Stolbov, Valéry Sergeevich

Valery Sergeevich Stolbov
Fecha de nacimiento 28 de julio ( 10 de agosto ) de 1913
Lugar de nacimiento
Fecha de muerte 5 de agosto de 1991( 05/08/1991 ) (78 años)
Un lugar de muerte
País
Ocupación traductor , crítico literario
Esposa Nina Yakovlevna Butyrina [d]
Premios y premios

Orden de la Guerra Patria, 1ra clase Orden de la Estrella Roja Orden de la Estrella Roja Medalla "Al Mérito Militar" Medalla "Al Mérito Militar" Medalla "Por el valor" (URSS)

Logotipo de Wikisource Trabaja en Wikisource

Valery Sergeevich Stolbov ( 10 de agosto de 1913 , Vyatka  - 5 de agosto de 1991 , Moscú ) - Traductor soviético y crítico literario español.

Biografía

Nacido en la familia de un maestro. En 1932 - 1934 trabajó como tipógrafo en la imprenta de Leningrado . Escribió poemas, se publicó en una imprenta. Ingresó a la rama occidental de la facultad de filología de la Universidad Estatal de Leningrado .

En mayo de 1938 viajó a España como voluntario . Se desempeñó como traductor militar en una brigada de tanques, participó en batallas. Al regresar a Leningrado, se graduó con honores de la Universidad Estatal de Leningrado. Durante un año trabajó en el Instituto Pedagógico Syktyvkar . Con el estallido de la guerra , se ofreció como voluntario para el frente. Fue cadete, luego profesor en una escuela militar, en 1942 - 1945  - en el ejército en el frente de Leningrado. Comandó un pelotón de morteros, después de ser herido y bombardeado, se desempeñó como traductor militar. Se graduó de la guerra como teniente mayor, recibió dos órdenes de la Estrella Roja , medallas "Por valor" , "Por mérito militar" , "Por la defensa de Leningrado" , "Por la victoria sobre la Alemania nazi", etc.

A partir de 1945 se desempeñó como asistente en la Oficina de Traducción en el Estado Mayor General de las Fuerzas Armadas de la URSS . Comenzó a traducir poesía en español, traducciones impresas. Desmovilizado recién en 1959 .

De 1960 a 1974 estuvo a cargo del consejo editorial de las literaturas de América Latina, España y Portugal en la editorial Khudozhestvennaya Literatura de Moscú, durante los últimos cinco años también fue subdirector de redacción de literaturas extranjeras.

Miembro de la Unión de Escritores de la URSS ( 1973 ).

En 1974 se retiró formalmente, pero siguió participando en la labor editorial y de traducción hasta su muerte: su última obra (hasta ahora inédita) fue una traducción completa del libro Juan de Mairena de Antonio Machado . Dichos, chistes, comentarios y memorias de un profesor apócrifo" .

Actividad organizativa

Bajo el liderazgo de V. S. Stolbov en la década de 1960 - primera mitad de la década de 1970, se inició un trabajo intensivo de traducción, comentario, edición de la literatura de los idiomas español y portugués, se crearon varias series editoriales (Biblioteca de Poesía Latinoamericana, etc.) . V. S. Stolbov atrajo al trabajo en la oficina editorial tanto a maestros ya conocidos en ese momento ( B. Slutsky , O. Savich , R. Linzer , N. Trauberg , E. Braginskaya , E. Lysenko , L. Sinyanskaya ) como a jóvenes. Por su iniciativa y con su apoyo, se publicaron en los libros de la editorial traducciones de A. Geleskul , A. Yakobson , K. Azadovsky , G. Shmakov , N. Malinovskaya , B. Dubin , N. Vanhanen y muchos otros . V. S. Stolbov fue uno de los primeros en publicar traducciones de Y. Daniel ( T. Gauthier , Obras Escogidas, Vol. 1, 1972 ) , quien regresó de los campos , bajo el seudónimo de Y. Petrov. La poetisa española Angela Figera Aymerich ( Ángela Figuera Aymerich) fue atendida por Joseph Brodsky ... A pedido de Brodsky y contrariamente a las advertencias de sus superiores, V. S. Stolbov le proporcionó un certificado que indica que se había celebrado un acuerdo de publicación con él - este certificado fue el único que Brodsky pudo presentar en el juicio, donde fue acusado de parasitismo ( la colección de Aymerich Cruel Beauty con las traducciones de Brodsky se agotó en 1968 ).

El trabajo de un traductor, compilador, comentarista

Stolbov tradujo los poemas de A. Machado, J. Martí , L. Sernuda , Dámaso Alonso y otrosA. González,P. Neruda,FelipeLeón, "Poesía de América Latina” en la “Biblioteca de Literatura Mundial” , 1975 ). Autor de una colección de artículos sobre los escritores de América Latina "Maneras y Vidas" ( 1985 ). Su obra de traducción más famosa y célebre es la traducción de la novela Cien años de soledad de G. García Márquez , en coautoría con su esposa, Nina Butyrina ( 1970 , con algunos recortes de censura, posteriormente restaurada). Juntos tradujeron la novela de Alexandre Dumas " Condesa de Monsoro " ( 1978 ). Ambas traducciones han sido reimpresas muchas veces.

Literatura

Enlaces