Spalvin, Evgeny Genrikhovich

Evgeny Genrikhovich Spalvin
Letón. Eizens Spalvins
Fecha de nacimiento 11 de octubre de 1872( 11/10/1872 )
Lugar de nacimiento Adzel, Gobernación de Livonia
Fecha de muerte 10 de noviembre de 1933 (61 años)( 10/11/1933 )
Un lugar de muerte Harbin , Manchukuo
País  Imperio Ruso URSS 
Esfera científica Estudios Japoneses
Lugar de trabajo Instituto OrientalUniversidad Estatal del Lejano Oriente
alma mater facultad oriental
Título académico Profesor
Estudiantes P. G. Vaskevich , V. M. Mendrin
Conocido como Organizador de Estudios prácticos orientales en el Lejano Oriente
Premios y premios Orden de San Vladimir 4to gradoOrden de Santa Ana de 2ª claseOrden de San Estanislao de 2ª clase
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

Evgeny Genrikhovich Spalvin ( letón. Eižens Spalviņš , Jap. 須春院orスパルウヰン [comm. 1] ; 11 de octubre de 1872, Adzel  - 10 de noviembre de 1933, Harbin ) - orientalista, el primer japonólogo profesional en Rusia [comm. 2] .

Nacido en la familia de un maestro letón, comenzó sus estudios en la Facultad de Derecho de la Universidad de San Petersburgo , se graduó en la Facultad Oriental en la categoría chino-mongol-manchú. Para prepararse para una cátedra en el Departamento de Literatura Japonesa, en 1899-1900 fue enviado a Tokio , luego pasó varios meses en Japón (1903, 1906, 1907, 1909 y también 1922 ). Después de la fundación del Instituto Oriental en Vladivostok , aceptó el puesto de profesor de literatura japonesa (1900). Hasta 1920 compaginó el cargo de profesor y jefe de biblioteca del Instituto Oriental. También en 1902-1904 se desempeñó como censor de la prensa y la literatura japonesas y llevó a cabo órdenes de contrainteligencia militar. Ascendió al rango de consejero colegiado (1916, con antigüedad desde 1900), recibió la Orden de San Vladimir de cuarto grado (1917). En 1922-1923 se desempeñó como rector de la Universidad del Lejano Oriente . Secretario de cultura y traductor de la embajada de la URSS en Tokio (1925-1931), luego - asesor de la administración del CER en Harbin . Murió de un paro cardíaco después de una cirugía de emergencia.

El primer practicante profesional japonés en Rusia. Su enfoque principal estuvo en la divulgación del idioma, la enseñanza y la creación de tutoriales, a lo que dedicó un total de 25 años de su vida. Además de la enseñanza, dedicó mucho tiempo al trabajo organizativo, en particular, inició y editó importantes proyectos de estudios orientales: las revistas Izvestia del Instituto Oriental y Modern Chronicle of the Far East. Su autoría pertenece a la transcripción cirílica original de la fonética del idioma japonés , utilizada en el Instituto Oriental.

A pesar de muchos años de trabajo desinteresado en el campo de la enseñanza, Spalvin, que no era lingüista, no creó una escuela científica y no dejó ideas científicas brillantes. En la época soviética, su nombre fue olvidado [comm. 3] y ni siquiera entró en el diccionario biobibliográfico de orientalistas S. D. Miliband . Las primeras publicaciones sobre Spalvin aparecieron solo en la década de 1980; el interés de los científicos en Rusia y Japón en la personalidad de Spalvin se revivió solo a principios del siglo XXI.

Biografía

Familia, infancia, adolescencia (1872-1898)

Eugens Spalvins [com. 4] nació el 11 de octubre de 1872 en la finca "Castle Adzel" (provincia de Livland), ubicada a unos 150 km de Riga [1 2] .

El padre del futuro japonólogo fue el letón Heinrich Spalvinsh ( Letón Heinrihs Spalviņš , 1841-1913), escritor y profesor, autor de una de las primeras gramáticas del idioma letón ("Palīgs valodas macībā un domu rakstos", "Asistente en el estudio del lenguaje y la descripción de los pensamientos", publicado en 1879). A la edad de 30 años, Heinrich se casó con la institutriz Eliza Meckler; ambos eran de la fe luterana . En el bautismo, el primogénito se llamaba Eugens (el análogo lituano del nombre Eugene); en total, la familia tuvo tres hijos y tres hijas, la menor de las cuales murió a la edad de cuatro años. En 1877, la familia se mudó a Riga , donde Heinrich colaboró ​​en la prensa letona y alemana (según algunos informes, fue propietario y editor del periódico "Amigo del pueblo letón"), y también se desempeñó como funcionario de la Sociedad Mutua de Seguros contra Incendios; su salario y honorarios eran el único sustento de la familia. Heinrich publicó extensamente en letón y alemán; alemán, francés y, presumiblemente, letón eran idiomas comunes en la casa Spalvins; al servicio del cabeza de familia, también tuvo que dominar el idioma ruso [1 2] [1 1] .

Todos los hijos de los Spalvin (como se les llamaba en ruso) recibieron una buena educación. Eugene, después de graduarse del gimnasio de Riga, recibió 135 rublos de su padre y fue a ingresar a la Universidad Imperial de San Petersburgo , en su autobiografía escribió que más tarde él mismo se abrió camino en la vida. Inicialmente, el joven ingresó a la Facultad de Derecho , donde estudió durante tres años. Tenía que mantenerse a sí mismo: un joven talentoso recibió una pequeña beca privada, colaboró ​​​​con el profesor A. A. Isaev durante ocho años , traduciendo sus conferencias y artículos al alemán, colaboró ​​​​con revistas alemanas y la editorial socialdemócrata Dietz en Stuttgart . Las razones de su transferencia a la facultad oriental no están claras, pero logró obtener el permiso del Ministerio de Educación Pública para transferirse a la categoría chino-mongol-manchú [1 2] .

Ya durante sus estudios universitarios en la Facultad Oriental, el Ministerio de Finanzas involucró a Spalvin para trabajar en el libro de referencia de tres volúmenes Descripción de Corea . En su autobiografía, informó posteriormente que una parte importante del texto de la sección lingüística y política le pertenecía. En el proceso de trabajo en el libro de referencia, Spalvin tuvo que crear una transcripción práctica del idioma coreano (más tarde afirmó que el erudito coreano Podstavin tomó prestada su transcripción, haciendo solo cambios menores). En 1898, Evgeny Spalvin se graduó de la universidad, habiendo recibido las calificaciones más altas en 12 materias, incluidos los idiomas: chino, mongol, kalmuko, manchú, francés e inglés, que se convirtió en la base para otorgar un diploma de primer grado (12 de julio) . No estudió el idioma japonés, aunque logró hacerse una idea del mismo a partir del curso de jeroglíficos, que impartía Yoshibumi Kurono , y de su curso de gramática japonesa en su último año de estudios [1 2] .

Primer viaje a Japón e Instituto Oriental (1899-1900)

Habiendo demostrado su valía desde el mejor lado, el estudiante Spalvin, por decisión del administrador del distrito educativo de San Petersburgo , se quedó para prepararse para una cátedra en el departamento de literatura japonesa recién establecido con una beca de 600 rublos al año. Para mejorar sus conocimientos profesionales, fue enviado a realizar estudios prácticos del idioma en un viaje de negocios de dos años a Japón, cuya cuenta atrás comenzó el 1 de enero de 1899. El Ministerio de Educación Pública asignó 2000 rublos al año para el mantenimiento del estudiante. Se suponía que debía asignar 750 rublos adicionales del presupuesto de la universidad, pero al final Spalvin no recibió esta parte de la beca [1 2] [6] . En la instrucción, al comandante se le asignó una tarea difícil: "... estudiar el idioma y la literatura japoneses en los centros de educación en Japón bajo la guía de científicos locales, así como familiarizarse directamente con el espíritu del país y sus costumbres".

Spalvin navegó en el vapor Dobroflot desde Odessa a Nagasaki. En el camino, estudió inglés con oficiales navales enviados al Lejano Oriente. Informó a Dean Rosen que llegó a Tokio el 18 (30) de marzo de 1899. Una semana después, comenzó a estudiar japonés. Incluso antes, inmediatamente después de su llegada a Nagasaki, estaba convencido de la insuficiencia de los conocimientos adquiridos en San Petersburgo: mirando alrededor de la ciudad, el chico se perdió y todos los intentos de explicarse a los japoneses no condujeron a nada; la necesidad de aprender el idioma era más que obvia. El primer profesor de estudios japoneses fue Obuchi Norimoto, médico y abogado vasallo del último shogun antes de la revolución ; su tarifa era de 20 rublos al mes por clases diarias de dos horas [1] .

Además de la comunicación, surgieron dificultades con la organización de la vida cotidiana y la vivienda: las casas en alquiler carecían de muebles, y la cantidad de 2000 rublos por año era suficiente solo para los gastos más necesarios. Spalvin solicitó una beca universitaria, necesaria para la compra de libros y viajar por el país, pero nunca la recibió. La situación del estudiante se alivió un poco solo en 1900: surgió una vacante urgente para un maestro en la Escuela de Idiomas Extranjeros de Tokio, y el Ministerio de Educación japonés invitó a Spalvin a un trabajo temporal. Esto permitió al científico contratar a un profesor de segundo idioma que vivía en la casa de Spalvin y se comunicaba con él las 24 horas del día. El profesor fue Kiyotsugu Maeda (前田清次), estudiante de la Facultad de Alemán en el Instituto de Idiomas Extranjeros de Tokio [1] [1 3] [6] .

El segundo japonés que brindó una asistencia significativa a Spalvin y se convirtió en su amigo cercano fue el escritor y traductor japonés del idioma ruso Ftabatei Shimei . Fue él quien recomendó que Spalvin leyera con fines educativos no fragmentos de artículos periodísticos heterogéneos, sino ficción. Ftabatei estudió con Spalvin leyendo la novela de Ozaki Koyo "Muchos sentimientos, mucho dolor", que contenía un texto complejo con una lectura no estándar de jeroglíficos, que se vio agravada por la falta de furigana , como resultado de lo cual incluso Ftabatei no pudo leer de inmediato. determinar la lectura correcta de uno u otro lugar difícil y se vio obligado a leerlo en contexto [1 4] .

El tercer amigo cercano de Spalvin fue Izumi Ryonoske, su alumno común con Ftabatei, quien luego se mudó a Vladivostok y fundó allí el periódico Urajio Nippo (Boletín diario de Vladivostok). La amistad entre Izumi y Spalvin continuó hasta el final de la vida de este último [1] .

La intransigencia de las autoridades de San Petersburgo en el otoño de 1899 le dio a Spalvin la idea de no regresar a San Petersburgo, sino conseguir un trabajo en el Instituto Oriental recién inaugurado en Vladivostok . El 24 de diciembre de 1899, Spalvin recibió una carta del director A. M. Pozdneev , quien se ofreció a presentar una petición y prometió ayudar a inscribirse en un puesto y pagar el viaje desde Japón. Alexey Matveevich, además, recomendó encargar toda la literatura y manuales requeridos y enviar los comprados directamente a Vladivostok, donde el Instituto los pagaría a través del Banco Ruso-Chino a razón de 800 rublos. En un memorando de 1925, Spalvin recordó que en total compró literatura japonesa para el Instituto Oriental por 2.500 rublos. A. M. Pozdneev también le pidió a Spalvin que encargara fuentes japonesas para una imprenta y que se encontrara un hablante nativo para el trabajo práctico con los estudiantes, informándole también de la cantidad de salario con la que podía contar. El 16 de mayo de 1900, Yevgeny Genrikhovich escribió una solicitud de admisión para el puesto de profesor de literatura japonesa de "puesto corrector" en el Instituto Oriental. El gobernador general de Amur, N. I. Grodekov , apoyó la petición al Ministro de Educación Pública de inscribir a E. Spalvin a partir del 1 de julio de 1900 para el puesto de profesor. La Universidad de San Petersburgo no se opuso [6] . Así, el viaje de negocios de Spalvin fue de un año y cuatro meses en lugar de dos años: en otoño debían comenzar las clases para los estudiantes del segundo año de estudios. El profesor trajo a su asistente Kiyotsugu Maeda con él. Maeda hablaba alemán e inglés, entendía la dialectología y la literatura japonesas. El 1 de agosto de 1900 se inscribió como profesor con un salario de 800 rublos al año (unos 200 yenes en moneda japonesa) y un apartamento de propiedad estatal. El 23 de agosto, la Conferencia del Instituto eligió por unanimidad a Spalvin y Maeda para los puestos recomendados. El 30 de agosto, Evgeny Genrikhovich también fue elegido bibliotecario del Instituto y ocupó este cargo hasta 1920 [1 2] [1 5] .

Inmediatamente después de llegar a Vladivostok, Spalvin comenzó a publicar obras que eran principalmente prácticas: sobre el silabario japonés, los conceptos básicos del idioma, ejemplos de cuentos de hadas y anécdotas. El 21 de octubre (3 de noviembre) de 1900, habló en un acto solemne en honor al año de la fundación del Instituto Oriental con un discurso "Progreso japonés". Claramente sonaba molesto por la admiración generalizada por la civilización japonesa en ese momento. En contraste con el estado de ánimo general, Spalvin proclamó en su discurso que la cultura japonesa es superficial y que el progreso es un caparazón puramente externo de imitación irreflexiva de los modelos europeos. “Mucho después de eso”, escribió más tarde V. M. Mendrin , “reprocharon y continúan reprochando al prof. Spalvin por este discurso. La pasión por Japón era, y es, demasiado grande para que un discurso así no sea recibido con indignación. Y el entusiasmo ha llegado al punto en que ya tienen muchas ganas de aprender de Japón, dicen y dicen que tenemos mucho que aprender de Japón, y ahora incluso envían a sus hijos a recibir una educación real en instituciones educativas japonesas” [7] .

