bai mundo bestoo shane | |
---|---|
Canción | |
Intérpretes | Hermanas Andrews y Gevolt [d] |
Fecha de lanzamiento | 1932 |
Género | ritmo |
Idioma | yídish |
Compositor de canciones | Sholom Secunda |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
“Bai Mir Bistu Shein” ( Yiddish בײַ מיר ביסטו שײן - “Eres hermosa para mí”) es una canción cuya melodía se hizo popular en el siglo XX . Se conocen al menos cuatro canciones en ruso de esta melodía y muchos de sus arreglos se convirtieron en "patio".
La melodía de la canción fue escrita por el compositor judío estadounidense Sholom Sekunda con letra de Jacob Jacobs en 1932 para el musical en yiddish Me ken lebn nor melozt nisht "Si pudiera"). El musical se representó en el Teatro Rolland de Brooklyn . La canción fue interpretada por el famoso actor y cantante Aaron Lebedeff, en el estreno el público lo llamó varias veces para un bis, interrumpiendo la actuación. Sin embargo, el musical no tuvo éxito y solo duró una temporada.
En 1933 se vendieron 10.000 copias de la canción y se interpretó en clubes nocturnos del Lower East Side durante varios años .
Posteriormente, Secunda intentó interesar a Hollywood con su canción , pero no tuvo éxito. Entonces, el cantante Eddie Kantor lo disuadió, diciendo que la canción suena "demasiado judía" [1] .
En 1937 , cuando la canción fue interpretada en yiddish por dos cantantes negros en el Apollo Theatre de Harlem , fue escuchada por el joven músico Sammy Kahn . Al ver el éxito de la canción, le sugirió a su empleador que se pusiera en contacto con los editores, Kammens Brothers, para comprar los derechos de publicación de la canción para que él y Saul Chaplin pudieran crear una versión swing en inglés . Como resultado del trato, Secunda vendió los derechos a los editores por solo $30, que también se dividieron en partes iguales con el autor del texto [2] .
El 24 de noviembre de 1937, el trío poco conocido de las hermanas Andrews grabó una canción con un nuevo texto en inglés de Kahn y Chaplin en Decca Records . Solo el título y la primera línea del coro quedaron del texto original, registrado como "Bei Mir Bist Du Schön". La canción pronto se convirtió en un éxito en los Estados Unidos y las hermanas Andrews se hicieron famosas. Muchos estadounidenses que nunca han escuchado yiddish han cambiado el título a "Cómprame una cerveza, Sr. Shane" o "Mis simples pedacitos de vergüenza".
La canción ha sido traducida a muchos idiomas, incluido el alemán; en la Alemania nazi, fue popular durante algún tiempo (interpretada por la sueca Sarah Leander ), hasta que se reveló su origen "judío" , tras lo cual fue prohibida . El éxito de la canción en los EE. UU. también despertó interés en otras canciones en yiddish, pero ninguna de ellas alcanzó el mismo nivel de popularidad.
Se estima que durante más de 28 años de propiedad de los derechos de autor de "Bai Mir Bistu Shane" por parte de Kammen y otros propietarios, la canción recaudó $ 3 millones. Ha sido interpretada por Ella Fitzgerald , Guy Lombardo , Benny Goodman y Orquesta, Lionel Hampton , Judy Garland , Marilyn Monroe , Max Greger , Nina Hagen [3] , Quadro Nuevo [4] , las hermanas Barry [5] y muchos otros. Se dice que el letrista Sammy Kahn compró una casa para su madre con las regalías de la canción. Según la leyenda urbana , la madre de Sholom, Secunda, al enterarse del éxito de la canción, comenzó a visitar la sinagoga con mucha más frecuencia y lo hizo durante un cuarto de siglo; estaba segura de que Dios castigó a Sholom por los pecados de esta manera. privándolo de la riqueza. Al mismo tiempo, el propio Sholom se tomó con calma el éxito que le pasó, diciendo en una entrevista con The New York Times : "Le molestó a todos más que a mí".
La popularidad de la melodía llegó muy pronto a la URSS . En 1940, bajo el título "My Beauty", fue grabado en forma instrumental por la Orquesta de Jazz de Leningrado dirigida por Yakov Skomorovsky [6] [7] . Aparecieron textos de parodia sobre este motivo: "La anciana cruzó lentamente la calle" y "Mi belleza es hermosa como un cerdo".
La canción " Baron von der Pshik " fue escrita con la misma melodía en 1942-1943 (arreglo musical - Orest Kandat , letra - Anatoly Fidrovsky), que también fue interpretada por Utyosov [8] .
En uno de los registros de la fábrica Aprelevka estaba escrito "My Beauty": "Music by I. Zhak" [9] .
Otra canción "folclórica" con la misma melodía es ampliamente conocida: "En el puerto de Ciudad del Cabo". La primera versión de esta canción, llamada "Jeanette", fue escrita en 1940 por un estudiante del 9° grado de la 242 ° escuela de Leningrado , Pavel Gandelman ; comenzaron a componer junto con un compañero de clase, pero rápidamente perdió interés en esta actividad. Gandelman recordó: “ Éxitos exitosos sobre temas similares sonaron en todas partes: “Chica de una pequeña taberna”, “En el misterioso y ruidoso Saigón”, aparecieron de la nada, nadie conocía a sus autores, pero todos los cantaban. Y quería escribir algo así, una canción tan aplastantemente sangrienta en una melodía popular.
Desde la década de 1940, la canción se ha extendido por todo el país, convirtiéndose en folclore urbano , cubierta de varias versiones, la mayoría de las veces muy diferentes de la versión original. Las versiones modernas más famosas también difieren del original.
Victor Konetsky en el cuento-ensayo "The Third Extra" describe la historia del descubrimiento de la autoría de la canción.
Psoy Korolenko incluyó un verso de cada una de las diferentes versiones del texto en su composición "Hit of the Century", cuyos autores son Sh. Sekunda - S. Kahn, S. Chaplin - J. Jacobs - A. Fidrovsky - P. Gendelman - A. Severny - P Korolenko [10] .
La canción "In the Cape Town Port" fue interpretada por: