Panchatantra | |
---|---|
Skt. पञ्चतन्त्र | |
| |
Género | fábula y cuento del autor [d] |
Autor | desconocido |
Idioma original | Sanskrit |
fecha de escritura | alrededor del 300 a. mi. |
editorial | desconocido |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Panchatantra ( Skt. पञ्चतन्त्र , IAST : Pañcatantra , literalmente "cinco principios o textos") es un monumento a la prosa narrativa sánscrita. Formado por los siglos III-IV dC. e., tiene orígenes folclóricos más antiguos; mientras que los manuscritos sánscritos más antiguos que se conservan del Panchatantra datan del siglo XI. La autoría, la historia de la creación del libro, el grado de su "folklore" y "tratamiento literario" es aún un problema científico no resuelto. La tradición llama al autor un cierto brahmán Vishnusharman, que supuestamente vivió en los siglos V-VI, quien, a pedido de un raja , para enseñarle la sabia administración del estado, compiló esta colección de historias alegóricas instructivas.
"Panchatantra" se divide en cinco libros - cuentos, unidos por una composición marco [1] ; a su vez, cada libro también contiene cuentos y poemas intercalados (motivo por el cual algunos investigadores consideran que la obra es también una antología poética). Los personajes del Panchatantra son animales cuya sociedad y modales son copias de los humanos. Los participantes en las historias tienen nombres "hablantes" que caracterizan su carácter.
La amistad de un león con un toro en los viejos tiempos se hizo más fuerte,
pero el codicioso calumniador-chacal la arruinó para siempre.Panchatantra.
El primer libro habla de la amistad del león Pingalak, el rey del bosque, con el búfalo Sanjivaka. Los chacales Karataka y Damanaka son sirvientes de Pingalaki. Dando consejos al rey y al búfalo, destruyen la amistad entre ellos. El libro es el más grande de los cinco y ocupa aproximadamente el 45% de todo el trabajo.
Traducción de nombres: [2] Pingalaka - marrón rojizo, Sanjivaka - tenaz, Karataka - rojo oscuro, Damanaka - chupete.
Cuando los débiles y los pobres sean inteligentes y sabios,
Todos lograrán su objetivo, como el cuervo y sus amigos.Panchatantra.
Al ver la sabiduría y la benevolencia del ratón Hiranya hacia el canto de la paloma, Laghupatanaka decide hacerse amiga de ella. Posteriormente, una tortuga y una gacela unen su amistad. Con acciones coordinadas y astucia, salvan a la gacela y la tortuga del cazador.
Al que antes estaba enemistado contigo,
Pero ahora se ha convertido en un amigo - no confíes,
Mira cómo los cuervos trajeron el fuego
Y quemaron las lechuzas en su propia cueva.Panchatantra.
Quien deje el bien, sucumbiendo a los discursos afectuosos,
Ese necio será engañado, como un delfín por un mono.Panchatantra.
Lo que mal viste, no supiste, no hiciste y no viviste,
Cuidado con cometer. No imites al barbero.Panchatantra.
El contenido del "Panchatantra" es una discusión en forma narrativa de incidentes difíciles presentados al gobernante; su objetivo es enseñar a los jóvenes de familias nobles la diplomacia y el buen sánscrito [3] .
La naturaleza folclórica de las tramas, la sencillez y la forma entretenida aseguraron que el Panchatantra fuera extremadamente difundido. La primera traducción conocida por la ciencia (en pahlavi ) se hizo alrededor del año 570 en Irán por orden del rey sasánida Khosrov I , pero no ha sobrevivido hasta el día de hoy. A mediados del siglo VIII apareció una traducción árabe , perteneciente al escritor persa Ibn al-Muqaffa ; se tituló " Kalila y Dimma " ( persa کلیله و دمنه , árabe كليلة ودمنة ; por los nombres de los narradores de animales). En 932, el poeta persa Rudaki tradujo pasajes de "Kalil y Dimma" del árabe al persa, y el poema bajo este nombre ganó fama en todo el Cercano y Medio Oriente . En 1762, "Kalila y Dimma" se tradujo al ruso con el título "Fábulas políticas y moralizantes de Pilpay, un filósofo indio" [4] .
En Bizancio , y más tarde en los países eslavos , "Panchatantra" se conocía en la traducción de Simeon Seth (1081), en la que los animales se llamaban Stefanit e Ikhnilat. En el siglo XIII apareció una traducción española anónima, la traducción hebrea del rabino Joel, la traducción latina de Juan de Capua , que pronto formó la base de las versiones en alemán (no anterior a 1265), español e italiano. En total, hay más de 200 versiones y traducciones diferentes del monumento en 60 idiomas.
Desde mediados del siglo XIX, el tema de la migración oral de las historias a China , los países del Sudeste Asiático , la Antigua Grecia , su conexión con las fábulas de Esopo , la epopeya animal , los cuentos de animales y la influencia en la formación del género novelesco ha sido discutido Las huellas (y desde el siglo XVII , cuando aparecieron las traducciones (del persa o el árabe) a los nuevos idiomas europeos y los préstamos directos) de las tramas del Panchatantra se encuentran en muchos clásicos de la literatura europea: Boccaccio , Chaucer , Lafontaine , Goethe , y otros.
Rudyard Kipling tomó la historia de la mangosta y la serpiente en su obra " Riki-Tikki-Tavi " del quinto libro del "Panchatantra" [5] .
diccionarios y enciclopedias |
| |||
---|---|---|---|---|
|