En el principio estaba la Palabra - la primera línea del Evangelio de Juan ( Nuevo Testamento ), muchas traducciones e interpretaciones que dan diferentes niveles de comprensión del significado.
El término " Logos " en el diccionario de la lengua griega antigua de Joseph Dvoretsky tiene 34 nidos de significados [1] [2] .
La primera traducción de esta línea al eslavo la realizaron Cirilo y Metodio , fueron ellos quienes tradujeron el concepto griego de Logos con el concepto de Verbo . Además, bajo el Logos significaban tanto la ley del desarrollo universal como un cierto Poder Superior que gobierna el mundo. Más tarde, en los escritos de los primeros pensadores cristianos, el Logos mismo fue identificado con el Hijo de Dios , Jesucristo , "porque por el Logos-Palabra el Señor salvó al mundo pecador" [3] .
El concepto del Logos Divino se remonta a los antiguos filósofos griegos de la escuela de Platón .
La mayoría de las traducciones chinas de la Biblia usan el término Tao para Logos [4] .
León Tolstoi en el libro "Traducción y conexión de los cuatro evangelios " da la siguiente interpretación del texto: "El principio de todo fue la comprensión de la vida. Y el entendimiento de la vida se hizo para Dios” [5] (es decir, “el entendimiento expresaba a Dios”). El escritor explicaba el título del libro como “El anuncio del bien de Jesucristo ”: “En el principio de todo, o el principio de todo, estaba la comprensión de la vida según el anuncio de Jesucristo”. Tolstoy dio once significados principales de "λόγος": 1) la palabra ; 2) habla ; 3) conversación ; 4) audiencia ; 5) elocuencia ; 6) mente , como la diferencia entre el hombre y el animal; 7) razonamiento , opinión , enseñanza ; 8) razón , razón para pensar ; 9) cuenta ; 10) respeto y 11) actitud . Se dan las razones tanto de la idoneidad como de la insuficiencia de estos valores. La traducción " comprensión " se da como la suma de cuatro significados: razón, razón, razonamiento y correlación. Al mismo tiempo, hablando de “la comprensión de la vida”, Tolstoi señaló: “No niego ninguna otra traducción; también se puede poner la palabra “razón” o “sabiduría” e incluso dejar la “palabra”, atribuyéndole un significado más amplio, poco característico; incluso se puede dejar, sin traducir, la palabra "logos"; el significado de todo el lugar será el mismo” [6] .
variante de la biblia | En. 1:1 |
---|---|
Original | . [7] [8] |
Vulgata | In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum. |
eslavo eclesiástico | Al principio bѣ̀ la palabra, y la palabra bѣ̀ a bg҃ꙋ [ᲂу҆ bg҃a], y҆ bg҃ъ bѣ̀ la palabra. |
traducción sinodal | En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. |
buenas noticias | En el principio había Uno que se llama el Verbo. El estaba con Dios, y El era Dios. |
ep. Casiano | En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. |
Traducción sobre. leonid lutkovsky | En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. [9] |
Biblia King James | En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. |
biblia armenia | 고 마 기 기 기 기 기 기 기 기 기 가 가 가 가 և Ͳ͡Ͳ ͲͲ Ͳ Ͳ Ͳ Ͳ Ͳ Ͳ և և և Ͳ Ͳ Ͳ և և և և և և և և և և և և և և |
Traducción sobre. Inocente Pavlova | En el principio era el Logos, y el Logos estaba con Dios, y el Logos era Dios. [once] |