Vasisdas (obsoleto, del alemán Was ist das? - "¿qué es?" al francés vasistas - "ventana de la ventana" [1] ) - una ventana en la pared de la tienda , con una abertura de guillotina o reja [2] , destinada para las ventas Este significado también está asociado con el apodo juguetón de un alemán en el Imperio Ruso , dedicado al comercio [3] . En francés vernáculo, se registra el uso de esta palabra en la forma vagistas [2] .
En la Edad Media, el vidrio seguía siendo caro, porque el escaparate de la tienda se cerraba con postigos , a partir de los cuales se creaba un mostrador durante el funcionamiento de la tienda , mientras los compradores estaban en la calle. Recién en el siglo XVIII, con el abaratamiento del vidrio y la creación de fachadas acristaladas, el comercio se trasladó al interior del local (vitrinas de vidrio laminado, similares a los modernos, comenzaron a aparecer solo en la segunda mitad del siglo XIX) [4] .
Las pequeñas tiendas en Rusia continuaron usando wasisdas en el siglo XIX , pero a fines del siglo el término prácticamente había desaparecido del idioma ruso y se conservó solo a través del uso de la palabra en la famosa estrofa de " Eugène Onegin " [5 ] :
…
Y un panadero, un alemán pulcro,
con gorra de papel, más de una vez
Ya he abierto mis vasisdas.
A. S. Pushkin
Evgeny Onegin. 1.35
Aquí Pushkin nos informa que el panadero logró hacer varias ventas, y utiliza un juego de palabras entre el germanismo en francés fr. vasistas y el apodo del argot alemán [6] . A. E. Anikin sugiere el papel de Pushkin en el hecho de que la palabra francesa prestada comenzó a escribirse al estilo alemán [7] . Se sabe que en la época de Pushkin, los alemanes de San Petersburgo, que se dedicaban a la venta de pan, reemplazaron la parte inferior de la ventana de la tienda con una hoja de cobre que se abría hacia afuera, que, cuando el comprador tocó, se abrió. : caía hacia afuera, como un puente levadizo en miniatura, y por lo tanto servía como una especie de mostrador [2 ] .
En el vodevil de P. A. Karatygin "La panadería, o el alemán de Petersburgo", el joven oficial Shagaev, arrastrando a Marya Ivanovna, la hija del panadero alemán Kleister, para verla más a menudo y más convenientemente, pide pretzels tan enormes en la panadería por la que no podían pasar era isdas [8] .