Alexander Mijailovich Kamchatnov | |
---|---|
A. M. Kamchatnov en la clausura de la XVII Olimpiada de toda Rusia para escolares en idioma ruso en Bryansk (2012) | |
Fecha de nacimiento | 10 de febrero de 1952 (70 años) |
Lugar de nacimiento | Shchyolkovo , Óblast de Moscú , URSS |
País | URSS → Rusia |
Esfera científica | lingüística |
Lugar de trabajo | MPGU , LI im. A. M. Gorki |
alma mater | Facultad de Filología, Universidad Estatal de Moscú ( 1978 ) |
Titulo academico | Doctor en Filología ( 1996 ) |
Título académico | Profesor |
consejero científico | L. P. Zhukovskaya |
Estudiantes | A. V. Grigoriev |
Sitio web | pagina personal |
Alexander Mikhailovich Kamchatnov (nacido el 10 de febrero de 1952 , Shchelkovo , Región de Moscú , URSS ) es un lingüista ruso , Doctor en Filología , Profesor , Jefe del Departamento de Lingüística General de la Universidad Estatal Pedagógica de Moscú [1] , Jefe del Departamento de Idioma Ruso y Estilística del Instituto Literario. A. M. Gorki [2] .
A. M. Kamchatnov es miembro (en el pasado, presidente [3] ) de la Comisión Metodológica Central sobre el idioma ruso de la Olimpiada de toda Rusia para escolares y presidente del jurado de la etapa final de la Olimpiada de toda Rusia para escolares en el idioma ruso [4] . Es miembro del consejo editorial de la revista Ancient Russia. Cuestiones de estudios medievales » [5] .
En 1978 se graduó en la Facultad de Filología de la Universidad Estatal de Moscú , doctoradosudedefensalaURSSdeInstituto de la Lengua Rusaelposgrado en de1983y en De 1983 a 1987, trabajó como asistente en el Departamento de Lengua Rusa y Estilística del Instituto Poligráfico de Moscú , de 1987 a 2007 trabajó en el Departamento de Lingüística General de la Universidad Pedagógica Estatal de Moscú, pasando de asistente a profesor . En 1996, A. M. Kamchatnov defendió su tesis doctoral "Fundamentos teóricos de la hermenéutica lingüística y la experiencia de su aplicación a la historia de la Biblia eslava" (consultor científico - Doctor en Filología, Profesor I. G. Dobrodomov ) [2] .
En junio de 2014, publicó en el sitio web Change.org una petición a la Administración del Presidente de Rusia sobre la renuncia del rector de la Universidad Pedagógica Estatal de Moscú Alexei Semyonov [6] [7] , en la que valoraba negativamente las reformas que se estaban llevando a cabo . realizado en la universidad[ significado del hecho? ] .
Su esposa, la filóloga Yulia Borisovna Kamchatnova (nacida en 1956), trabajó en la Universidad Pedagógica Estatal de Moscú y en el PSTGU [8] .
Los intereses científicos de A. M. Kamchatnov están relacionados con la historia del idioma ruso , la historia de la escritura en ruso antiguo, la crítica textual de los monumentos de la escritura en ruso antiguo, así como con la filosofía del lenguaje .
En su tesis doctoral "Textología y variabilidad léxica en el Izbornik de Svyatoslav de 1073 y sus listas", A. M. Kamchatnov corrigió significativamente el método linguo-textológico para estudiar monumentos escritos desarrollado por L. P. Zhukovskaya; la esencia de la corrección es que la crítica textual de un monumento basada en el análisis de datos lingüísticos puede no coincidir con la crítica textual basada en características estructurales y de contenido, lo cual es importante tener en cuenta al abordar un monumento como fuente sobre la historia de un idioma. La parte de la disertación dedicada al análisis de la terminología filosófica del Izbornik [9] de Svyatoslav no ha perdido su significado .
Pasión por la filosofía energética-ontológica del lenguaje, el estudio de las obras del p. Pavel Florensky , el P. Sergiy Bulgakov y A.F. Losev llevaron a A.M. Kamchatnov a intentar convertir esta filosofía en una metodología de investigación científica , lo que resultó en la monografía "Hermenéutica lingüística", y la aplicación de esta metodología al estudio del idioma de las traducciones eslavas más antiguas de Los textos bíblicos encontraron su expresión en una disertación de tesis doctoral "Fundamentos teóricos de la hermenéutica lingüística y la experiencia de su aplicación a la historia de la Biblia eslava", publicada más tarde en forma de libro "Historia y hermenéutica de la Biblia eslava".