Profesor del Instituto Oriental (1900-1917)

En Vladivostok, Spalvin debía ser incluido en el proceso educativo lo antes posible: las clases para estudiantes de segundo año comenzaron el 2 de septiembre de 1900. El programa de enseñanza del idioma y cursos afines fue aprobado el 23 de agosto. La lista de libros de texto que preparó incluía 48 títulos de literatura y 17 títulos de periódicos y revistas japoneses. La Conferencia del Instituto Oriental apoyó la propuesta de Spalvin de comprar para la biblioteca la colección completa de las publicaciones de las Sociedades inglesa, alemana y francesa en Tokio. Basándose en su propia experiencia laboral, Spalvin redujo al máximo la parte teórica de su curso para aumentar el número de ejercicios prácticos. Ya después de cuatro o cinco lecciones, los estudiantes comenzaron a leer frases coloquiales, seleccionadas según el principio gramatical, en el tercer mes pasaron a leer una gran cantidad de textos en gráficos alfabéticos-jeroglíficos [1 2] .

En 1901, Spalvin produjo sus primeros libros de texto voluminosos, que incluían gramáticas y lecturas para cursos elementales y superiores. Los materiales para ejercicios prácticos incluyeron muestras de documentación empresarial, textos filosóficos y literarios, incluidas obras de Fukuzawa Yukichi , Tsubouchi Shoyo y otros. El volumen de las clases de idiomas se incrementó en 1911 a diez horas a la semana. En 1903, los libros de texto de Spalvin fueron aceptados en la Facultad Oriental de San Petersburgo [1 2] .

En 1901, los estudiantes del Instituto Oriental fueron enviados a practicar en Japón por primera vez. Casi de inmediato, las autoridades japonesas acusaron a los japonesistas rusos de espionaje: en junio de 1902, ocurrió un incidente con la detención de P. G. Vaskevich . Sin embargo, su informe sobre el viaje de Tsurugi a Niigata fue galardonado con una medalla de oro. Spalvin realmente esperaba dejar a Vaskevich en el instituto, pero se sintió atraído por el trabajo práctico. A su vez, E. G. Spalvin, allá por 1901, en representación del instituto, se dirigió al gobierno japonés con una propuesta de intercambio de literatura científica y recibió respuesta de 15 instituciones y bibliotecas japonesas. Sin embargo, las publicaciones periódicas de los orientalistas de Vladivostok en ediciones japonesas no han sido posibles [1 2] . Desde noviembre de 1902, Spalvin se desempeñó como funcionario del departamento de censura extranjera interna, incluso antes se dedicó a traducir los mensajes cifrados de los espías japoneses capturados cerca del tracto Slavyanka [1 3] .

En abril - agosto de 1903, Spalvin fue enviado nuevamente a Japón. Esta vez visitó Kioto y Tokio [15] .

En 1904, de acuerdo con la orden del jefe del Territorio de Amur del 3 de abril No. 56, Spalvin fue nombrado director interino y ocupó este cargo desde el 15 de abril hasta el 5 de diciembre de 1904, es decir, hasta que el nuevo director D. M. Pozdneev llegó a Vladivostok con quien tuvo un fuerte conflicto. Durante la guerra, el instituto fue evacuado a Verkhneudinsk , lo que provocó una crisis: 59 de los 61 estudiantes del Instituto fueron expulsados ​​(por diversas razones, incluido el servicio militar), la dirección perdió contacto con el personal docente, porque debido a la eventos revolucionarios militares en febrero las instituciones educativas fueron cerradas [1 2] [8] .

Durante el tercer viaje del científico a Japón (junio-octubre de 1906), el periódico Osaka Asahi (seis números del 25 de septiembre al 8 de octubre) publicó una serie de artículos reveladores "El diario de un espía", en los que se afirmaba abiertamente que Kiyotsugu Maeda era una espía rusa y Spalvin es su curador. Spalvin posteriormente escribió sobre las razones por las que después del sexto número de The Spy's Diary dejó de aparecer [15] :

El entonces rector de la Universidad Imperial de Kioto Prof. Kinoshita era un verdadero amigo y un hombre valiente. Después de la guerra, había mucha gente a la que le desagradaba Rusia, ya menudo me tiraban piedras, y uno de los principales periódicos de Osaka incluso escribió un artículo sobre mí bajo el título "Diario de un espía". Un día, el Sr. Kinoshita, a través de su secretaria, me invitó a su casa y hablamos con él toda la noche. En realidad, no le pedí que refutara las publicaciones. Sin embargo, dejaron de salir artículos sobre mí. Ya después de mi regreso a Vladivostok, llegó un mensaje del secretario de la universidad sobre la muerte del Sr. Kinoshita. La carta también detallaba las circunstancias del incidente en discusión. Resulta que el Sr. Kinoshita envió una carta al director de la editorial del periódico correspondiente en mi defensa, que, en particular, decía que si los artículos sobre mí no se detenían, el Sr. Kinoshita rompería todas las relaciones con el director. de la editorial. Esta es la impresión que tengo del Sr. Kinoshita, quien en ese momento difícil pudo mostrar tanta generosidad y valentía.

Shimizu Masataro, secretario del Instituto de Derecho de la Universidad Imperial de Kyoto, ayudó a la familia del científico a mudarse al distrito de Gion, la antigua casa del profesor Nitobe Inazo, quien se había mudado a Tokio por trabajo. El libro del profesor Nitobe sobre Bushido fue parcialmente traducido al ruso y publicado por Spalvin en Izvestia del Instituto Oriental en 1902 [1 5] .

El 14 de agosto de 1907, Kiyotsugu Maeda, que regresó temporalmente a su tierra natal, fue asesinado en el parque Shiba de Tokio por un tal Imamura Katsugaro. En la prensa, Maeda fue acusada de traición y llamada colaboradora, traidora a la Patria [1 5] . Para Yevgeny Genrikhovich, quien llegó a Japón un poco más tarde, el asesinato de un asistente permanente fue un duro golpe. En sus comentarios a la prensa, exigió que se limpiara el nombre de Maeda de calumnias, negó con vehemencia las acusaciones de espionaje e insistió en que el propósito de su viaje a Japón era adquirir tipos de imprenta [15] . Las fuentes traídas de Japón permitieron desde 1907 implementar un conjunto tipográfico complejo para las publicaciones del Instituto Oriental con una combinación de fuentes rusas y orientales en siete idiomas [1 2] . De los comerciantes de libros de Kioto, los científicos adquirieron manuscritos del siglo XVIII y principios del XIX " Oroshiyakoku Suimudan " ("Sueños de Rusia"), "Bandan" ("Conversaciones sobre los bárbaros") y " Kankai Ibun " ("Información asombrosa sobre los alrededores mares"). Tras el cierre del Instituto Oriental, los libros fueron trasladados a la Biblioteca Estatal. Lenin en Moscú. En 1909, E. G. Spalvin hizo otro, cuarto viaje a Japón para completar el trabajo sobre fonética y dialectología, principalmente para la producción de libros de texto [1] .

En la década de 1910, la exigencia de E. G. Spalvin consigo mismo y con sus colegas provocó un enfriamiento en las relaciones del personal docente. Anteriormente, entró en un fuerte debate sobre las traducciones con D. Pozdneev. Además, Yevgeny Genrikhovich no estaba satisfecho con la actitud del director A. V. Rudakov , alegando que lo estaba deteniendo en las filas. De hecho, fue el director del instituto quien insistió en otorgar al científico la Orden de San Vladimir, grado IV, con una reducción en la duración del servicio prescrita para ello. Al justificar el premio, Spalvin se caracterizó por ser un especialista altamente calificado en biblioteconomía, "un editor impecable" y "un inteligente jefe de tipolitografía". En octubre de 1916, Spalvin fue aprobado como asesor colegiado [comm. 5] con antigüedad de 1 de julio de 1900. Sin embargo, esto no redujo la hostilidad en las relaciones [1 2] .

Por todo el tiempo de su actividad docente, E. G. Spalvin también recibió los grados de las Órdenes de Santa Ana III y II, los grados de las Órdenes de San Estanislao III y II, y la medalla " En memoria del 300 aniversario del reinado de la dinastía Romanov " [1 2] .

Los años de la revolución (1917-1919)

Desde la década de 1900, E. G. Spalvin se adhirió a la ideología del Partido Cadetes ; Percibió la Revolución de febrero de 1917 como el comienzo de una nueva era en la historia de Rusia. Los profesores del Instituto Oriental contaban con ganar libertad académica. El profesor participó en las elecciones de abril a la Duma de la Ciudad y resultó ser el único representante del Instituto del Este elegido por el Partido de la Libertad del Pueblo. Al mismo tiempo, los representantes del partido fundaron la asociación de la editorial Rusia Libre en la ciudad, y en junio adquirieron una imprenta. El presidente de la junta y director gerente hasta el cierre de la editorial en 1923 fue Evgeny Spalvin. Además de la literatura periodística y política, la editorial publicó libros de texto, las obras de K. K. Kurteev , N. V. Kuner , N. P. Matsokin , V. V. Engelfeldt , realizó la segunda edición de la novela " Dersu Uzala ". El periódico "Voice of Primorye", fundado en el verano de 1917, tomó una posición muy crítica en relación con las autoridades de Kolchak, en 1919 fue cerrado dos veces y reeditado con diferentes nombres hasta que volvió a su original. Su fundador fue acusado de bolchevismo, ya que Yevgeny Genrikhovich persiguió constantemente la línea de unificación de los antiguos territorios del Imperio Ruso y publicó materiales sobre el poder soviético. En 1920, E. S. Spalvin asumió personalmente la responsabilidad por el contenido de las caricaturas que ridiculizaban a los semionovitas y los invasores japoneses. El periódico existió bajo el dominio de los bolcheviques durante casi un año y fue cerrado, como todas las publicaciones "burguesas", el 12 de octubre de 1923 [9] [1 2] .

Spalvin inicialmente percibió el golpe bolchevique de forma muy negativa y, tras la disolución de la Asamblea Constituyente , puso su firma bajo la protesta presentada en nombre del Sindicato de Empleados del Gobierno de Vladivostok el 29 de enero de 1918. En la primavera de 1918, como observador del comité de censura militar, trabajó con el Sóviet de Diputados Obreros y Campesinos de Vladivostok, lo que cambió en gran medida su actitud hacia los bolcheviques. Sin embargo, lo principal en la vida del científico fue el proyecto de transformar el Instituto Oriental en la Universidad Estatal del Lejano Oriente, manteniendo la prioridad de la educación oriental en su estructura. Ya en 1919, en correspondencia con el gobierno de Omsk, el profesor negoció condiciones especiales para la futura facultad oriental, la preservación de todos los derechos de los profesores y la presencia de su propia biblioteca, museo e imprenta. El Consejo del Instituto Oriental creó una comisión para la transformación de la universidad en octubre de 1919, que incluía a E. G. Spalvin. El 13 de febrero de 1920, el Instituto emitió una resolución sobre la necesidad de crear una universidad, pero con la conservación de todos los derechos autónomos de la Escuela Superior de Estudios Científicos y Prácticos Orientales, como se denominaría la nueva estructura intrauniversitaria. En realidad, por primera vez una serie de ideas expresadas en los años revolucionarios, E. Spalvin las publicó allá por 1906 cuando intentaba cambiar el currículo del Instituto Oriental [1 2] .

El Consejo Primorsky Zemstvo autorizó la transformación del Instituto Oriental en la Facultad Oriental de la Universidad Estatal del Lejano Oriente el 17 de abril de 1920 [10] . Se crearon nuevas estructuras a expensas de los recursos del Instituto Oriental, y esto condujo a un fuerte empeoramiento de las relaciones y al sabotaje de todas las órdenes de autoridades superiores. El 20 de enero de 1921, E. G. Spalvin, nombrado decano de la Facultad Oriental, presentó una demanda sobre la imposibilidad de asistir al consejo universitario “por la actitud manifiestamente hostil” de la dirección hacia él personalmente y el instituto que dirigía. De la misma manera, se refirió duramente a las personas que recibieron cátedras auxiliares como “no mostrándose en nada en la labor docente y científica”, y argumentó que hasta los docentes con el más mínimo talento deberían huir de este ambiente [1 2] .

Rusia soviética: del rector al trabajador diplomático (1920-1924)

El 1 de noviembre de 1920 falleció la esposa del científico, con quien convivió durante 19 años. A pesar de la tragedia personal, E. G. Spalvin tuvo que trabajar intensamente para cambiar el personal de la universidad y desarrollar nuevos planes de estudios y programas, incluso debido a un cambio radical en la situación política en toda la región de Asia Oriental. El 11 de febrero de 1921, su "Nota" dirigida al rector G.V. Podstavin estaba fechada sobre la creación de estructuras interdepartamentales: departamentos de estudios coreanos y mongoles, la inclusión en el plan de estudios de la historia de las religiones, estudios culturales, comparativo Far Lingüística oriental, jeroglíficos comparativos, historia del comercio y "vida económica" del este de Asia. El científico también desarrolló un curso complejo de introducción integral al estudio de los países del Lejano Oriente y propuso obligar a los estudiantes mayores a realizar trabajos de investigación y escribir ensayos y reseñas en idiomas orientales. El 28 de marzo de 1922, E. G. Spalvin presentó a la junta de la Facultad Oriental un borrador de su propio viaje de negocios a Tokio para estudiar la situación actual del país, al que no asistía desde hacía 13 años. El 11 de abril recibió un certificado del jefe de la delegación de maestros enviados por el Gobierno Provisional de Amur para el período del 9 de abril al 20 de agosto de 1922. Los deberes de Spalvin (decano, miembro del comité de la biblioteca, editor de Izvestia de la Facultad Oriental, así como presidente del comité editorial) se transfirieron temporalmente a N.V. Kuner. El verdadero regreso tuvo lugar el 20 de septiembre. Debido al régimen abiertamente terrorista del general M.K. Diterikhs , el rector G.V. Podstavin emitió una orden sobre su propia "salida temporal" (sin especificar la fecha y el nombramiento) de Vladivostok, con poderes de rector asignados a Spalvin. El 25 de octubre, los bolcheviques entraron en la ciudad, emitiendo una orden para que todos fueran a trabajar a partir del 26 y despidieran a quienes sabotearon la orden. El rector interino de los japoneses se comprometió a restaurar la universidad, en sus propias palabras, "sometió la universidad al poder soviético". En la segunda quincena de enero de 1923, entregó sus poderes al recién nombrado rector, el profesor VI Ogorodnikov . Hasta el 22 de marzo, E. G. Spalvin siguió siendo el decano, pero luego fue reemplazado por A. V. Grebenshchikov como un líder más leal y negociable [1 2] [comm. 6] .

