Gramática bielorrusa de Tarashkevich (1918)

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 10 de diciembre de 2016; las comprobaciones requieren 3 ediciones .

"Belarusian Grammar for Schools" ( Gramática bielorrusa para escuelas ) es una gramática escolar del idioma bielorruso , elaborada por B. A. Tarashkevich ( 1917 - 1918 ) y publicada en Vilna ( 1918 ) simultáneamente en versiones cirílica y latina .

La gramática se volvió a publicar varias veces en el oeste de Bielorrusia (Ver: Gramática bielorrusa de Tarashkevich (1929) ), formó la base de los programas de enseñanza del idioma bielorruso en la BSSR . La primera gramática viable del idioma bielorruso moderno, la base de todas las líneas posteriores de desarrollo de la gramática bielorrusa.

Fundamentos

La gramática se basó en las características fonéticas y gramaticales del entonces dialecto bielorruso central , en primer lugar, "r dura" y " akanye fuerte ". Las reglas gramaticales utilizaban principios tanto morfológicos (principalmente) como fonéticos.

Las palabras de origen extranjero se destacaron en un grupo separado. Tarashkevich propuso escribir vocales y consonantes en vocabulario extranjero tal como se pronunciaban en el idioma del que fueron tomadas [1] , de hecho, se adoptó su ortografía preferida como en polaco [2] . Entonces, las reglas de akanya , zekanya y tsekanya no se extendieron a estas palabras , las consonantes a menudo no se suavizaron antes de las vocales, antes de b. suave [l'] [1] fue transmitido .

Muchas reglas en la gramática faltaban o estaban inconclusas, por ejemplo, las normas para escribir palabras compuestas, algunas terminaciones, apellidos, nombres, nombres de lugares [1] , y fueron finalizadas por otros autores.

Prestando atención a las deficiencias de la gramática de Tarashkevich, los hermanos Lyosik desarrollaron un borrador de su reforma, que fue objeto de consideración de la Conferencia Académica de Bielorrusia (1926).

Calificaciones

El libro de texto de Tarashkevich tuvo en cuenta los logros de entonces en el campo de la filología bielorrusa ( Ya. F. Karsky , A. A. Shakhmatov , etc.), y fue aceptado positivamente por el público.

Sin embargo, en el trabajo práctico y en las condiciones de bielorrusización masiva , la gramática causó ciertas dificultades debido a su complejidad general y ciertas deficiencias internas; algunas características fonéticas y morfológicas no fueron cubiertas adecuadamente en el libro; escribir vocabulario en un idioma extranjero siguió siendo difícil; algunas reglas eran artificiales y artificiosas, una serie de formas gramaticales arcaicas se introdujeron en la gramática como formas literarias [1] .

La influencia rusa y polaca en la gramática de Tarashkevich se notó en sus obras, por ejemplo, por J. Lyosik y Jan Stankevich .

Notas

  1. 1 2 3 4 Idioma bielorruso actual…, S….
  2. Gaponenka I. A. Léxico zapozychannі ў movimiento bielorruso pachatka XX cent. y asblіvastsі y sus adaptaciones farmacológicas // Lingüística bielorrusa. Tema. 49 / NAS de Bielorrusia. Instituto de Educación que lleva el nombre de Yakub Kolas; Redkal: Yo. A. Padluzhny (adk. ed.) e insh. - Mn. : Ciencia bielorrusa, 2000. - 95 p. ISBN 985-08-0311-8 .

Literatura

Idioma bielorruso contemporáneo: Uvodziny. Fanetica. Fanología. Arfepia. Gráficos. Arfagrafía. Lexicalología. Lexicografía. Fraseología. Fraseografía: Vucheb. dapam. / Ya. M. Kamarovski, V. P. Krasney, U. M. Lazouski y otros. - 2ª edición, daprats. yo dap - Mn. : Alto Escuela, 1995. - 334 p. ISBN 985-06-0075-6 .

Enlaces