La búsqueda de los orígenes de la filosofía rusa del lenguaje llamó la atención de A. M. Kamchatnov sobre la figura del almirante A. S. Shishkov . En varios artículos, y luego en una monografía inédita “El leñador ruso Alexander Shishkov. El patrimonio lingüístico de A. S. Shishkov en el contexto científico y cultural de la época” (terminado en 2014) muestra que las ideas sobre el lenguaje como un organon de pensamiento, una herramienta para comprender e interpretar la realidad por primera vez en Rusia, y tal vez en Europa , fueron expresadas por Shishkov (sin embargo, debido a numerosos errores al tratar de aplicar estas ideas al análisis del lenguaje, así como a la mala reputación de Shishkov, formada por sus oponentes literarios de Arzamas , estas ideas no fueron aceptadas por la comunidad científica ).
En 2000, A. M. Kamchatnov, por iniciativa de V. V. Kozhinov , fue invitado por la editorial Soglasie a trabajar en la traducción del monumento más importante de la escritura rusa antigua: Paley Tolkova según la lista Kolomensky de 1406. El libro, publicado en 2002 (2ª edición años 2012), es bilingüe . Al preparar el texto en ruso antiguo, A. M. Kamchatnov utilizó principios nuevos (y, de hecho, viejos olvidados), cuando las listas del monumento se convierten en la base para un trabajo filológico posterior, cuyo propósito es publicar un texto integral. Un texto integral se entiende como tal texto, cuyo significado se aclara o manifiesta al máximo mediante el uso de los siguientes procedimientos interpretativos: el texto se divide en palabras, las palabras debajo de los títulos se abren, las letras extendidas se incluyen en la línea, el texto se divide en párrafos y oraciones , la oración se divide sintácticamente en sus partes componentes con la ayuda de signos de puntuación modernos, se hicieron las correcciones necesarias en el texto (mensaje de letras, omisión de letras, sílabas, palabras y frases, repetición de sílabas y palabras, reorganización de partes del texto que viola la lógica de la narración o el razonamiento, lingüísticamente correcto se selecciona de variantes gramaticales, y de léxico que mejor expresa el significado correspondiente, si es necesario, se hace conjetura.La parte rusa de el bilingüe es una traducción, o transcripción, del contenido de Palea en el lenguaje literario ruso moderno. La traducción va acompañada de lingüístico, histórico y cultural, filósofo comentario teológico y teológico, en cuya creación participaron V. V. Milkov , R. A. Simonov , S. M. Polyansky, G. S. Barankova.
En 2005, sobre la base de las conferencias impartidas durante varios años en la Facultad de Filología de la Universidad Pedagógica Estatal de Moscú, A. M. Kamchatnov publicó un libro de texto "La historia de la lengua literaria rusa", que se basó y recibió cierto desarrollo de las ideas de N. S. Trubetskoy y V. V. Vinogradov sobre la naturaleza y las principales etapas del desarrollo de la lengua literaria rusa . El libro fue evaluado positivamente por colegas y aceptado como el principal libro de texto en muchas instituciones de educación superior en Rusia. La segunda edición del libro se publicó en 2013. Además del libro de texto, A. M. Kamchatnov publicó "Un lector sobre la historia de la lengua literaria rusa". Monumentos de los siglos X-XIV según los manuscritos de los siglos X-XVII.
Desde 2013, la formación de palabras históricas rusas se ha convertido en el área principal de interés científico de A. M. Kamchatnov . En varios artículos, criticó los diccionarios de construcción de palabras existentes y justificó la necesidad de crear un diccionario histórico de construcción de palabras del idioma ruso. Junto con el lingüista D. G. Demidov y el especialista en tecnología de la información A. Yu. Bakshaev, A. M. Kamchatnov creó el sitio www.drevoslov.ru, que es un diccionario histórico y de construcción de palabras del idioma ruso que se actualiza constantemente.
![]() |
|
---|