La autoridad del profesor se mantuvo alta. El 25 de febrero de 1923, se creó la Oficina de Organización del Departamento del Lejano Oriente de la Asociación Científica de Estudios Orientales de toda Rusia, con Spalvin elegido como director y Roman Kim como secretario . El profesor también trabajó en el periódico Krasnoye Znamya, fundó la revista New Far East, que estaba exenta de censura preliminar. En abril de 1924, E. G. Spalvin fue elegido presidente del departamento provincial de la Sociedad para la Asistencia a las Víctimas de la Intervención, y al mismo tiempo dirigió una gran cantidad de conferencias [1 2] . Según el historiador Wakio Fujimoto , el futuro destino de Spalvin estuvo determinado por el establecimiento en Moscú del Comité para el Estudio de Japón. S. I. Dukhovsky (Departamento del Comisariado Popular de Asuntos Exteriores del Extremo Oriente) fue nombrado su presidente, Roman Kim fue nombrado su secretario, N. I. Konrad , E. G. Spalvin y N. V. Kuner fueron incluidos entre los japoneses, así como Oleg Pletner , quien fue expulsado de Japón , que representó a la Dirección de Inteligencia del Ejército Rojo . En el otoño de 1924, Spalvin dirigió de facto la revista "Eastern Studio", destinada a jóvenes científicos y estudiantes de la Universidad del Lejano Oriente. En el número combinado de enero-febrero de la revista correspondiente a 1925, se colocó un artículo del profesor E. G. Spalvin "La representación plenipotenciaria de la URSS en el territorio de Japón", cuyo contenido muestra su conocimiento del trabajo de esta institución. Probablemente, Yevgeny Genrikhovich debió su nombramiento como dragoman de la embajada precisamente a Pletner, a quien, incluso cuando era decano, trató de transferir a la Facultad Oriental de la Duma del Estado. Se ha conservado su correspondencia de 1921-1922. Cuando la NKID fundó la All-Union Society for Cultural Relations with Foreign Countries el 8 de agosto de 1925, Spalvin, ya enviado a Japón como intérprete y secretario de la embajada, fue designado representante de la VOKS en Japón [12] .

En Japón (1925-1931)

Después de la conclusión de la Convención sobre los Principios Básicos de las Relaciones entre la URSS y Japón, E. G. Spalvin, de 53 años, que nunca antes había estado involucrado en trabajos diplomáticos, fue nombrado secretario y traductor de la embajada soviética en Tokio. El 15 de abril de 1925 partió hacia Harbin, donde se reunió con el recién nombrado plenipotenciario V. L. Kopp . El otro camino era en tren a Busan , en ferry a Shimonoseki y en tren a Tokio.

En Tokio, el profesor y su esposa (desde 1922 estaba casado con la viuda de su asistente Kaoru Maeda) vivían en el edificio de la embajada. Siendo no solo secretario-traductor en la embajada, sino también miembro de la organización sindical de trabajadores y campesinos para las relaciones culturales con países extranjeros VOKS , estuvo involucrado en actividades de propaganda, que fueron monitoreadas atentamente por la policía japonesa. Por ejemplo, en el curso de una conferencia abierta sobre Rusia, organizada por la Sociedad Literaria y Artística Ruso-Japonesa y celebrada en la Casa de la Juventud de la Sociedad Cristiana en Tokio el 8 de octubre de 1925, E. G. Spalvin anunció que iría para hablar del sistema educativo en Rusia. Como resultado, la policía interrumpió la conferencia. El motivo de las acusaciones de propaganda fue la frase de Yevgeny Genrikhovich de que el comunismo es la ideología de la Rusia moderna. El plenipotenciario soviético presentó una protesta ante el Ministerio de Relaciones Exteriores de Japón , afirmando que "el discurso no afectó de ninguna manera la política interna de Japón y tenía la naturaleza de una exposición de hechos exclusivamente objetiva" [12] .

En 1925, se planeó realizar una exposición introductoria sobre la Unión Soviética en la embajada, cuya organización fue confiada a Spalvin. Se pudo realizar del 23 al 26 de agosto de 1926. Según los datos de seguimiento de la Jefatura de Policía, 1.036 personas visitaron la exposición durante tres días. E. G. Spalvin despidió a los visitantes y dio comentarios. En 1927, a través de la línea VOKS , Spalvin organizó una exposición del arte ruso más reciente: un total de 403 obras en óleos, acuarelas, gráficos [12] . El 8 de junio de 1928, en nombre de la Unión Soviética, firmó un contrato para una gira de la compañía de teatro Kabuki Ichikawa Sadanji en Moscú [13] .

En la embajada, Spalvin fundó el Círculo de Estudios Japoneses, al que asistieron jóvenes diplomáticos, ex graduados de la Universidad Estatal del Lejano Oriente. Uno de los participantes en este círculo fue un graduado universitario A. A. Leifert , quien luego ilustró el libro de Spalvin. Desde 1928, la embajada ha impreso resúmenes de informes sobre el círculo en ediciones especiales en ruso. El 27 de octubre de 1930 se celebró solemnemente en Tokio el 35 aniversario de las actividades orientales del profesor E. G. Spalvin. Al banquete asistieron 111 personas, incluido el nuevo plenipotenciario A. A. Troyanovsky [12] . El 1 de noviembre de 1930, en Vladivostok, se celebró en ausencia el trigésimo aniversario de la actividad científica de Evgeny Genrikhovich Spalvin, se publicaron varios materiales en el periódico Krasnoe Znamya [1 6] .

Según Fujimoto Wakio, el motivo principal del traslado de Yevgeny Genrikhovich de Japón a China fue el conflicto con la dirección del VOKS. El presidente de esta organización era O. D. Kameneva , quien allá por febrero de 1928 informó al plenipotenciario Troyanovsky que había perdido por completo el contacto con Spalvin y que no había recibido propuestas comerciales de él: “Su silencio es prueba suficiente de su negligencia”. En septiembre de 1928, el plenipotenciario defendió a Spalvin de todas las formas posibles, diciendo que podía mudarse a otro lugar en el mismo año. Sería posible reemplazarlo solo con N. I. Konrad, quien no se mudaría de Leningrado. “... La mayoría de las personas de interés para VOKS hablan solo japonés, y una serie de puntos, información y certificados necesarios para el trabajo de VOKS también se pueden obtener en japonés. Finalmente, se necesita información especial en el campo de la cultura japonesa, la ciencia, el arte, etc. ... Usted, por ejemplo, sigue teniendo una opinión negativa sobre el trabajo de Spalvin, pero creo que sin Spalvin será malo en las condiciones japonesas. La invitación a trabajar para el CER fue un mérito de Troyanovsky, pero aunque se recibió en el verano de 1930, en realidad la salida se retrasó más de un año. La salida de Spalvin de Japón al año siguiente fue descrita en el periódico Yomiuri Shimbun del 23 de octubre de 1931, y su salida de Tokio tuvo lugar el 9 de noviembre [1 7] [9] [12] .

China (1931–1933)

En el verano de 1930, el plenipotenciario A. A. Troyanovsky recibió una solicitud de la junta del CER para trasladar al profesor Spalvin a China. Según A. Posadskov, el tema de la transferencia del especialista japonés estaba relacionado con la penetración militar y política activa de los japoneses en esta región. La junta garantizó un apartamento y el pago de la mudanza y el transporte de la biblioteca y las colecciones del científico. Sin embargo, las negociaciones se prolongaron, y recién el 7 de octubre de 1931, E. G. Spalvin y su esposa fueron enviados a disposición del CER. Esto sucedió casi simultáneamente con la invasión japonesa de Manchuria [9] . Antes de partir hacia China, el profesor visitó Vladivostok, donde se reunió con su vieja amiga Berta Busher-Tarulis, a quien entregó los muebles y enseres conservados, y se llevó la parte de la biblioteca que quedaba en casa para transportarla a Harbin [14 ] .

Los Spalvin con su propiedad fueron colocados en el apartamento No. 6 en la calle Girinskaya 26, que contenía varios miles de volúmenes de libros y una colección. Al científico incluso se le redujo la renta debido al gran valor de los materiales entregados para el Directorio del CER; los libros pasarían a ser propiedad de la organización. Por orden del gerente de la carretera, Yu. V. Rudoy, ​​Evgeny Genrikhovich se inscribió como agente senior en el departamento comercial hasta que se recibió una vacante adecuada, recibió un salario de 4620 rublos al año, levantando dinero y pronto. Spalvin estaba agobiado por la posición. El 27 de abril de 1932, fue transferido al puesto de agente superior bajo el Vicepresidente de la Junta con un salario de 5.040 rublos al año, lo que le permitió suscribirse a la prensa japonesa, adquirir nuevas publicaciones y "mantener al menos un nivel mínimo de cualificaciones especiales". Hay una versión de que Spalvin se dedicaba principalmente a actividades analíticas y de inteligencia relacionadas con la situación general en la frontera soviética. Se sabe que en marzo de 1933 fue enviado a Xinjiang [9] .

E. G. Spalvin inmediatamente se involucró en el trabajo científico. El director de la Biblioteca Central del Ferrocarril del Este de China N. V. Ustryalov en 1932 publicó dos "Colecciones bibliográficas". El segundo de ellos publicó una reseña de 74 páginas de literatura y periodismo japonés de Spalvina sobre la ocupación de Manchuria [9] . Evgeny Genrikhovich también participó en otros proyectos. I. G. Baranov recordó el informe de Spalvin sobre jeroglíficos. En el verano de 1933, el científico recibió una invitación para trabajar en la Facultad de Derecho . Junto con su esposa, prepararon un libro de texto de japonés coloquial y un curso sobre la historia reciente de Japón, según el cual Yevgeny Genrikhovich logró dar una conferencia introductoria.

Los últimos días de la vida del científico se conocen por las memorias de su esposa, así como por informes de la prensa local. Debido a una operación de urgencia ("vólvulo del intestino delgado": la enfermedad duró un total de tres días, a partir del 8 de noviembre), el científico fue hospitalizado, la operación fue exitosa, pero alrededor de las nueve de la noche del día 10 de noviembre, su corazón no pudo soportarlo. Spalvin fue enterrado en el llamado cementerio Nuevo (Asunción), que fue cerrado en 1958 y luego devastado. También se publicaron obituarios en la prensa japonesa, donde fue comparado con Lefcadio Herne [1 2] [1 7] [9] .

Familia

Según la tradición familiar, en el viaje japonés, Eugene estuvo acompañado por una nativa de Riga, la hija del sastre Bert, Maria Busher, quien, aparentemente, era pariente de Spalvinsha. Ella llevó la vida de un científico durante muchos años. Al llegar a Vladivostok como soltero, Yevgeny Genrikhovich, de 29 años, el 27 de julio de 1901 se casó con la hija de un ciudadano honorario hereditario, Vera Ivanovna Segal. Fueron coronados por un voluntario del Instituto Oriental, el padre Konstantin Tsivilev. Había cuatro hijos en la familia: la hija Valentina (nacida en 1902), la hija Evgenia (1904), la hija Irina (1906) y el hijo Vyacheslav (nacido en 1908). La permanente Bertha Boucher [1 2] [14] se desempeñó como ama de llaves e institutriz . Su hija Irina nació durante un viaje de negocios a Japón; el nombre, que en griego significa "Paz", se le dio simbólicamente, en alusión a las buenas relaciones tanto de Rusia como de Japón. Dado que se suponía que Spalvin volvería a trabajar en el instituto, Vera Ivanovna y su hija recién nacida se quedaron en Japón durante más de un año bajo la supervisión de Bertha Busher. Posteriormente, Irina Spalvina incluso asistió a un jardín de infancia japonés. En 1909, Berta se casó con K. I. Tarulis, un empleado de la biblioteca del Instituto Oriental [14] [1] [1 5] .

Vera Ivanovna murió el 1 de noviembre de 1920, el científico vivió en matrimonio con ella durante diecinueve años. En relación con el funeral, el consejo de la Universidad Estatal del Lejano Oriente canceló la celebración del 21 aniversario de la fundación del Instituto Oriental, que debía tener lugar el 3 de noviembre. En este día, V. I. Spalvina fue enterrada en el Cementerio de la Intercesión . Dos años más tarde, once días antes de cumplir 50 años (29 de septiembre de 1922), Yevgeny Genrikhovich se casó con la viuda de su asistente Maeda, una mujer japonesa Kaoru, en el bautismo Elizaveta Alexandrovna. Fueron coronados por el arcipreste Konoplyov en la iglesia de la universidad. Los documentos matrimoniales declararon que E. A. Maeda, “nativo de Verkhneudinsk, región de Transbaikal, ortodoxo, nacido en 1880, trabajó durante muchos años en la biblioteca del Instituto Oriental” [1 2] .

Personalidad

Aunque Spalvin dijo de sí mismo que era "una persona excepcionalmente mansa", al mismo tiempo admitió que siempre "devolvía el golpe". Era crítico en sus juicios, directo y de mal genio, y ocasionalmente era injustamente injusto con sus familiares [1 2] . La exigencia y la alta conflictividad sirvieron como características distintivas del carácter del científico a lo largo de su vida. Ya en la vejez, durante su estancia en Japón, E. Spalvin se peleó con B. Pilnyak y no pudo encontrar un lenguaje común con el crítico de arte N. Punin , quien se quejó del artista japonés en VOKS durante la organización de una exposición de arte soviético. pintando en diferentes ciudades de Japón de mayo a julio de 1927. Los curadores de Spalvin escribieron [15] :

Debemos decirle francamente que los extranjeros y los rusos que vienen de Japón se quejan de su autoritarismo y descortesía. Durante mucho tiempo pensamos que estas quejas eran aleatorias e injustas. Pero la nueva información que recibimos confirma plenamente los rumores que nos han llegado.

Al mismo tiempo, los contemporáneos notaron altas habilidades organizativas, que eran inseparables de su escrupulosidad natural y amor por los detalles, incluidos los financieros. Nicolás de Japón , que conoció a Spalvin en 1899, escribió sobre su nuevo conocido [6] :

Estaba en una visita al Sr. Spalvin, lo encontré en problemas; pasó todo el día jugando con las cuentas, contando con su cocinero, que también quería engañarlo, como su antecesor en el apartamento, un alemán, pero atacó al equivocado; Spalvin, aunque recibe tres mil de la Universidad, aparentemente le encanta contar dinero. Y lo hace bien. Todos los rusos deberían ser como él, no rusos de sangre, sino rusos por el dinero que reciben.

