Thi quốc ngữ ( viet .: chữ quốc ngữ , tại-nom 𡨸國語, "escritura del idioma nacional") , generalmente abreviado como Quẩngữ ( viet . Quốc Ngữ , tại -nom 國語, "idioma nacional") es un sistema de escritura moderno para escribir palabras en idioma vietnamita . Kuokngy se basa en el alfabeto latino (más precisamente, en la escritura portuguesa ) [1] con varios dígrafos y signos diacríticos : cuatro de ellos forman nuevos sonidos y cinco indican tono . Una sola letra puede tener múltiples signos diacríticos.
En el siglo XIII, el idioma vietnamita se escribió desde China. Las palabras se escribieron en caracteres chinos llamados ty-nom ( vietnamita chữ nôm , ty-nom 字喃) , cada carácter representaba una palabra. La escritura se basó en el chino clásico (que en Vietnam se llamaba ty-nyo ( Viet . chữ nho , ty-nom 漢字) , pero se le añadían los jeroglíficos "ty thuan nom" inventados en Vietnam ( Viet . chữ thuần nôm , "correcto Nombres de signos") .
Ya en 1527, los misioneros portugueses que predicaban en Vietnam comenzaron a transcribir las palabras del idioma vietnamita en latín. Esto llevó a la creación del alfabeto vietnamita moderno, basado en el trabajo del misionero francés Alexandre de Roode , quien trabajó en el país desde 1624 hasta 1644. Él, apoyándose en el trabajo de Gaspard d'Amaral y Duarte da Costa, publicó en Roma en 1651 Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum , un diccionario vietnamita-portugués-latín, donde se utilizó su transcripción [1] .
El uso de ty-nom y ty-ne continuó hasta principios del siglo XX, cuando el gobierno colonial francés tradujo el idioma al latín de Roda. Los nacionalistas consideraron el alfabeto latino como una forma de luchar contra la ocupación y lo difundieron activamente abriendo escuelas e imprimiendo periódicos en quokng. A fines del siglo XX, el vietnamita estaba escrito en todas partes con la ayuda de cuokngy , y el círculo de personas que poseen jeroglíficos se limita a los científicos.
Pamela Pierce cree que los franceses, al imponer el alfabeto latino, separaron al vietnamita de la literatura antigua, haciéndola imposible de leer [2] .
Cada sílaba en vietnamita se escribe por separado. Anteriormente, las sílabas de las palabras polisilábicas se escribían con un guión, pero después del final de la Guerra de Vietnam y la unificación del país, este sistema no echó raíces. La sílaba tiene tres partes:
Carta | Nombre | IFA | Transcripción práctica |
---|---|---|---|
un un | a | [ a ː ], en algunos dialectos: [ æ ] | a |
Ă ă | a | [ ɐ ] | a |
 | ớ | [ ə ] | un, (eh) |
Cama y desayuno | be, bờ | [ ɓ ], [ ʔb ] | b |
cc | xê, cờ | [ k ] | a |
re | dê, dờ | pronunciación del norte: [ z ], pronunciación del sur: [ j ] |
h, th |
Đ đ | đê, đờ | [ ɗ ], [ ʔd ] | d |
e e | mi | [ ɛ ] | mi, mi |
Ê ê | mi | [ mi ] | mi, mi |
g g | gie, gờ | [ ɣ ] [ z ] (antes de i) |
g, h |
S.S | sombrero | [ h ] | X |
yo yo | yo ngắn | [ yo ] | y, -th, -b- |
kk | California | [ k ] | a |
yo yo | e-lờ | [ l ] | yo |
METRO | em-mờ | [ metro ] | metro |
norte norte | es-nờ | [ norte ] | norte |
oh | o | [ ɔ ] | sobre |
Ô ô | o | [ ɤ ] | sobre |
Ơ ơ | ơ | [ əː ] _ | sobre |
Páginas | Educación física | [ pag ] | PAGS |
cu, quy | pronunciación del norte: [ k w ], pronunciación del sur: [ w ] |
Kentucky) | |
Rr | e-rờ | pronunciación del norte: [ z ], pronunciación del sur: [ ʐ ], ɹ |
r (ancho, alto) |
S s | ét-sì, sờ, sờ mạnh | [ s ], pronunciación del sur y del centro: [ ʂ ] |
w, (s) |
Tt | te, tu | [ t ] | t |
tu tu | tu | [ tu ] | a |
Ư ư | ư | [ ɨ ] | s |
v.v. | vê, vờ | [ v ], pronunciación sureña: [ j ] |
en |
x x | ích-xì, sờ nhẹ | [ s ] | Con |
s s | i dài, i-cờ-rét | [ yo ], [ j ] | yo |
La mayoría de las consonantes se pronuncian según IPA , con las siguientes excepciones.
