Corte de Shemyakin (novela)

Corte de Shemyakin
Género sátira de cuento de hadas
Idioma original ruso
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

" Corte de Shemyakin " (también " Corte de Shemyakin "; " El cuento de la corte de Shemyakin "; " El cuento de la corte de Shemyak "; " El cuento del juez injusto Shemyak ") es un antiguo cuento de hadas ruso - historia satírica sobre el el juez injusto Shemyak , un monumento literario de la falsedad en los destinos de los últimos tiempos (siglo XV); a menudo sin fundamento asociado con el nombre del Gran Duque de Moscú Dimitry Shemyaka (m. 1453). La historia se ha conservado en muchos manuscritos de los siglos XVII y XVIII, grabados populares y cuentos populares. A finales del siglo XVIII y principios del XIX, fue procesada literariamente por F. Zadubsky [1], A. Osipov [2] , P. Svinin [3] y editores del mercado Nikolsky . Fue publicado por Pypin en el Archivo de información histórica y práctica relativa a Rusia de Kalachov (1859) [4] .

Contenidos

Los hermanos tradicionales de los cuentos de hadas, ricos y pobres, se pelean porque los pobres echaron a perder el caballo del rico. Como los ricos no daban yugo , los pobres tenían que atar el trineo a la cola del caballo. Al entrar por la puerta, se olvidó de colocar la puerta y la cola del caballo se rompió. El hombre rico se niega a aceptar el caballo y va a la ciudad con una queja sobre su hermano al juez Shemyaka. Demandante y demandado viajan juntos. Una segunda desgracia involuntaria le sucede al pobre hombre: durante el sueño, cae de la cama a la cuna y mata al hijo del sacerdote . Pop se une a los ricos. A la entrada de la ciudad, el pobre decide suicidarse y se tira por el puente, pero cae sobre un anciano enfermo, a quien su hijo conducía por el hielo hasta la casa de baños. La víctima también acude al juez con una denuncia.

Durante el juicio, el acusado le muestra a Shemyaka una piedra envuelta en un pañuelo. El juez está seguro de que se trata de una “ promesa ”, y decide los tres casos de una manera muy peculiar: el caballo debe quedarse con los pobres hasta que le crezca la cola; el sacerdote da su esposa al pobre para que el sacerdote pueda tener un hijo de él, y el tercer demandante puede vengarse del pobre exactamente de la misma manera que este último mató a su padre. Es bastante natural que los demandantes no solo renuncien a la sanción (multas), sino que le den al demandado una recompensa generosa en forma de compensación .

Se narra además que el juez envía a su escribano a recibir un soborno del pobre, pero al enterarse de que éste no le mostró dinero, sino una piedra destinada a “magullar” al juez en caso de veredicto de culpabilidad, él gracias a Dios por salvarle la vida. Así, todos los personajes de la historia quedan de una forma u otra satisfechos con el resultado del caso, que terminó felizmente solo gracias a la sencillez del pobre hombre.

Ediciones

En la primera mitad del siglo XVIII , se grabaron en la fábrica Akhmetyevskaya 12 cuadros para "La corte de Shemyakin" , con el texto impreso más tarde por Rovinsky [5] ; la edición popular se repitió cinco veces, y la última, ya con nota censurada, se imprimió en 1839. El desarrollo posterior de la historia se expresó en adaptaciones literarias posteriores al estilo de " Aventuras de los Poshekhonians ", por ejemplo, en el Cuento de Krivosud, y cómo desnudas Yerema, las nietas de Pakhoma, con el vecino Foma, crearon un desastre y otras cosas , publicado en 1860 . Toda la comedia de este "Cuento de hadas" se basa en el desarrollo de un tema muy conocido: " ojo por ojo y diente por diente ", caricaturizado con espíritu de farsa .

Ediciones de la historia sobre Shemyakin Court:

Investigación

Hasta que se trajeron paralelos orientales y occidentales al caso, el Tribunal de Shemyakin se consideraba una obra de sátira rusa completamente original y muy antigua, asociada con la opinión general del pueblo ruso sobre el triste estado de los procedimientos legales ; explicó con proverbios como " ve con el empleado, pero sostén la piedra en tu pecho ", e incluso comentó algunos artículos del Código de Alexei Mikhailovich y" Cuentos de extranjeros sobre Rusia en el siglo XVII. ".