Exigir y exigir de los demás, sin embargo, no significa alienación y aislamiento. M. I. Sladkovsky pintó tal imagen de Spalvin, que vio en una fiesta dedicada al 25 aniversario de la fundación del Instituto Oriental [16] :

Un ejemplo de diversión y alegría fue especialmente demostrado por E. G. Spalvin. Recogiendo en brazos a su joven esposa japonesa, que apenas llegaba a los hombros de Yevgeny Genrikhovich con su cabellera alta y pomada, el profesor irrumpió como un torbellino en el círculo de jóvenes bailarines, interpretando los foxtrots, valses y tangos más de moda.

Actividad docente y científico-práctica

Enseñanza del idioma japonés

El académico V. M. Alpatov señaló que el ambiente intelectual y la naturaleza de la enseñanza en el Instituto Oriental eran muy diferentes de los de la capital en San Petersburgo. El Instituto Oriental formaba trabajadores prácticos que debían hablar bien y comprender las realidades del país en estudio. La formación teórica quedó en un segundo plano, así como los manuales y publicaciones también tuvieron una orientación práctica. El propio Yevgeny Genrikhovich, según el testimonio unánime de sus contemporáneos, hablaba japonés con fluidez y estaba profundamente inmerso en la cultura japonesa. Al mismo tiempo, argumentó que el idioma no le interesaba en sí mismo, sino solo como una herramienta para aprender sobre la cultura. Sin embargo, cuando llegó a Vladivostok, no había ningún libro de texto ni manual en japonés en Rusia, y hasta 1910 él solo compiló cursos de capacitación y escribió libros de texto. En estas condiciones, E. G. Spalvin utilizó ampliamente los desarrollos extranjeros, utilizando traducciones de secciones enteras, que siempre estipuló, mientras sometía el material prestado a un procesamiento profundo y lo adaptaba a la estructura del idioma ruso y las necesidades de la educación superior rusa. Sus libros de texto trataban de las formas hablada y escrita del idioma, incluida la escritura antigua "alta" . Entre los cursos impartidos por Yevgeny Genrikhovich estaba la gramática del idioma japonés, pero solo se imprimieron dos conferencias en un hectógrafo . A diferencia de sus contemporáneos japoneses, E. Spalvin tuvo en cuenta no solo los estudios occidentales, sino también los japoneses. En una conferencia en la que describió el sistema de conjugación de la antigua lengua escrita, se intentó revisar los esquemas de las descripciones. Básicamente, Spalvin usó las ideas de Basil Chamberlain , aclarando hechos lingüísticos si era necesario, criticando la gramática japonesa tradicional, la refinó sin rechazarla en su conjunto. Al igual que Chamberlain, negó la existencia de la voz pasiva en japonés, creyendo que las formas lingüísticas correspondientes tienen un significado "potencial" y "receptor"; esta interpretación no ha sido aceptada por nadie más. Spalvin también tuvo que dar un breve resumen de la sintaxis japonesa, probablemente el primero en los estudios rusos japoneses. Según V. Alpatov, aquí también se mezclaron los enfoques lingüísticos tradicional japonés y europeo clásico [5] .

Sobre la base de su experiencia personal, así como sobre la base de las tareas urgentes de los estudios orientales prácticos, en el proceso de preparación de libros de texto y desarrollo de cursos, Spalvin invariablemente abogó por un aumento de las clases prácticas en el idioma hablado. El idioma japonés después de las reformas Meiji estaba en proceso de transformación y estaba lejos de la codificación y el procesamiento literario. La comunicación oficial se llevó a cabo en el idioma del libro Bungo , el uso del idioma hablado aumentó en la nueva ficción, que gradualmente tomó forma con la reforma de la educación, también hubo literatura tradicional en el idioma del libro Kanbun , que en realidad era un dialecto escrito. de chino Todas estas lenguas constituían una unidad orgánica de comunicación nacional, complicada por la inconsistencia de los alfabetos jeroglífico y silábico y la ausencia de normas ortográficas y ortopédicas normativas [1 8] .

El director A. M. Pozdneev en el informe sobre las actividades de E. G. Spalvin señaló que en el año académico de 1901, el estudio del idioma japonés fue objeto de una revisión general. El profesor incluyó completamente el curso de gramática teórica en el estudio práctico. Estudiar kana y memorizar las posposiciones más importantes , formas verbales y verbos auxiliares comunes no tomó más de 4-5 horas, mientras que las clases de oratoria tomaron siete conferencias por la tarde y tres conferencias por la noche (una hora cada una), las lecciones de gramática tomaron tres horas, y luego fueron reducido a una hora. Los estudiantes tenían que memorizar diez jeroglíficos nuevos al día, y se dedicaba una hora a la semana al dictado [1 8] .

Los principales medios didácticos de E. G. Spalvin se publicaron con urgencia y eran de bajísima calidad de impresión, pues estaban reproducidos a máquina o litografiados a partir de notas manuscritas, lo que, sin embargo, no restaba valor pedagógico. El "Lector japonés" fundamental en su forma final incluía veinte secciones basadas en cartas originales, telegramas, recibos, contratos, conferencias públicas, discursos políticos, tratados internacionales e incluso protocolos de interrogatorio de prisioneros de guerra. Spalvin publicó "Colección de fragmentos de prosa japonesa de estilo de libro", "Colección de fragmentos de literatura fina japonesa" y "Colección de documentos comerciales de la vida cotidiana en la vida japonesa". En 1909, para cursos avanzados, se publicó el manual "Ejército Japonés", y en 1913, "Colección de Conversaciones y Razones de Figuras Japonesas Contemporáneas". La "Antología del japonés hablado", que se publicó por primera vez en 1903, se escribió completamente en alfabetos silábicos japoneses: katakana e hiragana (que se usan alternativamente: las obras impares se escriben en katakana, las pares, hiragana). En 1907, el lector se imprimió de forma tipográfica en las "Noticias del Instituto Oriental" en forma alfabética jeroglífica. El material del lector asumió la máxima variedad de situaciones comunicativas reales (varios cientos), teniendo en cuenta el muy diferente estatus social y cultura del habla de los japoneses. Los estudiantes del Instituto podían comunicarse y percibir el comportamiento del habla de todos los estratos de la sociedad, desde profesores y ex samuráis hasta prostitutas y vagabundos [1 8] . Aún más en volumen fue "Conversaciones prácticas en japonés", que incluía 1668 textos agrupados en 57 secciones. Este manual se basa en los libros de texto japoneses de Ernest Sato y Rudolf Lange, pero todos los ejemplos de idiomas han sido cuidadosamente editados y parcialmente reescritos y especialmente escritos por los profesores Maeda Kiyotsugu y Matsuda Mamoru. Todos los textos fueron escritos en dos versiones: en las páginas pares, en forma alfabética jeroglífica, en las páginas impares, solo en kana. El entrenamiento se construyó en orden desde las formas más simples del lenguaje hablado hasta las formas complejas del habla escrita, la capacidad de leer textos japoneses de cualquier complejidad en cualquier combinación de signos [1 8] .

Entre 1913 y 1933, Yevgeny Spalvin no publicó ningún trabajo sobre el idioma japonés. Ya trabajando en Harbin, él, junto con su esposa K. Maeda, preparó su libro de texto más famoso de japonés coloquial. Fue publicado después de su muerte en tres partes. Se basó en la gramática práctica del idioma japonés de W. McGovern "Colloquial Japanese", publicada en 1920. La estructura de “concentros” pasó del original al libro de texto de Spalvin: el mismo material se dio dos veces, primero brevemente, luego ampliado. El volumen de gramática se duplicó con creces al ampliar el material didáctico y el material de vocabulario; en el propio curso de gramática se conservó el texto original de McGovern donde coincidía el punto de vista de Spalvin. Sin embargo, se reescribió por completo la sección sobre las voces, así como la sección sobre la oposición de los indicadores wa () y ga (), que anticiparon la investigación de los gramáticos soviéticos de la posguerra. Al describir los indicios de multiplicidad, E. G. Spalvin se adelantó a observaciones similares de A. A. Kholodovich . El tercer concentrado era completamente original, en el que se describía la historia y el estado actual de la escritura japonesa y se proporcionaba un sistema para la enseñanza de sus distintos tipos, basado en elementos gráficos comunes a los jeroglíficos y kana. Este sistema fue descrito en 1931 en Japan: An Outside View de Spalvin. Igualmente completamente original fue la sección sobre la situación lingüística contemporánea en Japón (considerando las lenguas escritas antiguas y literarias modernas como completamente diferentes, mientras que McGovern las llamó estilos diferentes), y la sección sobre la romanización de la escritura japonesa [5] .

V. M. Alpatov, considerando los libros de texto de E. G. Spalvin, notó que en la década de 1930, los puntos de vista teóricos de este último ya estaban rezagados con respecto a los estudios japoneses de su época. Entonces, Spalvin ignoró por completo los trabajos de E. D. Polivanov y O. V. Pletner , cuya gramática conjunta del idioma japonés se publicó en 1930. La sección sobre el acento japonés en un libro de texto de 1933 fue escrita por Spalvin por su cuenta. La vasta experiencia de trabajar con el idioma le permitió notar que el acento japonés difiere del ruso, pero no logró sistematizar la acentuación japonesa al nivel de Polivanov. Debido a su compleja relación personal, Spalvin no se refirió en absoluto a los escritos de Polivanov. En el prefacio a la colección de artículos “Para la lingüística marxista”, E. Polivanov dedicó un párrafo bastante agudo a Spalvin [17] :

En varios casos, las objeciones que se me hacen se explican simplemente por el hecho de que sus autores, conociendo una de mis obras, no conocen a otros que les darían explicaciones exhaustivas. Un excelente ejemplo de esto es el Prof. Spalvin, protestando en una de las revistas japonesas contra la sílaba ti (por p. chi ) adoptada por mí en la transcripción rusa de palabras japonesas: “en mi pronunciación”, dice Spalvin, “los japoneses percibían ti como su ki (y no chi )”. En respuesta, basta señalarle en las páginas 171-172 de mi "Introducción a la lingüística" (Leningrado, 1928) sobre la percepción japonesa de la pronunciación letona de la sílaba ti .

Como resultado, los trabajos de E. G. Spalvin no tuvieron un impacto significativo en el desarrollo de los estudios japoneses como tales. La transmisión cirílica de la fonética del idioma japonés , desarrollada por Spalvin, no logró afianzarse en los estudios japoneses . Se basó en el sistema Hepburn adaptado , que, sin embargo, resultó ser conveniente y se usó constantemente en Vladivostok en las publicaciones del Instituto Oriental, en parte, se fijó en la prensa y publicaciones populares (por ejemplo, al transmitir el sonido "yo" - como en "Yokohama", "Yoko"). En el sistema de Polivanov , publicado en 1930 , creado mucho antes, las principales diferencias con el sistema de Spalvin estaban en los principios de mostrar consonantes emparejadas. Posteriormente, NI Konrad popularizó el sistema de Polivanov en el "Gran diccionario japonés-ruso" y ya no se revisó, a pesar de las críticas [18] [5] .

La lingüística japonesa y D. M. Pozdneev

Dmitry Matveevich Pozdneev y Evgeny Genrikhovich Spalvin se graduaron de la Facultad Oriental con una diferencia de cinco años (Pozdneev era mayor) y probablemente conocieron en sus años de estudiante a E. G. Spalvin en la casa de campo del famoso orientalista K. F. Golstunsky , cuya hija se convirtió en la esposa de D. M. Pozdneva. A juzgar por la correspondencia, hasta 1904 la relación fue bastante profesional y amistosa, el mediador en la transmisión de noticias fue el director del Instituto Oriental y el primer empleador de Spalvin: A. M. Pozdneev, hermano de Dmitry Matveevich. El punto de inflexión radical se produjo en 1905, cuando D. M. Pozdneev, sin experiencia en educación superior, sin tener una cátedra, en violación de las Regulaciones del Instituto Oriental, fue nombrado su director. El nuevo jefe anunció de inmediato un cambio radical, declarando perentoriamente que "Gestionaré el Instituto como quiero que sea, o no lo gestionaré en absoluto". La evacuación de profesores y estudiantes a Verkhneudinsk en 1905, que fue extremadamente mal preparada, también fue iniciativa de D. M. Pozdneev. El conflicto era inevitable. En realidad, en diciembre de 1904, D. M. Pozdneev le escribió a su esposa que sería lo más difícil con Rudakov y Spalvin, quien, bajo el liderazgo de su hermano, "tomó mucha fuerza". En enero del año siguiente, 1905, se quejó de que E. G. Spalvin "desmoraliza a todos los estudiantes". De la correspondencia de marzo de 1905 con su hermano, queda claro que el ex empleado de banco no entendió los méritos de Spalvin en la organización del proceso educativo en la sucursal japonesa, prestando atención solo a la "negligencia" administrativa y financiera en el instituto. Sin embargo, el mismo Spalvin admitió francamente que el trabajo administrativo siempre ha sido un "trabajo duro" para él. En correspondencia privada, D. Pozdneev acusó a Spalvin de "falta de escrúpulos, sospecha, venganza y desorden", que él era "una poción decente" [8] .

El motivo inmediato de la escalada del conflicto fue el caso del 12 de marzo de 1905, presentado a consideración del gobernador general de Amur. Debido a una mudanza urgente a Vladivostok en 1900, E. G. Spalvin no completó su viaje de negocios a Japón desde el Ministerio de Educación Pública. Dado que su movimiento fue sancionado por la demanda del gobernador general de Amur, N. I. Grodekov, esto requirió 600 rublos proporcionados por el Banco Ruso-Chino. El director Pozdneev creía que esta cantidad debería reembolsarse del presupuesto de la gobernación, y no del instituto. Además, E. Spalvin en 1900 perdió el dinero para correr y levantar dinero que le debía el Ministerio de Educación Pública cuando fue designado para servir en el Instituto Oriental. El monto de la deuda fue de casi 1800 rublos. Pozdneev dijo que Spalvin quería terminar este negocio lo antes posible, por lo que solo quería pagar la deuda con el Banco Ruso-Chino. Aparentemente, esta interpretación del caso no se correspondía con la realidad. En noviembre de 1905, D. Pozdneev se fue a Japón, pero fue nombrado director del Instituto hasta el 1 de septiembre de 1906, habiendo pasado 8 de 27 meses directamente en el puesto y sin realizar ningún curso de capacitación. En el futuro, no mantuvieron contactos directos, aunque la actitud poco amistosa de Pozdneev hacia Spalvin tuvo eco en ocasiones en San Petersburgo a la hora de financiar proyectos editoriales relacionados con los estudios japoneses. El mismo D. M. Pozdneev regresó a Rusia en 1910, trabajando en la Academia Oriental Práctica bajo la Sociedad Imperial de Estudios Orientales [8] .

