones en el territorio del Imperio Ruso se realicen de acuerdo con muestras verificadas de Moscú, como resultado de lo cual la versión ucraniana permanece en uso solo en la Iglesia Católica Griega en Galicia y Transcarpatia, fuera de la jurisdicción de la Patriarca de Moscú. Al mismo tiempo, la edición sinodal también se extendió entre los eslavos del sur y los valacos , donde, debido al dominio otomano, la literatura eslava eclesiástica estaba en declive.

Véase también

Notas

  1. Suprun-Moldovan, 2005 , p. 40

Literatura