Además del nombre de Shemyak , los científicos se interesaron por la victoria accidental de la verdad eterna sobre la falsedad humana, aunque con un toque de cierta ironía , llevada a cabo en la historia . Buslaev no dudó de su origen ruso y sólo se sorprendió de que el tipo de juez Shemyaka, del sabio y justo (el Salomón bíblico ), tomara la connotación opuesta, y en lugar de una historia-instrucción, la historia de la corte de Shemyakin descendiera a un parodia lúdica , a pesar de los primeros prototipos orientales. Buslaev creía que las adiciones a la historia se expresaban en payasadas satíricas contra el juicio torcido y el soborno con promesas , como fenómenos de un tiempo posterior, es decir, la leyenda se convirtió en una sátira ordinaria sobre los empleados rusos [6] . Sukhomlinov explicó esta aparente oposición por varios principios, a partir de los cuales se formó gradualmente la versión de Shemyak, y en el declive de la moralidad ve la influencia de las leyendas semíticas sobre los cuatro jueces de Sodoma : el "Engañador" (Shakray), el "Engañador". ” (Shakrurai), el “Faker” (Zaifi) y “Krivosude” (Matslidin). Como las leyendas judías, en el relato ruso se mezcla lo serio con lo divertido; por lo tanto, "las ideas favoritas de la literatura popular sobre la victoria de la verdad sobre la falsedad, sobre la salvación de los desafortunados de la malicia de los poderosos del mundo se fusionan con rasgos de la leyenda de las cortes, común entre los indoeuropeos y semíticos pueblos ” [7] . En el Tribunal de Shemyakin, el juez justifica al pobre hombre que ha cometido delitos esencialmente involuntarios y, por lo tanto, lo salva de la venganza de personas moralmente culpables, gracias a lo cual la sátira sobre el soborno no ha perdido su propósito instructivo: así es como A. N. Veselovsky miró la tónica de la historia : por supuesto, el juez formula las preguntas casuísticamente, pero de tal manera que las multas recaen con todo su peso sobre los demandantes y estos prefieren desistir de la demanda.

Enlace a personaje histórico

Particularmente intrigante fue el nombre histórico del famoso príncipe gallego Dmitry Shemyaka , quien bárbaramente cegó a Vasily the Dark . Sajarov incluso citó las palabras de algún cronógrafo ruso, quien relacionó el proverbio con un evento histórico: " A partir de ahora, en la gran Rusia, cada juez y admirador en reproche fue apodado Shemyakin Court ". Con el mismo espíritu, se difundió esta observación del antiguo escriba ruso y Karamzin : “ sin reglas de honor en su conciencia, sin un sistema estatal prudente, Shemyaka, en el corto tiempo de su gobierno, aumentó el apego de los moscovitas a Vasily, y en los propios asuntos civiles, pisoteando la justicia, las cartas antiguas, el sentido común, dejaron para siempre el recuerdo de sus iniquidades en el proverbio popular sobre la corte de Shemyakin, que todavía está en uso . Solovyov y Bestuzhev-Ryumin repiten lo mismo. Alexander Nikolaevich Veselovsky fue el primero en señalar la aplicación accidental del nombre oriental Shemyaki a la personalidad histórica del príncipe gallego del siglo XV [8] .

Paralelos occidentales

Los eruditos occidentales establecieron el comienzo de un estudio comparativo de la historia, que se familiarizaron con ella a través de la traducción libre del pastor Heideke en el almanaque de Riga "Janus" para 1808 [9] y más preciso A. Dietrich [10] .

Von der Hagen fue el primero en señalar la similitud de la corte de Shemyakin con la canción alemana tardía sobre "El juicio de Carlomagno ", publicada en Bamberg en 1493 [11] . Las características comunes de la leyenda medieval y la historia rusa se refieren no solo a la naturaleza básica de la decisión judicial. El comerciante derrochado toma prestados 1.000 florines del judío con la condición de que el prestamista le permita sacarle una libra de carne si no le devuelve el dinero. Aunque el plazo no se cumplió por culpa del judío, éste se negó a aceptar el dinero y recurrió al "juez ideal", Carlomagno o, como piensan algunos eruditos, Carlos IV . En el camino, dos desgracias similares le sucedieron al deudor: su caballo aplastó a un niño que corría por la calle, y él mismo se cayó por la ventana mientras dormía y mató al anciano caballero. Las sentencias dictadas fueron las siguientes: un judío puede trinchar carne, pero no más ni menos de 1 libra (cf. el conocido episodio de El mercader de Venecia de Shakespeare ); en lugar de un niño aplastado, el acusado debe tomar otro con la esposa de la víctima, y ​​el hijo de un caballero puede matar al acusado, pero solo por su caída desde la ventana [12] .