Después de renunciar al cargo de director del Instituto Oriental, D. M. Pozdneev se instaló en Tokio, donde publicó una serie de libros de texto japoneses para el público ruso en el período 1906-1910. El libro de texto "Historia japonesa para la escuela primaria" ( 『小學日本歴史』 ) publicado por el Ministerio de Educación de Japón en 1903, que reflejaba la ideología oficial de entonces de "reverencia por el emperador y patriotismo", sirvió de base para el lector. . Una característica del lector de D. Pozdneev fue que el texto japonés estaba escrito en latín, mientras que el registro de los nombres y títulos de kana y kanji se daba por separado. Las dos partes del libro de texto contenían 37 textos que cubrían todos los eventos clave en la mitología y la historia de Japón, desde la diosa Amaterasu hasta la guerra entre Japón y China . El compilador afirmó que el "Lector" "mencionó los nombres y rostros más famosos de Japón, cuyos recuerdos se encuentran... en historias, conversaciones, teatro, pintura, escultura". Sin embargo, según A. Dybovsky y O. Elantseva, la publicación de la antología se hizo de forma apresurada, ya que el manual no se elaboró ​​metódicamente: la construcción del texto hizo imposible utilizarlo sin el libro de texto japonés original y la notación latina. podría servir para las necesidades de los dictados. El idioma ruso incluye muchas asperezas y errores, aunque D. M. Pozdneev lo estipuló específicamente en el prefacio, y también afirmó que estaba haciendo una traducción estrictamente interlineal con fines educativos [8] .

La reseña de 78 páginas de E. G. Spalvin, publicada en Izvestia del Instituto Oriental, fue muy aguda (en la terminología de V. N. Goreglyad, “ernicheskoy”) y reflejó, en primer lugar, su relación durante la dirección de D. M. Pozdneev en 1904 -1906 [7] . Yevgeny Genrikhovich no mencionó en absoluto los aspectos positivos de la publicación, por el contrario, irónicamente sobre los errores identificados, ilustrados con múltiples ejemplos, expresa muchos juicios sobre la personalidad del autor. Spalvin argumentó que Pozdneev no hablaba japonés lo suficientemente bien y no era lo suficientemente erudito para preparar literatura educativa. Hay una gran cantidad de errores léxicos y gramaticales en las traducciones colocadas en el Lector, que provienen del deseo de una traducción literal; se ignoraron las formas estables, hubo una violación de la compatibilidad léxica en el idioma ruso ("la emperatriz del emperador", "dos casas sirvieron"). Sin embargo, en el fragor de la polémica, E. G. Spalvin muchas veces no pudo ofrecer una mejor opción. Por ejemplo, rechazar por 用水池( jap. yo: sui ike ) es una versión posterior de "estanque para reservas de agua", Spalvin tradujo el término japonés como "depósito de agua", mientras que en el original todavía es "estanque" [8] .

En 1909, D. M. Pozdneev publicó "Una respuesta al" Análisis crítico del lector histórico japonés "", cuyo tono correspondía al análisis de su oponente. Dmitry Matveevich citó la opinión de un cierto "habitante" de Vladivostok de que E. G. Spalvin "... absolutamente no conoce el idioma japonés y la literatura japonesa ...", respectivamente, se cuestiona su competencia. Al mismo tiempo, la correspondencia entre Pozdneev y Spalvin se conservó en el archivo, en la que el autor apresuró al profesor con la provisión de una revisión, es decir, considerándolo bastante competente en ese momento. Spalvin fue acusado de no escribir nada sobre Japón para el lector masivo, y rechazó enérgicamente su "tono de tutoría, autoritativo-dictatorial y perentorio". Sin embargo, Pozdneev reconoció varios de los errores más obvios, ignorando una serie de comentarios realmente importantes de Spalvin, pero utilizando los puntos controvertidos de las opciones de traducción propuestas por Spalvin, insistiendo en la baja competencia de Yevgeny Genrikhovich. La controversia también abordó cuestiones léxicas y gramaticales en el diccionario de lecciones del Lector. De las 91 áreas problemáticas identificadas por Spalvin, Pozdneev analizó 13. Por ejemplo, Dmitry Matveevich se negó a reconocer la naturaleza de servicio de los morfemas -domo ども( aunque ), -goto ご と( cada ), así como el verbo honorífico auxiliar - tamau た ま ふ( otorgar, dar ), basado en la traducción al inglés de estos elementos de servicio del idioma japonés según el autorizado Brinkley Dictionary. En general, según A. Dybovsky y O. Elantseva, la "Respuesta ..." de D. M. Pozdneev es "un trabajo sobre los errores y la persistencia en los errores, y un golpe de represalia a la reputación de E. G. Spalvin" [8] .

Censura y contrainteligencia

La necesidad de censura en Primorsky Krai a fines del siglo XIX y XX estuvo determinada por el hecho de que la compra de publicaciones periódicas extranjeras por parte de particulares superó el nivel de ventas de prensa extranjera a través de librerías. Se suscribieron principalmente periódicos en inglés: North China Gerald, Globe, Daily Telegraph , Nagasaki Press, British Trade Journal . La mayoría de las publicaciones procedían de Osaka  , el mayor mercado nacional e internacional de Japón. Las publicaciones eran requeridas tanto por agentes comerciales y representantes de empresas extranjeras como por organismos públicos. La Sociedad de Médicos Navales prescribió Lancet , Berliner klinische Wochenschrift y Semain Medicale. Los censores del personal del departamento postal no pudieron hacer frente porque no hablaban idiomas extranjeros, especialmente los orientales, y no existían comités de censura completos debido a la pequeña cantidad de prensa rusa local. La situación era absurda: las publicaciones enviadas se enviaban a Moscú para su censura, por lo que la prensa fresca de Nagasaki llegaba a los destinatarios en dos meses en lugar de tres días: "las noticias extranjeras pierden todo sentido". El liderazgo de la Dirección General de Prensa era consciente de que el hambre de información en las regiones periféricas del imperio contribuiría a la aparición de rumores. Como resultado, el 30 de enero de 1901, por orden del Ministro del Interior, la censura de las publicaciones en japonés, chino, mongol y manchú fue encomendada a la conferencia del Instituto Oriental [19] .

Inmediatamente después de ingresar al Instituto Oriental, el director confió la censura de los periódicos japoneses a E. G. Spalvin. El profesor comenzó este trabajo el 27 de marzo de 1901. El edificio del instituto no contaba con los locales necesarios, fardos de periódicos cayeron justo en el patio. Él mismo recordó que el trabajo del censor era puramente físicamente difícil, ya que tenía que clasificar periódicos viejos y nuevos en cualquier clima de cualquier época del año. Cuando hacía mal tiempo, tenía que trabajar en la biblioteca, donde los estudiantes y el censor interferían mutuamente. Yevgeny Genrikhovich tomó notas donde, en su opinión, hubo una violación directa de las normas de censura, y luego compiló un informe sobre las copias recibidas, indicando la hora. Los suscriptores recibieron varias copias de la edición a la vez, a menudo con páginas ennegrecidas o recortadas. A juzgar por los informes Spalvin de 1901, los periódicos japoneses no tenían interés político. La mayoría de las veces, fueron emitidos por el club japonés por el bien de los feuilletons y las caricaturas. Los japoneses, que vivían en Siberia, se suscribían a periódicos de Osaka, y los de Vladivostok, de Nagasaki o Hakodate . Casi nadie se suscribió a la burocracia de Tokio. Sin embargo, E. Spalvin pronto señaló en su informe la futilidad de censurar la prensa japonesa, ya que los suscriptores “reciben periódicos publicados en China, Japón y Corea en idiomas (inglés, francés y alemán), que contienen en parte lo que contienen los periódicos orientales. . <...> Si la censura es impotente para resistir esta sorprendente solidaridad de la prensa, entonces todos los esfuerzos dedicados a revisar y perseguir lo ilegal en los periódicos japoneses y chinos son en vano. Desde el 10 de abril de 1901, la conferencia del Instituto Oriental, por orden del Gobernador General de Amur, debía considerar las publicaciones en idiomas europeos, así como permitir y prohibir la venta de libros de Corea, China y Japón. Los catálogos de las obras consideradas fueron enviados desde el Comité de Censura Extranjera en San Petersburgo, solo se revisaron aquellos que no estaban en las listas. Los libros permitidos con excepciones se devolvían a sus dueños con las páginas recortadas, mientras que los prohibidos se enviaban a la aduana. Resultó que no hay japoneses en Vladivostok que sean consumidores de ficción o literatura científica de alta calidad. En 1901, E. G. Spalvin y sus colegas, G. V. Podstavin , A. V. Rudakov , P. P. Schmidt , procesaron 1882 volúmenes de libros japoneses (608 títulos) y 2 926 200 números de periódicos [19] [1 2] .

El 14 de noviembre de 1902, E. G. Spalvin fue nombrado jefe del departamento de censura, transfiriendo la gestión de la biblioteca del Instituto a N. V. Kuehner. Del 27 de marzo al 31 de diciembre de 1902, 955 fardos de periódicos japoneses, chinos - 1486, rusos - 2, en total - 2443 fueron recibidos por la censura del Instituto Oriental, de los cuales se cortaron 3600 páginas. También resultó que los periódicos japoneses ya censurados estaban llegando a Rusia, de los cuales se eliminó todo lo relacionado con las acciones de los rusos en Manchuria, pero el estado de ánimo general anti-ruso no podía pasarse por alto [19] .

E. G. Spalvin comenzó a cooperar con la contrainteligencia militar después del incidente del 3 de julio de 1902. Tres sujetos japoneses fueron detenidos entre la vía Slavyanka y la estación Cherkasskaya . Se encontraron cuadernos con la designación de las unidades militares del ejército imperial ruso. A. M. Pozdneev concluyó que los japoneses estaban involucrados en el espionaje, pero no pudieron traducir con precisión las notas y le entregó los libros a Spalvin. Logró descifrar el cifrado basado en jeroglíficos y los cuadernos completamente traducidos fueron entregados el 17 de agosto al jefe de personal de la fortaleza de Vladivostok. En enero de 1904, el Instituto Oriental dejó de censurar la prensa japonesa: en vísperas de la guerra, el número de publicaciones extranjeras en Vladivostok se redujo drásticamente y el Ministro del Interior estableció el cargo de censor especial. Sin embargo, el departamento de censura atrajo activamente a estudiantes y profesores [19] .

Bibliotecario del Instituto Oriental

El 16 de septiembre de 1900, el gobernador general de Amur firmó una orden en la que nombraba al profesor interino E. G. Spalvin para el cargo de bibliotecario. La recomendación unánime fue dada por la Conferencia del Instituto Oriental el 31 de agosto. Sin embargo, en ese momento aún no tenía tiempo para expresarse plenamente como el creador de la biblioteca, principalmente debido a su actividad con la censura. En 1902, N. V. Küner asumió el cargo de bibliotecario, luego fue reemplazado por P. P. Schmidt y N. N. Dmitriev, y solo en 1906 Spalvin regresó a este puesto. La biblioteca recibió una gestión de dos niveles ese año, tanto del lado de la Conferencia como de la comisión de la biblioteca, que, además del bibliotecario, elegido por tres años, incluía dos personas elegidas por el término del año académico. El 27 de febrero de 1906, la comisión incluía, además de Spalvin, Pyotr Petrovich Schmidt y Nikolai Ivanovich Kokhanovsky. En las elecciones de 1909, Kokhanovsky fue reemplazado por Nikolai Nikolaevich Dmitriev, y en 1912 la comisión fue reelegida para un tercer mandato. Para Spalvin, esto significó el liderazgo permanente de la biblioteca, la imprenta y la redacción de publicaciones científicas, ya que la comisión de la biblioteca decidió combinar estas funciones bajo su liderazgo. Durante la creación de la Universidad Estatal del Lejano Oriente, E. G. Spalvin se convirtió en presidente de la junta temporal de la biblioteca fundamental y jefe de la comisión de la biblioteca. El cargo de bibliotecario significó mucho en la educación superior en el siglo XIX, ya que de él dependía en gran medida la provisión tanto del proceso educativo como científico en un instituto o universidad [1 6] .

Durante los viajes de negocios a Japón en 1903, 1906 y 1909, E. G. Spalvin adquirió las publicaciones necesarias. Así, en 1903, adquirió mucha literatura sobre estudios japoneses, libros de comercio, contenido económico y comercial e industrial. Preparándose para un viaje de negocios en 1906, E. Spalvin exigió comprar 25 copias del diccionario inglés-ruso de Alexandrov; 10 ejemplares del diccionario francés-ruso de Makarov; 10 copias del English Commercial Reader de Scott y Bray. Para las necesidades de los becarios estatales, se encargaron de 5 a 30 ejemplares del diccionario ruso-chino de la edición de la Misión Espiritual de Beijing (Obispo Innokenty ); Diccionario ruso-chino de Popov; Diccionario chino-ruso Peshchurov; Diccionario Chino-Ruso de Palladium y Popov, etc. Ante la insistencia de Spalvin, la Conferencia del Instituto suscribió la undécima edición de la Enciclopedia Británica (el costo de su juego en papel indio fue de 30 libras esterlinas y 9 chelines ), el Enciclopedia rusa de 20 volúmenes (según 3 rublos 60 kopeks por volumen), y así sucesivamente. El principio más importante fue la adquisición de los libros especiales más recientes y la suscripción a publicaciones periódicas [1 6] .