El dígrafo gh y el trígrafo ngh son variantes de g y ng usadas antes de i para evitar confusiones con el dígrafo gi .
La escritura vietnamita no usa la letra f . El fonema / f / está representado por el dígrafo ph .
El fonema / ʨ / es transmitido por el dígrafo tr .
Las letras y e i son equivalentes y representan el mismo sonido en todas partes excepto en diptongos ( tay , mano, se lee /tɐi/ , y tai , oreja, se lee /taːi/ ). Desde principios del siglo XX, ha habido intentos de estandarizar la ortografía que no han tenido éxito. La razón puede ser la reticencia de los vietnamitas a escribir el apellido Nguyen como Nguiễn , y el popular nombre femenino Thúy como Thúi (apestoso). A principios del siglo XXI, la ortografía sin y se encuentra solo en publicaciones científicas.
Escritura | sonido | Escritura | sonido |
---|---|---|---|
a | /aː/, /æ/ en algunos dialectos /ɐ/ antes de “ u ” e “ y ”, /ə/ en “ ia ” ( /iə/ ) | o | /ɔ/, /ɐw/ antes de " ng " y " c "; /w/ |
a | /ɐ/ | o | /o/, /ɜw/ antes de " ng " y " c " excepto " uông " y " uôc " |
a | /ə/ | ơ | /əː/ |
mi | /ɛ/ | tu | /u/, /w/ |
mi | /e/, /ə/ después de iê | ư | /ɨ/ |
i | /i/ antes de " a " y " ê " | y | /i/ antes de " ê " |
La tabla muestra la pronunciación de los monoftongos y la entrada correspondiente en vietnamita.
sonido | Escritura | sonido | Escritura |
---|---|---|---|
/i/ | yo, y (ver abajo) | /mi/ | mi |
/ɛ/ | mi | /ɨ/ | ư |
/əː/ | ơ | /ə/ | a |
/a/ | a | /ɐ/ | a |
/u/ | tu | /ɤ/ | o |
/ɔ/ | o |
Nota: la vocal /i/ se puede escribir de diferentes formas:
sonido | Escritura | sonido | Escritura |
---|---|---|---|
diptongos | |||
/uj/ | interfaz de usuario | /iw/ | yo |
/do/ | fi | /ew/ | cu |
/ɔj/ | oye | /ɛo/ | eo |
/əːj/ | ơi | ||
/əj/ | ây, ê en ‹ênh› /əjŋ/ y ‹êch› /əjk/ | /əw/ | âu, ô en ‹ông› /əwŋ/ y ‹ôc› /əwk/ |
/aːj/ | ai | /aːw/ | ao |
/ɐj/ | ay, a en ‹anh› /ɐjŋ/ y ‹ach› /ɐjk/ | /ɐw/ | au, o en ‹onɡ› /ɐwŋ/ y ‹oc› /ɐwk/ |
/ɨj/ | ưi | /ɨw/ , en el norte generalmente /iw/ | tu |
/iə/ | ia, ya, iê, yê | /uə/ | tu |
/ɨə/ | ưa | /ɨəː/ | ươ |
/uo/ | uô | /uiː/ | uy |
triptongos | |||
/iəw/ | iêu, yêu | /uoj/ | uoi |
/ɨəːj/ | ươi | /ɨəːw/ | ươu |
El vietnamita es un idioma tonal , lo que significa que el significado de cada palabra depende del tono de su tono. En el dialecto literario del norte hay seis tonos, y en el sur se han fusionado los tonos "hoi" y "nga". El primer tono no está marcado, y el resto se indica por escrito agregando un diacrítico a la vocal correspondiente.