Preguntándose cómo llegó a nosotros esta leyenda, y sobre la base de la evidencia directa de la lista de Tolstoi de la "corte de Shemyakin del siglo XVII" (escrita de libros polacos), Tikhonravov creía que " en su forma actual, la historia satírica sobre la corte , ya bautizado con el nombre de Shemyaka, pasó por la alteración de una persona rusa y recibió colores puramente folklóricos, pero los episodios individuales podrían tomarse prestados de libros polacos ", y señaló la anécdota "Sobre un accidente" en la nariz de cuento popular " [13] (un albañil se cae de una torre alta y mata a un hombre sentado debajo), así como un episodio en "Figei Kach" del escritor polaco del siglo XVI Mikołaj Rey de Naglowice sobre el acusado que "le mostró la piedra al juez" [14] .

Paralelos orientales

El filólogo alemán Benfey cita un cuento tibetano que sirvió como nexo intermedio entre la supuesta fuente india y la corte rusa de Shemyakin: un brahmán pobre toma prestado un toro de un hombre rico para trabajar, pero el toro se escapa del patio del maestro; de camino al juez, el brahmán cae de la pared y mata al tejedor errante y al niño que dormía debajo de la ropa en la que el viajero se sentó a descansar. Los veredictos del juez se distinguen por la misma casuística: como el demandante no "vio" que le trajeron un toro, entonces se le debe sacar el "ojo"; el acusado debe casarse con la viuda del tejedor y llevar al niño con la madre herida [15] . El folclorista alemán notó la misma similitud con el cuento indio del comerciante de El Cairo, que probablemente también se remonta a una fuente budista desconocida [16] . Una leyenda tan bien proporcionada y estable en detalle se parece más a cuentos errantes .

Posteriormente, se encontraron fuentes indias más directas [17] , así como versiones musulmanas [18] .

Notas

  1. “Grabó una de las 15 pinturas para la famosa parábola “El juicio de Shemyakin”; esta imagen muestra a Shemyaka sentado a la mesa y al demandante y al demandado de pie frente a él. Debajo del grabado hay una inscripción: "Representado por Fyodor Zadubskoy". // Zadubsky, Fedor Lazarevich // Diccionario biográfico ruso  : en 25 volúmenes. - San Petersburgo. - M. , 1896-1918.
  2. "Sud Shemyakin", (M., 1794).
  3. "Corte de Shemyakin, o la última guerra civil de los príncipes rusos" (1832).
  4. Shemyakin Court // Pequeño diccionario enciclopédico de Brockhaus y Efron  : en 4 volúmenes - San Petersburgo. , 1907-1909.
  5. Libro. I, 189-192, IV, pág. 166.
  6. "Lector histórico de los idiomas eslavo eclesiástico y ruso antiguo", p. 1443
  7. "Colección", X, pág. 28
  8. "Historia de la literatura" Galakhov, volumen I, p. 433
  9. "Etto Schemiakin Sur. Ein russisches Sprichwort”, pág. 147-151.
  10. Russische Volksmärchen (Leipzig, 1831, págs. 187-191)
  11. "Literarischer Grundriss zur Geschichte der deutschen Poesie", Berlín, 1812, p. 172.
  12. B. Docen, "Etwas über die Quellen des Shakspear's Schauspiele", en Museum für altdeutsche Literatur, volumen II, p. 279-283.
  13. Aventuras de un nuevo bufón entretenido y un gran pícaro en cuestiones de amor, Conscience-Dral, Big Nose . Traducido del polaco y complementado de otros idiomas. A las 2 en punto San Petersburgo: [En la imprenta del Cuerpo de Cadetes de Artillería e Ingeniería, 1774]. Parte 1: Contiene 20 aventuras. 112 págs. Parte 2. 80 págs.
  14. N. Tikhonravov, "Obras", volumen I, M., 1898, p. 310-313.
  15. " Pantschantatra ", 1859, tomo I, p. 394-397
  16. " Pantschantatra ", 1859, tomo I, p. 402-403
  17. C. Tawney, "Indian Folk-Lore notes from the Pali Jatakas", etc., en Journal of Philol., 1883, xii, 112-120; B. Morris, Folk-Tales of India, en The Folk-Lore Journal, 1885, III, 337-448, etc.
  18. Clonston, "Popular Tales and Fiction, sus migraciones y transformaciones", Londres, 1887, I, p. 62-64; V. Zhukovsky, "Versiones persas de la corte de Shemyakin", en "Notas del Departamento del Este". Sociedad Arqueológica Rusa, volumen V, pág. 155-176

Literatura

Enlaces