Al informar a la Conferencia del Instituto en 1908, E. G. Spalvin aclaró que en el período 1899-1907, las asignaciones para la biblioteca ascendieron a 42.895 rublos 77 kopeks, pero se distribuyeron de manera muy desigual. Con un gasto anual promedio de 5300 rublos, en el primer año esta cifra fue el doble y en 1902 fue tres veces y media menor. El presupuesto se distribuyó aproximadamente de la siguiente manera: suscripción de 2000 rublos a publicaciones periódicas de los países del Lejano Oriente y "las revistas científicas más necesarias en Rusia"; 500 rublos: consumibles, incluidas las tarjetas de catálogo; 150 rublos - distribución de "Izvestia del Instituto Oriental" a destinatarios extranjeros. La cantidad restante de 2.500 rublos incluía los gastos de publicación de libros de texto para los profesores del Instituto, encuadernación de libros y revistas. No quedaban más de 1.000 rublos para la compra de libros reales, rara vez más. Sin embargo, la suscripción fue muy grande: 149 títulos de periódicos y revistas, incluidos 20 en ruso, 5 en chino, 15 en coreano, 28 en inglés, 25 en alemán, 11 en francés y 45 en japonés. El enviado ruso en Pekín , D. D. Pokotilov , afirmó que incluso los particulares que tratan con China gastan al menos 2.000 rublos al año en la última literatura extranjera. Esto significaba que el presupuesto para la biblioteca del Instituto Oriental tenía que ser de al menos 10.000 rublos. En las condiciones existentes, era imposible tener una biblioteca completa de múltiples sucursales. Este argumento fue la base del informe al Ministro de Educación Pública. Probablemente, el llamado fue atendido : en 1908 el Instituto fue inspeccionado por el Secretario de Estado V.N. Sin embargo, el asunto de aumentar los fondos no se movió, a pesar de todas las solicitudes. En 1912, el presupuesto de la biblioteca estaba incluso por debajo de los 3500 rublos (en realidad, 1542 rublos para la compra de libros). La salida a la situación fue el requisito de tres copias obligatorias de todas las publicaciones del instituto y un llamado a los individuos y graduados para enviar catálogos de libros extranjeros y nuevos productos [1 6] .

Gracias a las actividades de S. G. Spalvin, la biblioteca que aceptó en 1900, cuyo fondo era de unos 6.000 volúmenes, alcanzó los 120.000 ejemplares, e incluía un fondo casi exhaustivo de literatura oriental del primer cuarto del siglo XX. La biblioteca disfrutó de una gran reputación no solo en Rusia sino también en el extranjero. Esto dio lugar a numerosos problemas, principalmente la falta de espacio para el depósito de libros y la sala de lectura [1 6] .

E. G. Spalvin - editor de revistas

"Actas del Instituto Oriental" y "Crónica moderna del Lejano Oriente"

Desde su aparición en el Instituto Oriental, E. G. Spalvin estuvo involucrado en el consejo editorial de la revista Izvestia del Instituto Oriental, fundada por el director V. M. Pozdneev. Su primer número fue presentado al Emperador y comenzó a ser enviado a instituciones científicas extranjeras. El formato entonces de la publicación se mantuvo durante casi dos décadas: la publicación de los últimos libros de texto, así como la investigación aplicada sobre lingüística, historia, geografía y economía de los países asiáticos.

El 11 de noviembre de 1900, en una conferencia del instituto, E. Spalvin también expresó sus pensamientos sobre el tema de la publicación de la colección de información "Crónica moderna del Lejano Oriente". Se suponía que esta publicación trataría temas de actualidad política en China, Corea y Japón. Yevgeny Genrikhovich propuso tres títulos de materias: política interior y exterior, la cultura material de la sociedad y la vida intelectual. Spalvin tuvo la intención de reservar la mayor parte de los materiales para la dirección japonesa, señalando la necesidad de analizar la política de este estado, en vista de la construcción del potencial militar y la expansión externa en Corea. Japón también fue considerado como un potencial adversario militar de Rusia en Asia. El primer número de la Crónica estaba fechado en agosto y cubría los acontecimientos del 25 de julio al 5 de agosto de 1900. Se planeó publicar la revista cada diez días, poniendo a disposición de los lectores rusos materiales de más de cien publicaciones periódicas en idiomas asiáticos y europeos. El gobernador general de Amur se interesó en la iniciativa y asignó un subsidio anual de 1.200 rublos para las necesidades editoriales. Sin embargo, después del comienzo de la Guerra Ruso-Japonesa, cesaron las asignaciones. Spalvin, actuando temporalmente como director del instituto, pidió la reanudación de las asignaciones, argumentando que desde el verano de 1904 estaba listo para reanudar la publicación. No hubo respuesta. Las iniciativas de 1905 tampoco despertaron el entusiasmo de las altas autoridades, y la publicación fue interrumpida para siempre [1 2] .

Después de que E. G. Spalvin fuera elegido bibliotecario del Instituto Oriental en 1906, sus deberes también incluyeron la gestión de la imprenta y la edición de Izvestia del Instituto Oriental, algunos de los cuales se retrasaron. Yevgeny Genrikhovich logró restaurar el trabajo del consejo editorial, y en 1908 la circulación de Izvestia alcanzó las 1100 copias. La lista de instituciones y personas que recibieron copias gratuitas en el mismo año incluía 235 unidades, desde el emperador soberano y personas de la casa imperial (incluidos los grandes duques Mikhail Alexandrovich , Konstantin Konstantinovich y Alexander Mikhailovich ). La lista de correo incluía al presidente del Consejo de Ministros , diez ministros, el Departamento de Asia , así como una serie de instituciones de la Gobernación General de Amur , incluido el propio gobernador, el arzobispo de Vladivostok y el jefe de las fuerzas navales en el Pacífico. En 1911, se agregaron a la lista la oficina de geografía de la Universidad de Kazan y la agencia Dobroflot en Nagasaki [1 2] .

Estudio Este

En el período 1924-1925, la Facultad Oriental de la Universidad Estatal del Lejano Oriente (SDU) publicó la revista Oriental Studio. Se publicaron al menos 22 números de esta edición, de los cuales solo los números 3 y 10 no fueron recopilados y editados por E. G. Spalvin, quien también era el editor ejecutivo [10] . El concepto de la publicación se publicó en forma de "Extracto del Reglamento Temporal sobre la Publicación del Estudio Oriental" en el tercer número. De este material se desprende que el 23 de agosto de 1924, la Junta de la Duma Estatal “reconoció que era posible publicar el Boletín Oriental “Eastern Studio” con fondos deducidos de los presupuestos de las oficinas de la Facultad Este con la introducción en el diario de secciones correspondientes a los nombres de las oficinas.” Las aulas se crearon durante la reforma de la universidad en 1923 y existieron en cuatro de los dieciocho departamentos de la Facultad Oriental (Sinología, Estudios Japoneses, Historia y Cultura de Asia Oriental, Economía y Política de Asia Oriental y la URSS). Se suponía que las aulas debían coordinar el trabajo práctico y en el aula de los estudiantes, proporcionando la última literatura y ayudas visuales en condiciones de escasez. El editorial del número introductorio decía que la revista estaba destinada a la Facultad Oriental de la GDU, reflejando "la vida científica y educativa de la facultad y el desarrollo gradual de los logros de los Estudios Orientales"; fue "un compañero implacable, en primer lugar, de la joven generación de futuros orientalistas... en su camino hacia el logro de los ideales de los estudios orientales prácticos" [10] .

La reunión del consejo de redacción, en la que se adoptó el "Reglamento Provisional", fue presidida por E. G. Spalvin el 2 de septiembre de 1924. Se suponía que la publicación comenzaría el 15 de septiembre. El consejo editorial supervisó seis áreas principales de la revista, que estaban vinculadas a las oficinas de la facultad oriental, se proporcionó una crónica oriental y una bibliografía. A medida que avanzaba la publicación, fueron apareciendo otras secciones: “Crónica del Lejano Oriente”, “Nombres y Figuras del Lejano Oriente”, “Departamento Literario”. El plan de actividades de la GDU incluía 42 números de la revista, cada uno con 16 páginas. De hecho, hasta marzo de 1922, cuando E. Spalvin pudo ocuparse de los asuntos editoriales, solo salieron 22 números, de los cuales solo uno fue compilado por la oficina del decano y otro por el gabinete de historia y cultura de los países de Asia Oriental. Solo el manual de Spalvin sobre katakana para la primera etapa de entrenamiento salió de la serie educativa planificada de la revista. El juego se realizó en una máquina de escribir en papel A4, la impresión fue "a ciegas", sin intervalos entre líneas. Los signos requeridos de escritura oriental se realizaron a mano, aunque había una máquina de escribir japonesa para katakana e hiragana. Las ilustraciones fueron redibujadas de ediciones japonesas por A. A. Leifert . El diseño formado se multiplicó en un rotador con una circulación de 150 copias. Se suponía que cambiaría a una edición impresa, pero la escasez financiera lo impidió. Estaba previsto poner a la venta 100 ejemplares y atraer donaciones de particulares. Para aumentar la autoridad de la publicación, el primer número publicó respuestas a preguntas de un cuestionario dirigido a líderes soviéticos, del partido y militares de varios rangos, qué tipo de estudios orientales necesita la República Soviética. En el número de marzo de 1925, se anunciaron grandes planes para la expansión de la revista y el lanzamiento de nuevos libros de texto por parte de E. Spalvin y sus colegas, pero después de su transferencia a las estructuras de la NKID y su partida a Japón, la revista cesó [10 ] .

El volumen total de todos los números de la revista (físicamente eran 10, ya que se juntaban muchos números) ascendía a 368 páginas. El autor principal fue E. Spalvin, quien en seis meses publicó 12 artículos, reseñas temáticas de periódicos en idiomas orientales y notas con un volumen total de aproximadamente cinco hojas de publicación condicional (impresas) , se firmaron 50 comentarios sobre los dibujos. con sus iniciales, publicó una serie de traducciones de poesía y prosa japonesas, sin contar que fue compilador o al menos coautor de cartas, cuestionarios, comentarios, textos publicitarios. El número combinado 13-16, presentado para su publicación el 15 de marzo de 1925, contenía una nota de E. D. Polivanov , que se relacionaba con un cuestionario sobre las necesidades y tareas de los nuevos estudios orientales soviéticos. Según el estudioso moscovita, los estudios orientales soviéticos deberían convertirse en portavoces del leninismo y de la revolución, capaces de “transmitir la señal de octubre al Este”, y su núcleo metodológico “debería ser el método marxista” [10] .

Spalvin como traductor y conflicto con Pilnyak

Cuando Spalvin llegó a Japón en abril de 1925 como secretario de la embajada, dio la siguiente idea en una entrevista con un periodista japonés [12] :

Mi especialidad es la literatura japonesa, solía estudiar Manyoshu: (Colección de innumerables hojas) y Kokinshu: (Colección de canciones antiguas y nuevas de Japón), pero últimamente he estado investigando principalmente la literatura japonesa moderna. Así que terminé de trabajar en las traducciones de Kurata Hyakuzo "El sacerdote y su discípulo (Syukke to sono deshi)" y Horiguchi Daigaku "Flauta de quince centímetros (Gorin no Fue)", y deberían publicarse en Moscú en un futuro próximo. Además, traduje una obra de teatro basada en la historia del Capitán Amakasu, que se publicó la primavera pasada en la revista "Our View (Gakan)", la canción popular del período Edo "Black Hair (Kurokami)", Musyakoji "For a mujer (Onna no hito no tame ni)” y otros. Se han publicado traducciones. También traduje La muerte de una virgen (Shojo no shi), pero esta es una obra específicamente japonesa y, en mi opinión, sin más explicación, es incomprensible para un lector extranjero. De lo que se sabe en Japón, traduje Nobori Shoma, Dr. Torii Ryuzo, en particular, hice traducciones selectivas del "Noreste de Asia (To: hoku adziya)", lo que escribió el Dr. Torii Ryuzo sobre el Territorio de Primorsky.

A pesar de que Spalvin habló con seguridad de sus traducciones publicadas, no hay información sobre ellas en ninguna de las listas de sus obras. Otro conflicto personal, tan característico de Spalvin, está relacionado con las publicaciones fallidas. El escritor soviético Boris Pilnyak , quien, en la ola del éxito, viajó por todo el mundo, incluido Japón, regresando de Tokio a Moscú, le prometió a Spalvin que publicaría una traducción de la obra del dramaturgo proletario Akita Udzyaku "La era del infanticidio despiadado" . ". En una carta de O. Kameneva fechada el 24 de noviembre de 1926, se mencionan varias otras traducciones, por las cuales se prometieron honorarios. A través del jefe de VOKS, el especialista japonés también entregó una carta especial a B. Pilnyak. La correspondencia posterior, cuyas partes no pudieron ser identificadas, condujo a un agravamiento de las relaciones [20] . Pilnyak no apreciaba las obras literarias japonesas ni la calidad de su traducción [15] . Posteriormente, hubo varios incidentes más que aumentaron el grado de hostilidad mutua [15] .

Pilnyak fue abiertamente hostil con Spalvin en su libro de 1933 Stones and Roots. El escritor acusó al japonesista de crear una idea errónea sobre Japón, poniéndolo a la par de Loti o Herne , Farrer y Kellermann . Según Pilnyak, Spalvin es uno de los que “confunde en su erudición, por ejemplo, al estudiar algún Murasaki Shikibu milenario del milenio, con el presente, y, además de este Murasaki Shikibu, que en realidad no saber nada » [15] . D. Savelli sugirió que el capítulo sobre la prostitución en Japón en el libro de Pilnyak se basó en los materiales de Spalvin y provocó la mayor parte de las críticas en las publicaciones soviéticas. En términos de contenido, realmente se correlaciona con el ensayo del libro del propio Spalvin "Japón: una visión desde el exterior", donde se considera la erótica japonesa desde un punto de vista muy peculiar. Este ensayo fue severamente recortado por los censores japoneses [15] .