Nombre | Circuito | Señal | Ejemplos | |
---|---|---|---|---|
Ngang (ngang) o bằng (explosión) | alto suave, ˧ | — | A/a, Ă/ă, Â/â, E/e, Ê/ê, I/i, O/o, Ô/ô, Ơ/ơ, U/u, Ư/ư, Y/y | |
Huyền (hyun) | descendente suave, ˨˩ | gravedad | À/à, Ằ/ằ, Ầ/ầ, È/è, Ề/ề, Ì/ì, Ò/ò, Ồ/ồ, Ờ/ờ, Ù/ù, Ừ/ừ, Ỳ/ỳ | |
Hỏi (hoi) | ascendente-descendente, ˧˩˧ | gancho en la parte superior | Ả/ả, Ẳ/ẳ, Ẩ/ẩ, Ẻ/ẻ, Ể/ể, Ỉ/ỉ, Ỏ/ỏ, Ổ/ổ, Ở/ở, Ủ/ủ, Ử/ử, Ỷ/ỷ | |
Nga | descendente-ascendente con parada glótica, ˧˥ˀ |
tilde | Ã/ã, Ẵ/ẵ, Ẫ/ẫ, Ẽ/ẽ, Ễ/ễ, Ĩ/ĩ, Õ/õ, Ỗ/ỗ, Ỡ/ỡ, ×/ũ, Ữ/ữ, Ỹ/ỹ | |
Saco | ascendente, ˧˥ | agudo | Á/á, Ắ/ắ, Ấ/ấ, É/é, Ế/ế, Í/í, Ó/ó, Ố/ố, Ớ/ớ, Ú/ú, Ứ/ứ, Ý/ý | |
Nặng | bruscamente descendente, ˧˨ˀ | punto inferior | Ạ/ạ, Ặ/ặ, Ậ/ậ, Ẹ/ẹ, Ệ/ệ, Ị/ị, Ọ/ọ, Ộ/ộ, Ợ/ợ, Ụ/ụ, Ự/ự, Ỵ/ỵ |
En tono, "nga" en medio de una vocal es interrumpido por una oclusión glotal . El tono "nang" al final también está glotalizado.
En sílabas con diptongos y triptongos, la posición de la marca de tono es controvertida. En la "notación antigua", la insignia se coloca en la vocal primera o central (hóa, yếu), en la "nueva", en la vocal principal en di- o triptongo (hoá). En ambos sistemas, si una vocal ya tiene un diacrítico, se le coloca una marca de tono ( thuế , pero no thúê ).
El orden del diccionario depende del tono: tuân thủ viene antes de tuần chay aunque la c es la tercera letra del alfabeto y la t está al final.
Al escribir sinismos en latín surgen muchos homófonos, por ejemplo, tanto 明 (claro) como 冥 (oscuro) se leen minh .
Unicode es totalmente compatible con cuoc ng, aunque no contiene un rango vietnamita separado: los caracteres cuoc ng están dispersos en los rangos Latín básico, Suplemento latino-1, Latín extendido-A, Latín extendido-B y Latín extendido adicional. La codificación ASCII -like Vietnamese Quoted Readable y algunas otras codificaciones de bytes como TCVN3, VNI y VISCII fueron ampliamente utilizadas en la era anterior a Unicode. La mayoría de los documentos modernos están en UTF-8 .
Unicode permite a los usuarios elegir entre letras prefabricadas con diacríticos y latín simple con diacríticos combinables, pero debido a problemas de representación con este último (como en la fuente Verdana ), la mayoría de los vietnamitas escriben letras con diacríticos preagregados.
Los programas gratuitos y los controladores de teclado se utilizan para ingresar caracteres vietnamitas, como Telex , VIQR y sus variantes, y VNI .
diccionarios y enciclopedias | |
---|---|
En catálogos bibliográficos |