"Japón: una vista desde el exterior"

En 1931, se publicó en Tokio un libro de E. G. Spalvin “Japón: una vista desde el exterior” [comm. 7] . El libro no es una monografía científica completa, sino una colección de materiales biográficos, diarios, ensayos, notas de viaje, reflexiones y observaciones, escritos de manera libre y periodística. Inicialmente, aproximadamente la mitad del volumen del libro fue escrito por el autor en japonés, pero en la versión final, las tres quintas partes del texto fueron traducidas del ruso. El manuscrito japonés tenía 800 páginas con 400 caracteres cada una. La publicación incluye nueve ilustraciones de A. A. Leifert . La historia de la creación del libro se cuenta en el prefacio escrito por Otake Hirokichi  , periodista, editor y sovietólogo japonés que estudió en el Instituto Oriental. El texto japonés fue editado por amigos de Vladivostok, Izumi Ryonosuke, personalmente por Otake, y el rusista Hiraoka Masahide, quien completó el trabajo. La publicación fue anunciada en el Osaka Asahi Shimbun el 3 de julio de 1931, y apareció una reseña sustantiva en el mismo periódico el 13 de noviembre firmada por Akita Ujaku [1 4] . El texto del libro se dividió en siete secciones, a su vez, divididas en capítulos. Las secciones "Acerca de mí" (私自身), "Acerca de otras personas" (私以外の人々 ) y "Viaje a través de Japón de una pareja de espectadores modernos" (モダン彌次夫婦の日本見物) son de naturaleza autobiográfica. En ellos, el autor describió los eventos, conocidos e impresiones más sorprendentes asociados con Japón.

La sección más grande (119 páginas) se titula "Japón: una vista exterior" (橫 眼 で 見 た 日 本), que se usó para el libro en su totalidad. Tiene dos connotaciones que son indescriptibles en la traducción rusa: “la mirada de un extranjero” y “una mirada estricta, exigente, crítica” [1 4] . Según A. Dybovsky, esta es al mismo tiempo una de las secciones más desarrolladas y construidas conceptualmente del libro. El primer capítulo "Japón cambiante" (變り行く日本) está dedicado a exponer una serie de mitos orientales y está lleno de patetismo sobre la necesidad de conocer no el antiguo Japón de los monumentos literarios, sino la potencia industrial moderna. Spalvin fue probablemente uno de los primeros en notar que Japón podía estar a la par de las principales potencias capitalistas en un sentido cultural, sin perder sus raíces nacionales. En el segundo capítulo, Spalvin citó a Wilhelm Solf y, siguiéndolo, se quejó del escaso número de japonesistas calificados, lo que dificulta el estudio de Japón, en particular, su ciencia y tecnología. También señaló que los científicos deben prestar atención a los brotes de emancipación y destrucción de viejas tradiciones, la educación conjunta de los niños, etc. En el noveno capítulo, el autor vuelve a los problemas de la traducción ("La traducción de la paciencia",偶感偶語). Señala que al público japonés le gustó el libro de A. M. Kollontai "Amor rojo", cuya traducción se hizo del inglés de la misma manera que las primeras traducciones de Tolstoi, Dostoievski y Pushkin. La razón de este fenómeno es la falta de formación de los traductores y las dificultades del idioma, por lo que muy a menudo los pasajes más difíciles simplemente se omiten. La literatura japonesa, según Spalvin, debería estar abierta al lector ruso, sobre todo porque "en algunos aspectos es superior a la literatura occidental". Al final de este capítulo, escribió sobre el surgimiento de nuevas estructuras: círculos mediáticos (los llamó "teóricos de la palabra",言論界), de los cuales depende en gran medida la actitud amistosa de los pueblos vecinos [1 4] .

El octavo capítulo final de la sección está dedicado a "Anatomía erótica" (エ ロ を 解 剖 す る). Aquí, la visión antropocéntrica de Spalvin, quien se interesó por una gran cantidad de temas, de hecho, las relaciones de género, el papel de la religión en la esfera íntima, la emancipación de la mujer y sus derechos civiles, así como el erotismo como motor publicitario. y el comercio en general, se manifestó al máximo. Las reflexiones de Spalvin fueron notas rápidas, sin ninguna pretensión de ser científicas, pero tocaron una amplia gama de temas en el contexto más amplio posible. El científico definitivamente no sufría de hipocresía y prejuicio, además, francamente se burlaba de la inercia de los editores y la incompetencia de los expertos [1 4] .

El destino de la colección de E. G. Spalvin

Después de la muerte del científico, su biblioteca, archivo y colección, que ocupaba dos habitaciones en un apartamento de Harbin, permaneció [9] . Algunos investigadores, sin excluir a V. E. Molodyakov , afirmaron que la colección de Spalvin se había perdido. Se sabe por los documentos que en diciembre de 1933 la viuda solicitó a la junta directiva de la Sociedad CER una solicitud para extender su alojamiento gratuito en el departamento, ya que no tuvo tiempo de decidir el destino de las reuniones de su difunto esposo. Como resultado, Elizabeth-Kaoru Spalvina vivió en la calle Girinsky hasta mayo de 1934, cuando N. A. Setnitsky se mudó al apartamento. El erudito japonés V. N. Goreglyad informó, probablemente sobre la base de observaciones e informes personales, que ya en 1935 una parte significativa de la colección de manuscritos y libros de Spalvin llegó al Instituto de Estudios Orientales de la Academia de Ciencias de la URSS (IVAN) [7 ] , donde el sector japonés estaba encabezado por N.I. Conrad . A pesar de que los libros de inventario de mediados de la década de 1930 fueron destruidos durante el bloqueo de Leningrado, se han conservado algunos materiales en el archivo. Entonces, el 8 de enero de 1935, la Comisión de Control Soviético del Consejo de Comisarios del Pueblo de la URSS recibió una carta del director de IVAN, el académico A. N. Samoilovich , de que la biblioteca Spalvin había sido "registrada". Su volumen total era de 9 cajas con un peso de 1310 kg, y ya estaba en el almacén de Leningrado. Según otro testimonio de mayo de 1935, el análisis y descripción inicial de la biblioteca Spalvin tomó tres meses y medio en el instituto [2] .

A partir de 2018, la mayoría de los libros japoneses (al menos 500 artículos) de la biblioteca IVR RAS cuentan con ex libris de Spalvin o inscripciones dedicatorias (en particular, de Nobori Shomu ), firmas del propietario y similares. Muchas publicaciones están dispersas por todo el fondo. Según K. G. Maranjyan, “es difícil nombrar incluso un número aproximado de libros en ruso y otros idiomas europeos”. Los archivos de la IVR contienen una serie de textos mecanografiados de Salvina, a partir de las obras de 1909 "Información sobre las sociedades japonesas en Vladivostok" y "Sociedades japonesas de la ciudad de Vladivostok". El material de la era soviética incluía artículos de 1929 sobre traducciones japonesas de literatura marxista-leninista. El fondo de arte incluía una colección de 262 postales, clasificadas por el propio Spalvin en títulos temáticos y divididas en secciones "familiares" y "coleccionables". Estos materiales confirman directamente que el científico tomó su colección personal de Vladivostok, que repuso diligentemente tanto en Tokio como en Harbin. También hay 34 postales en la colección, por ejemplo, "Vistas de Fuji" o "Beppu Hot Springs", álbumes fotográficos de lugares de interés japoneses ( Matsushima o el lago Wada ), a los que se dedican los capítulos 4 y 6 del libro "Japón: A View from the Side", materiales de orientación erótica, los llamados " fotos de primavera ", y no originales impresos, sino álbumes con sus reproducciones. La colección Spalvin también incluía fotografías eróticas tempranas. K. G. Maranjyan señaló que esta parte de la colección de la científica merece un estudio por separado y será considerada en un artículo que se está preparando para su publicación, pero esta investigadora murió sin darse cuenta de su plan [2] .

Publicaciones

Los bibliógrafos de la Universidad del Lejano Oriente I. V. Polikarpova y Z. G. Ionchenko [22] presentan una lista resumida de las publicaciones de E. G. Spalvin, incluidos sus trabajos como editor y traductor .

  • Katakana a hiragana: análisis de alfabetos japoneses. - Vladivostok, 1900-01 acad. g.- 32 p.
  • Conversaciones prácticas = Jitsuyo quiwa. - Vladivostok, 1900/01 acad. d. Ch. I: texto en japonés. - 115 págs.; Parte II: Transcripción y traducción. - 182 págs.; Parte IV: texto japonés en la forma "kana-majiri-bun". - II + 88 s.; Parte V: Análisis de los jeroglíficos encontrados en la Parte IV — IV+80 pp.; Parte VI: Análisis de combinaciones de jeroglíficos encontrados en la Parte IV, con una lista de palabras útiles que no fueron incluidas en el texto de las Conversaciones. - II + 64 s.; Suma. - 16 s.; Apéndice: Índice clave de jeroglíficos y combinaciones de jeroglíficos contenidos en la Parte IV, indicando los números bajo los cuales aparecen en las horas V y VI - X + 23 s.
  • Progreso japonés: discurso pronunciado en el primer acto anual del Instituto Oriental el 21 de octubre de 1900 - Vladivostok, 1901. - 16 p. - Izv. Vosto. en-ta. Vol. II, núm. 2.
  • Lector de japonés coloquial. - Litografía. - Vladivostok, 1903-1909. Parte I: texto japonés en silabario japonés. - 1903. - 4; 440; IV s. - Izv. Vosto. en-ta. Vol. III, núm. 2-5; Vol. IV-V; Parte II: Texto japonés en escritura jeroglífica mixta. - Vladivostok, 1907. - II; VI; 2; 303; 2 s. - Izv. Vosto. en-ta. T.XVII; Parte III: Diccionario Interlineal para las Partes I y II. Yo: Anécdotas. -VII; 64 págs.; dep. II: Cuentos locales. - 1909; dep. IV: Historias de narradores profesionales. — 1909.
  • A la caracterización de las obras y dirección del Sr. Dimitry Pozdneev en el campo de los estudios japoneses. I: Análisis crítico del "Lector histórico japonés" (Parte I, secciones I y II) por el Sr. Dimitri Pozdneev. - Vladivostok, 1908. - 8; 81; II pág. - Izv. Vosto. en-ta. T. XXIII, n. 3.
  • Análisis de los alfabetos japoneses katakana e hiragana. — 2ª ed., corregida. y adicional, litografía - Vladivostok, 1908-1909. Parte 1: texto en japonés. - 1908. - 32 págs.; Parte II: Muestras impresas de katakana e hiragana en cuatro tamaños: con adj. impreso diferencias de muestras tipo de condicional. caracteres, puntuación, negrita. y cursiva. jeroglíficos, números, etc. - 1909. - III; treinta; II pág.
  • Colección de textos, principalmente para la enseñanza inicial del idioma japonés del libro (Nihongo tokuhon = lector japonés. Sección VII). - Litografía. - Vladivostok, 1908-1913. Parte I: texto en japonés. - 3ra ed. - 1913. - IV; 52; IV s.; Parte II: Diccionario Jeroglífico Interlineal: con fig. conociendo a todos. contiene jeroglíficos y japonés. frases, principalmente en dos, en parte en tres escrituras a mano: charter, (kaiso), escritura semicursiva. (gyo-sho) y escritura cursiva. (co-sho). Tema. 1: Diccionario jeroglífico interlineal para textos de la 1ª ed. 7ma división "Lector japonés" (No. 1-8). - 2ª ed. - 1908. - 96 págs.; Tema. 2: Nos. 659-859: Diccionario Interlineal al Texto No. 9: Biografías de diputados (1-6). - 1911. - III; 39 págs.; Anexo: Índice clave del 1er número. / comp. M. Matsuda. - 2ª ed. - 1910. - II pág.+ 52 stb.; Por el 2do número. / comp. M. Matsuda. desde 1911. - II p.+ 21 stb.; Parte III: Traducción y transcripción al ruso. Tema. 1: No. 1-8 Jap. texto. - 1911. - VII; 60 s.
  • Notas bibliográficas sobre estudios japoneses. - Vladivostok, 1909. - 21 p. - Izv. Vosto. en-ta. T. XXXI, n. una.
  • Una nota sobre las necesidades inmediatas en la biblioteca del Instituto y sobre la publicación de la Izvestia del Instituto Oriental, con un breve informe sobre el equipamiento de la propia imprenta del instituto. - Vladivostok: Tipo. Vosto. en-ta, 1909. - 15 p.
  • Ejército japonés: una guía para aprender el japonés más importante. militar términos: adj especial. a "Practicar. japonés conversaciones". - Vladivostok, 1909-1910. Parte I: Texto en japonés: (en páginas pares en forma de letras chino-japonesas kana - majiri-bun, en páginas impares, pero en forma de letras japonesas puras kana-bun). - 1909. - XII; 96+IV pág. - Izv. Vosto. en-ta. T. XXVIII, n. una; Parte II, n. 1: Diccionario jeroglífico de subíndices. - V + 138 + 10 s .; Tema. 2: Índices jeroglíficos: un manual para aprender el japonés más importante. militar términos: adj especial. a "Practicar. japonés conversaciones". - Vladivostok: Tipo-lit. Vosto. en-ta, 1910. - 312 p. - Izv. Vosto. en-ta. T. XXV, n. 2.
  • Recortes de periódicos y revistas japoneses: una guía para el estudio de las características de la sílaba moderna, Jap. punto, imprimir. Parte I: texto japonés en escritura semicursiva. - 3ª ed., litografía. - Vladivostok, 1912. - III; diez; 75; II; II pág. - Lector japonés = Nihongo tokuhon. dep. XVI. - Parte II: Diccionario jeroglífico interlineal con la imagen de todos los jeroglíficos y frases japonesas que aparecen en dos, en parte tres escritura: legal. (kaisho), semicursiva. (gyo-sho) y escritura cursiva. (co-sho). - Tema. 1: Diccionario interlineal a los números 1-10. - 1909 - II; 50 s.; Tema. 2: Diccionario interlineal para los números 11-17. - 1910. - III; 48 págs.; Tema. 3: Diccionario Interlineal al No. 18-23 del texto. - 1909. - II; 35 s.
  • Gramática del idioma japonés hablado: plato principal: (verbo y adjetivo), chitan, en 1910/11 acad. 2º año Japonés-Chino. departamento Este. en-ta / según aplicación. alrededores preparar, escuela Teniente Nazarov; publicado por los oyentes escuela Teniente Nazarov, Teniente von Wikken, Teniente Panfilov y Teniente Pichakhchi. — Hectogr. - Vladivostok, 1910. - 83 p. — En folio .
  • Revisión de la estructura política de Japón en el pasado y el presente: (del curso de conferencias, chitan, en el Instituto Oriental). - Litografía. — Vladivostok. - Tema. 1.- 1910.- III; IX; 5; 200 s.; Tema. 2.- 1911.- II; viii; 130 s.
  • Sociedad japonesa en Vladivostok y otros asentamientos de Primorye en 1906-1909: Información, notas sobre las actividades de la sociedad japonesa en el Lejano Oriente. - Vladivostok, 1911. - 163 p.
  • Ideas confucianas en las enseñanzas éticas del pueblo japonés: un discurso pronunciado en las celebraciones. acto con motivo de la celebración de la década de Vost. en-ta 21 oct. 1909 // Izv. Vosto. in-ta.. - 1913. - T. XXXI, N° 3. - S. II, 22.
  • Información sobre el número de libros publicados en Japón durante 1912 // Zap. Príamur. extraño Imperial Islas de Estudios Orientales. - 1913. - V. 2, parte 2. - S. 325-329.
  • El programa de enseñanza en el Instituto Oriental en la materia de literatura japonesa. - Vladivostok, 1913. - II; 10 segundos - Izv. Vosto. en-ta. T. XIII. aplicación. 2.
  • Colección de conversaciones y razonamientos de figuras japonesas modernas: una guía para el estudio. formas más difíciles de moderno. japonés asuntos. conversación, lenguaje con sublínea jeroglífico, diccionario, rus. por. y aprox. Parte I: texto en japonés. - Vladivostok, 1913. - II; 198; IV s. - Izv. Vosto. en-ta. T. XXXV, n. una.
  • Breve reseña de las partes flexionadas del discurso del idioma de los libros japoneses: una guía para conferencias sobre gramática japonesa. libro. lang., chitan, en Oriente. en esos. Tema. 1.- Litografía. - Vladivostok, 1913. - IV; 152 págs.
  • Periódico japonés-ruso Nichiro Shimbun. - Vladivostok, 1916. - 6 p. - Izv. Vosto. en-ta. T. XXXI, n. 2.
  • A la caracterización de los japoneses: una nota sobre lit. alias japoneses. escritores // Vost. estudio.- 1924.- nº 4/5. - S. 66-68.
  • Mi alfabeto gráfico hiragana: con adj. mecanografiado pestaña. con tres sistemas de arreglo de estilos hiragana // Vost. Estudio. - 1924. - Nº 4/5. - S. 82-88.
  • Del curso del sistema de octogramas para estudiar katakana: ejemplos del uso de estilos individuales de katakana // Vost. Estudio. - 1924-1925. - N° 1. - P. 1-12. - (Serie de estudios).
  • Prólogo // Yurkevich T. S. Japón moderno: un estudio económico y geográfico basado en las fuentes japonesas más recientes: págs. y una tarjeta - Vladivostok: Tipo. Cuenta O-va “Kn. negocio", 1925. - S. 5-6.
  • De revisiones japonesas del acuerdo soviético-japonés // Vost. Estudio. - 1925. - Nº 21/22. - S. 341-356.
  • Movimiento antiimperialista en China // Vost. Estudio. - 1925. - Nº 17-20. - S. 289-308.
  • Tonterías culturales en el Japón moderno // Vost. Estudio. - 1925. - Nº 13. - S. 265-268. - Sí. ex libris y filatelia.
  • Interés por la literatura rusa en Japón // Informar. bul. VOKS. - 1927. - Nº 11/12. - Pág. 9.
  • Sobre el acuerdo soviético-japonés // Vost. Estudio. - 1925. - Nº 11/12. - S. 231-237.
  • A la huelga de trabajadores textiles en Okaya // Intern. esclavo. tráfico. - 1927. - Nº 9. - S. 13-15.
  • Suparuvin cho. Yokome de mita Nihon  : [ jap. ] . - Tokio: Shinchosha, 1931年. — 462 págs. — Original: スパルウヰン著, 『横眼で見た日本』, 東京: 新潮社, 昭和6.
  • Lengua hablada japonesa: 1º y 2º concentrados. - Harbin: Príncipe. almacén y edición de libros "Nauka", 1933. - 312 p.; 3ª concentración con app. 3000 palabras útiles. - Harbin: Príncipe. almacén y editorial "Nauka", 1933. - 75 p.; Solicitud. - Harbin: Príncipe. almacén y edición de libros "Nauka", 1933. - 68 p. + 28 s.
  • Sociedades japonesas de la ciudad de Vladivostok // Izv. Ros. estado ist. archivo Lejos. Este. T. II. - Vladivostok: Editorial Dalnevost. un-ta, 1997. - S. 107-155.

Comentarios

  1. Según Ikuta Michiko (Instituto de Lenguas Extranjeras de Osaka), Spalvin tomó el apellido jeroglífico en 1906 por recomendación del periodista Takao del periódico Osaka Asahi Shimbun, usando jeroglíficos según el sonido [1] . El apellido jeroglífico se utilizó en ex libris , así como恵須, que era una fijación de las iniciales "E. DE." [2] .
  2. Un erudito japonés profesional aquí significa una persona que recibió una educación especializada y cuyas actividades científicas y educativas profesionales estaban relacionadas con este campo del conocimiento. Dmitry Pozdneev , al igual que Spalvin, se graduó en la Facultad de Lenguas Orientales de la Universidad de San Petersburgo en la categoría chino-mongol-manchú, pero no estudió Japón de manera profesional hasta 1906. Otro erudito japonés, V. Ya. Kostylev, se graduó de la misma facultad incluso antes, en 1874. Su libro Ensayo sobre la historia de Japón se publicó en 1888 y se considera la primera publicación profesional de estudios japoneses en Rusia. Sin embargo, más tarde se desempeñó como cónsul en Japón durante treinta años y solo después de su retiro dio conferencias en el Departamento de Literatura Japonesa de la Universidad de San Petersburgo (1907-1908) [3] .
  3. Después de la muerte del científico, el único artículo sobre él fue publicado por Babintsev [4] , el análisis de los libros de texto de Spalvin fue realizado por Alpatov [5] . Esta publicación está agotada.
  4. El autor del primer y único artículo biográfico sobre Spalvin en la Unión Soviética, A. A. Babintsev, indicó el nombre completo del científico como "Felix Evgeny Leopold Spalvinsh" [4] , pero no proporcionó ninguna fuente de esta información. Otros investigadores de la vida y obra de Spalvin no pudieron ni confirmar ni negar esta información [1 1] .
  5. Clase civil de rango VI en la Tabla de Rangos. Correspondía a los grados de coronel de ejército y capitán naval de 1° grado.
  6. E. G. Spalvin posteriormente impidió la transferencia de A. V. Grebenshchikov a la NKID y rechazó el proyecto propuesto por él de crear una Sociedad separada para las Relaciones Culturales en Vladivostok [11] .
  7. V. M. Alpatov sugirió una traducción diferente: "Japón, visto desde un lado" [21] .

Notas

  1. Colección de artículos científicos dedicados a Spalvin
    1. 1 2 Primer japonólogo, 2007 , T. Yokota-Murakami, L. Galvane. Spalvin en Riga: páginas desconocidas de la vida (notas de investigación), p. 69-73.
    2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Primer japonólogo, 2007 , E. V. Ermakova, A. S. Dybovsky. E. G. Spalvin: páginas biográficas, p. 7-35.
    3. 1 2 Primer japonólogo, 2007 , Z. F. Morgun. Algunas pinceladas del retrato de E. G. Spalvin con el paisaje de Vladivostok como telón de fondo, p. 115-130.
    4. 1 2 3 4 5 Primer japonólogo, 2007 , A. S. Dybovsky. La imagen del autor en el libro de E. G. Spalvin "Japón: una vista desde el exterior" (Tokio, 1931), p. 74-99.
    5. 1 2 3 4 5 6 7 Primer japonólogo, 2007 , V. Fujimoto. E. G. Spalvin en Japón: estancia en la ciudad de Kioto en vísperas e inmediatamente después de la Guerra Ruso-Japonesa, p. 36-51.
    6. 1 2 3 4 5 Primer japonólogo, 2007 , Elantseva O. P. E. G. Spalvin - bibliotecario del Instituto Oriental, p. 100-114.
    7. 1 2 First Japanologist, 2007 , Ikuta M. Evgeny Genrikhovich Spalvin como creador de estudios prácticos de japonés en Rusia, p. 52-68.
    8. 1 2 3 4 First Japanologist, 2007 , Dybovsky A.S. Sobre las características del sistema de enseñanza del Instituto Oriental (1889-1920) y la enseñanza del idioma japonés en él, p. 131-185.

    El primer japonólogo profesional en Rusia: la experiencia del estudio letón-ruso-japonés de la vida y obra de E. G. Spalvin: Sat. científico artículos / Comp., respuesta. edición A. S. Dybovsky. - Vladivostok: Editorial de la Universidad del Lejano Oriente, 2007. - 188 p. - 500 copias.

  2. Otras fuentes
    1. 1 2 3 4 5 6 Ikuta M. E. G. Spalvin en Japón // Actas del Instituto Oriental de la Universidad Estatal del Lejano Oriente. - 2001. - Nº 6. - S. 28-34.
    2. 1 2 3 Marandzhyan K. G. La colección de E. G. Spalvin en la colección del Instituto de Historia de la Historia de la Academia Rusa de Ciencias // Monumentos escritos de Oriente. - 2018. - V. 15, N° 2 (33). - S. 88-97. -doi : 10.7868 / S1811806218020061 .
    3. Sovasteev V.V., Shcherbina A.A. Entonces, ¿quién fue el primer erudito japonés profesional en Rusia?  // Rusia y Asia-Pacífico. - 2012. - Nº 4 (78). - S. 195-196.
    4. 1 2 Babintsev A.A. Evgeny Genrikhovich Spalvin // Problemas del Lejano Oriente. - 1979. - Nº 2. - S. 180-182.
    5. 1 2 3 4 Alpatov V. M. Aprendiendo japonés en Rusia y la URSS. - M.  : Nauka, GRVL, 1989. - S. 29-34. — 192 págs. — ISBN 5-02-016611-1 .
    6. 1 2 3 4 Elantseva O. P., Tolstokulakov I. A. "... Deseando la mejor manera posible de plantear el tema del estudio del idioma japonés": sobre la cuestión del primer viaje de negocios de E. G. Spalvin a Japón (1899-1900) // Ciencias Sociales y Humanitarias en el Lejano Oriente. - 2018. - V. 15, n. 1.- S. 200-206.
    7. 1 2 3 Goreglyad V. N. Evgeny Genrikhovich Spalvin (1872-1933) // Vostok. - 1993. - Nº 5. - S. 128-136.
    8. 1 2 3 4 5 6 Dybovsky A. S., Elantseva O. P. Sobre la disputa entre académicos japoneses sobre el "lector histórico japonés" y sus orígenes: E. G. Spalvin vs D. M. Pozdneev // 言語文化研究. - 2016. - Vol. 42. - Pág. 267-293. -doi : 10.18910 / 56194 .
    9. 1 2 3 4 5 6 7 Posadskov A. L. Desconocido E. G. Spalvin: el período soviético en el destino de un científico y el misterio de la desaparición de su biblioteca // Imprenta. - 2007. - Nº 7. - S. 10-18.
    10. 1 2 3 4 5 Dybovsky A. S., Morgun Z. F. Profesor E. G. Spalvin y la revista "Eastern Studio" // 言語文化研究. - 2013. - Vol. 39. - Pág. 175-196. -doi : 10.18910 / 24699 .
    11. Guseva E. I. "Es un gran honor ser el primer profesor en Rusia en el idioma japonés...". Evgeny Spalvin sobre su trabajo en el Instituto Oriental. De los materiales del Archivo de Política Exterior de la Federación Rusa // Ciencias Sociales y Humanitarias en el Lejano Oriente. - 2017. - T. XIV, N° 1. - S. 156-165.
    12. 1 2 3 4 5 6 Fujimoto V. E. G. Spalvin - Secretario de la Embajada Soviética en Tokio / Wakio Fujimoto; por. del japones M. Shchepetunina // Formas de desarrollo de los estudios orientales en el Lejano Oriente ruso = ロシアの極東における東洋学の行方: colección de artículos y bibliografía. - Vladivostok: Editorial de la Universidad del Lejano Oriente, 2014. - S. 128-145.
    13. Savelli D., Kitamura Yu. Exotismo justificado o la llegada del teatro Kabuki a la Unión Soviética en 1928 // Cuestiones de literatura. - 2018. - Nº 5. - S. 39-75.
    14. 1 2 3 Rekova L. Un regalo del profesor Spalvin . Mañana de Oriente (Artem). Consultado el 2 de mayo de 2022. Archivado desde el original el 23 de junio de 2021.
    15. 1 2 3 4 5 Savelli D. “Los roles entre nosotros no están claramente distribuidos”: Boris Pilnyak y Evgeny Spalvin // Japón. Camino de pincel y espada. - 2004. - Nº 2 (10). - S. 24-29.
    16. Sladkovsky M. A. El primer centro de Sinología en el Lejano Oriente y sus graduados en los años 20 // Problemas del Lejano Oriente. - 1979. - Nº 4. - S. 148.
    17. Polivanov E. D. para la lingüística marxista. - M.  : Federación, 1931. - S. 9.
    18. ↑ La mesa de Gris S. Polivanov como eco de la guerra pasada, o toda la verdad sobre "shi - zhi" . Instituto Oriental. Consultado el 30 de abril de 2022. Archivado desde el original el 25 de febrero de 2020.
    19. 1 2 3 4 Butyrin D. A. Censor del Instituto Oriental // Noticias del Instituto Oriental. - 2016. - Nº 1 (29). - Pág. 4-12.
    20. Boris Pilniak. "... Porque en el mundo, en la noche, bajo la luna, una persona siempre está sola " . Revista "Znamya" No. 6, 2015. Fecha de acceso: 15 de mayo de 2022.
    21. Alpatov V. M. Aprendiendo el idioma japonés en Rusia y la URSS. — M.  : Nauka, GRVL, 1989. — S. 190. — 192 p. — ISBN 5-02-016611-1 .
    22. Polikarpova T. V., Ionchenko V. I. Índice bibliográfico de las principales obras científicas de E. G. Spalvin // Actas del Instituto Oriental de la Universidad Estatal del Lejano Oriente. - 2005. - Nº 9. - S. 251-262.